

|
VORSPIEL Auf dem Walkürenfelsen Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. - Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. |
PROLOGUE On the Valkyrie's rock The scene is the same as at the end of "Siegfried". - Night. Deep in the background, firelight gleams. |
|
|
DIE DREI NORNEN, hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. - Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen. |
Music |
THE THREE NORNS |
|
DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen) Welch Licht leuchtet dort? |
FIRST NORN What light is that shining there? |
|
|
DIE ZWEITE Dämmert der Tag schon auf? |
SECOND NORN Is day dawning already? |
|
|
DIE DRITTE Loges Heer lodert feurig um den Fels. Noch ist's Nacht. Was spinnen und singen wir nicht? |
THIRD NORN Loge's legions ring the rock with fire. It is still night. Why are we not spinning and singing? |
|
|
DIE ZWEITE (zu der ersten) Wollen wir spinnen und singen, woran spannst du das Seil? |
SECOND NORN (to the first) While we spin and sing, what will you wind the rope on? |
|
|
DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft) So gut und schlimm es geh', schling' ich das Seil und singe. - An der Welt-Esche wob ich einst, da gross und stark dem Stamm entgrünte weihlicher Äste Wald. Im kühlen Schatten rauscht' ein Quell, Weisheit raunend rann sein Gewell'; da sang ich heil'gen Sinn. - Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell; seiner Augen eines zahlt' er als ewigen Zoll. Von der Welt-Esche brach da Wotan einen Ast; eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm. In langer Zeiten Lauf zehrte die Wunde den Wald; falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum, traurig versiegte des Quelles Trank: trüben Sinnes ward mein Gesang. Doch, web' ich heut' an der Weltesche nicht mehr, muss mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil: singe, Schwester, - dir werf' ich's zu. - Weisst du, wie das wird? |
FIRST NORN (rising, unties a golden rope from around herself and fastens one end of it to a branch of the fir-tree) Come fair, come foul, I'll twine the rope and sing. At the world ash-tree once I wove, when from its trunk thrust, big and strong, a green forest of noble branches. In its cool shadow bubbled a spring, whispering wisdom as its waters welled; there I sang of holy things. An intrepid god came to drink at the spring; one of his eyes he paid as forfeit for ever. From the world ash-tree Wotan then broke off a branch; a spearshaft the mighty one cut from the trunk. In the course of a long time the wound laid waste the wood; the foliage faded and fell, the tree decayed and died: sadly the water dwindled in the well: melancholy of mind became my song. So today I weave at the world ash-tree no more, and the fir must suffice me to fasten the rope: sing, sister, I throw it to you. Do you know what happened? |
|
|
DIE ZWEITE NORN (windet das zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches) Treu beratner Verträge Runen schnitt Wotan in des Speeres Schaft: den hielt er als Haft der Welt. Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer; in Trümmer sprang der Verträge heiliger Haft. Da hiess Wotan Walhalls Helden der Welt-Esche welkes Geäst mit dem Stamm in Stücke zu fällen. Die Esche sank; ewig versiegte der Quell! Fessle ich heut' an den scharfen Fels das Seil: singe, Schwester, - dir werf' ich's zu - Weisst du, wie das wird? |
SECOND NORN (winds the rope, which has been thrown to her, round a projecting rock at the mouth of the cave) Runes of honestly concluded covenants Wotan carved in the spearshaft: he carried it as custodian of the world. An audacious hero shattered the spear in combat; in fragments fell the sacred register of contracts. Then Wotan bade Valhalla's heroes hack to pieces the withered boughs of the world-ash, together with its trunk. The ash-tree fell, the spring dried up for ever! Today I fasten the rope to the jagged rock: sing, sister, I throw it to you. Do you know what will happen? |
|
|
DIE DRITTE NORN (das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend) Es ragt die Burg, von Riesen gebaut: mit der Götter und Helden heiliger Sippe sitzt dort Wotan im Saal. Gehau'ner Scheite hohe Schicht ragt zuhauf rings um die Halle: die Weltesche war dies einst! Brennt das Holz heilig brünstig und hell, sengt die Glut sehrend den glänzenden Saal: der ewigen Götter Ende dämmert ewig da auf. Wisset ihr noch, so windet von neuem das Seil; von Norden wieder werf' ich's dir nach. (Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu) |
THIRD NORN (catching the rope and throwing its end behind her) Still soars the stronghold the giants built: in its hall sits Wotan with his sacred clan of gods and heroes. A huge pile of hewn logs is heaped up around the hall: this once was the world-ash! When the wood burns bright and fiercely flames, the fire will scorch and sear the splendid hall: the end of the eternal gods will then fall for ever. If you would know more, then wind the rope anew; from the north I throw it back to you. (passing it to the second Norn) |
|
|
DIE ZWEITE NORN (schwingt das Seil der ersten hin, die es vom Zweige löst und es an einen andern Ast wieder anknüpft) Spinne, Schwester, und singe! |
SECOND NORN (passing it to the first, who unties the rope from the branch and refastens it to another bough) Spin, sister, and sing! |
|
|
DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend) Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe? Getrübt trügt sich mein Blick; nicht hell eracht' ich das heilig Alte, da Loge einst entbrannte in lichter Brunst. Weisst du, was aus ihm ward? |
Music Music |
FIRST NORN Does day dawn? Or is it the fire flickering? My eyes grow dim and deceive me: I cannot clearly recall the glorious past, when Loge once flared into fiery flame. