RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

VORSPIEL

Auf dem Walkürenfelsen


Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. - Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.
PROLOGUE

On the Valkyrie's rock


The scene is the same as at the end of "Siegfried". - Night. Deep in the background, firelight gleams.
DIE DREI NORNEN,

hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. - Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen.


Music
THE THREE NORNS
DIE ERSTE NORN
(ohne sich zu bewegen)

Welch Licht leuchtet dort?
FIRST NORN


What light is that shining there?
DIE ZWEITE

Dämmert der Tag schon auf?
SECOND NORN

Is day dawning already?
DIE DRITTE

Loges Heer
lodert feurig um den Fels.
Noch ist's Nacht.
Was spinnen und singen wir nicht?
THIRD NORN

Loge's legions
ring the rock with fire.
It is still night.
Why are we not spinning and singing?
DIE ZWEITE
(zu der ersten)

Wollen wir spinnen und singen,
woran spannst du das Seil?
SECOND NORN
(to the first)

While we spin and sing,
what will you wind the rope on?
DIE ERSTE NORN
(erhebt sich, während sie ein
goldenes Seil von sich löst
und mit dem einen Ende es an
einen Ast der Tanne knüpft)


So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil und singe. -
An der Welt-Esche
wob ich einst,
da gross und stark
dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten
rauscht' ein Quell,
Weisheit raunend
rann sein Gewell';
da sang ich heil'gen Sinn. -
Ein kühner Gott
trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen eines
zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Welt-Esche
brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft
entschnitt der Starke dem Stamm.

In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter,
dürr darbte der Baum,
traurig versiegte
des Quelles Trank:
trüben Sinnes
ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut'
an der Weltesche nicht mehr,
muss mir die Tanne
taugen zu fesseln das Seil:
singe, Schwester,
- dir werf' ich's zu. -
Weisst du, wie das wird?
FIRST NORN
(rising, unties a golden rope
from around herself
and fastens one end of it
to a branch of the fir-tree)


Come fair, come foul,
I'll twine the rope and sing.
At the world ash-tree
once I wove,
when from its trunk thrust,
big and strong,
a green forest of noble branches.
In its cool shadow
bubbled a spring,
whispering wisdom
as its waters welled;
there I sang of holy things.
An intrepid god
came to drink at the spring;
one of his eyes
he paid as forfeit for ever.
From the world ash-tree
Wotan then broke off a branch;
a spearshaft
the mighty one cut from the trunk.

In the course of a long time
the wound laid waste the wood;
the foliage faded and fell,
the tree decayed and died:
sadly the water
dwindled in the well:
melancholy of mind
became my song.
So today I weave
at the world ash-tree no more,
and the fir must suffice me
to fasten the rope:
sing, sister,
I throw it to you.
Do you know what happened?
DIE ZWEITE NORN
(windet das zugeworfene Seil um
einen hervorspringenden Felsstein
am Eingange des Gemaches)


Treu beratner
Verträge Runen
schnitt Wotan
in des Speeres Schaft:
den hielt er als Haft der Welt.
Ein kühner Held
zerhieb im Kampfe den Speer;
in Trümmer sprang
der Verträge heiliger Haft.
Da hiess Wotan
Walhalls Helden
der Welt-Esche
welkes Geäst
mit dem Stamm in Stücke zu fällen.
Die Esche sank;
ewig versiegte der Quell!
Fessle ich heut'
an den scharfen Fels das Seil:
singe, Schwester,
- dir werf' ich's zu -
Weisst du, wie das wird?
SECOND NORN
(winds the rope, which has been
thrown to her, round a projecting
rock at the mouth of the cave)


Runes of honestly
concluded covenants
Wotan carved
in the spearshaft:
he carried it as custodian of the world.
An audacious hero
shattered the spear in combat;
in fragments fell
the sacred register of contracts.
Then Wotan bade
Valhalla's heroes
hack to pieces the withered boughs
of the world-ash,
together with its trunk.
The ash-tree fell,
the spring dried up for ever!
Today I fasten
the rope to the jagged rock:
sing, sister,
I throw it to you.
Do you know what will happen?
DIE DRITTE NORN
(das Seil auffangend und dessen
Ende hinter sich werfend)


Es ragt die Burg,
von Riesen gebaut:
mit der Götter und Helden
heiliger Sippe
sitzt dort Wotan im Saal.
Gehau'ner Scheite
hohe Schicht
ragt zuhauf
rings um die Halle:
die Weltesche war dies einst!
Brennt das Holz
heilig brünstig und hell,
sengt die Glut
sehrend den glänzenden Saal:
der ewigen Götter Ende
dämmert ewig da auf.
Wisset ihr noch,
so windet von neuem das Seil;
von Norden wieder werf' ich's dir nach.

(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu)
THIRD NORN
(catching the rope and
throwing its end behind her)


Still soars the stronghold
the giants built:
in its hall sits Wotan
with his sacred clan
of gods and heroes.
A huge pile
of hewn logs
is heaped up
around the hall:
this once was the world-ash!
When the wood burns bright
and fiercely flames,
the fire will scorch and sear
the splendid hall:
the end of the eternal gods
will then fall for ever.
If you would know more,
then wind the rope anew;
from the north I throw it back to you.

(passing it to the second Norn)
DIE ZWEITE NORN
(schwingt das Seil der ersten hin,
die es vom Zweige löst und es an
einen andern Ast wieder anknüpft)


Spinne, Schwester, und singe!
SECOND NORN
(passing it to the first,
who unties the rope from the branch
and refastens it to another bough)


Spin, sister, and sing!
DIE ERSTE NORN
(nach hinten blickend)

Dämmert der Tag?
Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich
das heilig Alte,
da Loge einst
entbrannte in lichter Brunst.
Weisst du, was aus ihm ward?




Music


Music
FIRST NORN


Does day dawn?
Or is it the fire flickering?
My eyes grow dim and deceive me:
I cannot clearly recall
the glorious past,
when Loge once
flared into fiery flame.
Do you know what happened to him?
DIE ZWEITE NORN
(das zugeworfene Seil wieder
um den Stein windend)


Durch des Speeres Zauber
zähmte ihn Wotan;
Räte raunt' er dem Gott.
An des Schaftes Runen,
frei sich zu raten,
nagte zehrend sein Zahn:
da, mit des Speeres
zwingender Spitze
bannte ihn Wotan,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
Weisst du, was aus ihm wird?
SECOND NORN
(again winding round the rock
the rope thrown to her)


By the magic of his spear
Wotan tamed him;
he gave the god advice.
To gain his freedom
he gnawed and nibbled with his teeth
at the notches in the shaft:
then with the spear's
powerful point
Wotan bade him
burn round Brünnhilde's rock.
Do you know what will happen to him?
DIE DRITTE NORN
(das zugeschwungene Seil
wieder hinter sich werfend)


Des zerschlagnen Speeres
stechende Splitter
taucht einst Wotan
dem Brünstigen tief in die Brust:
zehrender Brand
zündet da auf;
den wirft der Gott
in der Welt-Esche
zuhauf geschichtete Scheite.
THIRD NORN
(again catching the rope
and throwing the end behind her)


The shattered spear's
sharp splinters
Wotan will one day plunge
deep into the heart of the glow:
ravaging flame
will flare up from it;
and this the god will fling
at the world-ash's
piled-up logs.
(Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu)  
DIE ZWEITE NORN

Wollt ihr wissen,
wann das wird?
Schwinget, Schwestern, das Seil!
SECOND NORN

Do you want to know
when that will be?
Pass me the rope, sisters!
DIE ERSTE NORN
(das Seil von neuem anknüpfend)

Die Nacht weicht;
nichts mehr gewahr' ich:
des Seiles Fäden
find' ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht
wirrt mir wütend den Sinn:
das Rheingold
raubte Alberich einst: -
weisst du, was aus ihm ward?
FIRST NORN
(fastening the rope once more)

Night is fading;
I can discern no more;
I can no longer find
the stands of the rope;
the weft is tangled.
A confused sight
provokes and perplexes my senses.
Alberich once stole
the Rhinegold.
Do you know what happened to him?
DIE ZWEITE NORN
(mit mühevoller Hand das Seil um den
zackigen Stein des Gemaches windend)


Des Steines Schärfe
schnitt in das Seil;
nicht fest spannt mehr
der Fäden Gespinst;
verwirrt ist das Geweb'.
Aus Not und Neid
ragt mir des Niblungen Ring:
ein rächender Fluch
nagt meiner Fäden Geflecht.
Weisst du, was daraus wird?
SECOND NORN
(winding the rope with anxious haste
round the jagged rock by the cave)


The jagged edge
is cutting into the rope;
the spun strands
no longer stretch tight;
the texture is tangled.
From need and greed
I see the Nibelung's ring rise:
an avenging curse
gnaws at my braided strands.
Do you know what will come of it?
DIE DRITTE NORN
(das zugeworfene Seil hastig fassend)

Zu locker das Seil,
mir langt es nicht.
Soll ich nach Norden
neigen das Ende,
straffer sei es gestreckt!

(Sie zieht gewaltsam das Seil an:
dieses reisst in der Mitte)


Es riss!
THIRD NORN
(hastily catching the rope thrown to her)

The rope is too slack,
it does not reach me.
If I am to direct
its end to the north
it must be stretched tighter!

(She tugs on the rope:
it snaps in the middle)


It has snapped!
DIE ZWEITE

Es riss!
SECOND NORN

It has snapped!
DIE ERSTE

Es riss!
FIRST NORN

It has snapped!
(Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander) (The three Norns have started up in terror and gathered at the centre of the stage: they grasp the pieces of the broken rope and tie their bodies together with them)
DIE DREI NORNEN

Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden
Weise nichts mehr. -
Hinab! Zur Mutter! Hinab!

(Sie verschwinden)
THE THREE NORNS

Our eternal knowledge is at an end!
The world will know nothing more
of our wisdom.
Down! To mother! Down!

(They vanish)
(Tagesgrauen. - Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe) Music
Music
(Daybreak)
SIEGFRIED UND BRÜNHILDE

(treten aus dem Steingemache auf. Siegfried ist in vollen Waffen, Brünnhilde führt ihr Ross am Zaume)


Music
SIEGFRIED AND BRÜNHILDE

(Siegfried is fully armed; Brünnhilde leads her horse by the bridle)
BRÜNNHILDE

Zu neuen Taten,
teurer Helde,
wie liebt' ich dich,
liess ich dich nicht?
Ein einzig' Sorgen
lässt mich säumen:
dass dir zu wenig
mein Wert gewann!

Was Götter mich wiesen,
gab ich dir:
heiliger Runen
reichen Hort;
doch meiner Stärke
magdlichen Stamm
nahm mir der Held,
dem ich nun mich neige.

Des Wissens bar,
doch des Wunsches voll:
an Liebe reich,
doch ledig der Kraft:
mögst du die Arme
nicht verachten,
die dir nur gönnen,
nicht geben mehr kann!








Music
BRÜNNHILDE

How would I love you,
if I did not let you go forth
to new deeds,
dear hero?
One anxiety alone
makes me hesitate -
that I was too meagre
a reward for you!

What the gods taught me
I have given you -
a rich hoard
of holy runes;
but of the strenght
of my maidenly inheritance
I was bereft by the hero
to whom now I bow.

Drained of knowledge
but full of desire;
rich in love
but deprived of strength;
do not despise
the poor creature
who can grudge you nothing
but give no more!
SIEGFRIED

Mehr gabst du, Wunderfrau,
als ich zu wahren weiss:
nicht zürne, wenn dein Lehren
mich unbelehret liess!
Ein Wissen doch wahr' ich wohl:
dass mir Brünnhilde lebt;
eine Lehre lernt' ich leicht:
Brünnhildes zu gedenken!
SIEGFRIED

More you gave me, wondrous woman,
than I know how to husband:
do not be angry if your teaching
has left me still untutored!
Yet one thing I have grasped -
that Brünnhilde lives for me;
one lesson I have easily learned -
to think of Brünnhilde!
BRÜNNHILDE

Willst du mir Minne schenken,
gedenke deiner nur,
gedenke deiner Taten:
gedenk' des wilden Feuers,
das furchtlos du durchschrittest,
da den Fels es rings umbrann. -
BRÜNNHILDE

If you would reward me with love,
think only of yourself,
think of your deeds:
think of the ferocious fire
through which you fearlessly forced a way
when it flamed around the rock.
SIEGFRIED

Brünnhilde zu gewinnen!
SIEGFRIED

To win Brünnhilde!
BRÜNNHILDE

Gedenk' der beschildeten Frau,
die in tiefem Schlaf du fandest,
der den festen Helm du erbrachst. -
BRÜNNHILDE

Think of the woman beneath the shield
whom you found fast asleep,
and whose tight-fitting helmet you tore off.
SIEGFRIED

Brünnhilde zu erwecken!
SIEGFRIED

To waken Brünnhilde!
BRÜNNHILDE

Gedenk' der Eide,
die uns einen;
gedenk' der Treue,
die wir tragen;
gedenk' der Liebe,
der wir leben:
Brünnhilde brennt dann ewig
heilig dir in der Brust! -

(Sie umarmt Siegfried)
BRÜNNHILDE

Think of the vows
that unite us;
think of our
mutual trust;
think of the love
in which we live:
then Brünnhilde will burn forever
like a sacred flame in your breast!

(She embraces Siegfried)
SIEGFRIED

Lass ich, Liebste, dich hier
in der Lohe heiliger Hut;

(Er hat den Ring Alberichs von
seinem Finger gezogen und reicht
ihn jetzt Brünnhilde dar)


zum Tausche deiner Runen
reich' ich dir diesen Ring.
Was der Taten je ich schuf,
des Tugend schliesst er ein.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
der grimmig lang' ihn bewacht.
Nun wahre du seine Kraft
als Weihegruss meiner Treu'!
SIEGFRIED

I must leave you here, my dearest,
in the sacred custody of the fire;

(taking Alberich's ring
from his finger and
handing it to Brünnhilde)


in return for your tuition
I give you this ring.
Within it resides
the virtue of whatever deeds I wrought.
I slew a savage dragon
who grimly had long guarded it.
Now take its power into your keeping
as the pledge of my troth!
BRÜNNHILDE
(voll Entzücken den Ring
sich ansteckend)


Ihn geiz' ich als einziges Gut!
Für den Ring nimm nun auch mein Ross!
Ging sein Lauf mit mir
einst kühn durch die Lüfte, -
mit mir
verlor es die mächt'ge Art;
über Wolken hin
auf blitzenden Wettern
nicht mehr
schwingt es sich mutig des Wegs;
doch wohin du ihn führst,
- sei es durchs Feuer -
grauenlos folgt dir Grane;
denn dir, o Helde,
soll er gehorchen!
Du hüt' ihn wohl;
er hört dein Wort:
o bringe Grane
oft Brünnhildes Gruss!
BRÜNNHILDE
(delightedly putting on
the ring)


I prize this as my sole possession!
Now for the ring take my horse!
He used with me boldly to run
his course through the air,
and with me
lost his mighty power;
far above the clouds
in thunder and lightning
no more
will he make his valiant way;
but wherever you lead him -
even through the fire -
Grane fearlessly will follow you;
for, my hero,
he will obey you!
Care for him well;
he will heed your words;
often give Grane
Brünnhilde's greeting!
SIEGFRIED

Durch deine Tugend allein
soll so ich Taten noch wirken?
Meine Kämpfe kiesest du,
meine Siege kehren zu dir:
auf deines Rosses Rücken,
in deines Schildes Schirm,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr,
ich bin nur Brünnhildes Arm.
SIEGFRIED

Shall I then perform further deeds
of valour through your virtue alone?
You select my combats,
my triumphs reflect on you;
astride your steed,
aheltered by your shield,
I can no longer count myself Siegfried,
I am but Brünnhilde's arm.
BRÜNNHILDE

O wäre Brünnhild' deine Seele!
BRÜNNHILDE

Could Brünnhilde but be your soul!
SIEGFRIED

Durch sie entbrennt mir der Mut.
SIEGFRIED

My spirit is kindled by her.
BRÜNNHILDE

So wärst du Siegfried und Brünnhild'?
BRÜNNHILDE

Then you would be Siegfried and Brünnhilde.
SIEGFRIED

Wo ich bin, bergen sich beide.
SIEGFRIED

Wherever I am shall we both be found.
BRÜNNHILDE
(lebhaft)

So verödet mein Felsensaal?
BRÜNNHILDE


Then my rocky home will be uninhabited?
SIEGFRIED

Vereint, fasst er uns zwei!
SIEGFRIED

It will hold us both, since we are one.
BRÜNNHILDE
(in grosser Ergriffenheit)

O heilige Götter!
Hehre Geschlechter!
Weidet eu'r Aug'
an dem weihvollen Paar!
Getrennt - wer will es scheiden?
Geschieden - trennt es sich nie!
BRÜNNHILDE


O sacred gods!
Supreme beings!
Feast your eyes
on this dedicated pair!
Apart, who shall separate us?
Separate, we shall never part!
SIEGFRIED

Heil dir, Brünnhilde,
prangender Stern!
Heil, strahlende Liebe!


Music
SIEGFRIED

Hail, Brünnhilde,
radiant star!
Hail, resplendent love!
BRÜNNHILDE

Heil dir, Siegfried,
siegendes Licht!
Heil, strahlendes Leben!
BRÜNNHILDE

Hail, Siegfried,
victorious light!
Hail, resplendent life!
BEIDE

Heil! Heil!
BOTH

Hail! hail!
(Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt.)
(Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der Zuschauer ihn nicht mehr sieht: Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückter Gebärde zu. Aus ihrem freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fällt schnell).
(Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie in einem kräftigen Satze durch. Darauf beginnt sogleich der erste Aufzug)
Music



Music
(Siegfried quickly leads the horse to the edge of the cliff, to which Brünnhilde follows him.)
(Siegfried and the horse, descending, are lost from sight behind the projecting rocks and are not seen again by the audience. Brünnhilde is left standing alone by the edge and watches Siegfried as he goes down. Siegfried's horn is heard from below: Brünnhilde listens. She moves further along the edge, again watches Siegfried in the valley and waves rapturously to him. Her happy smile shows that she can see the hero as he cheerfully goes on his way.)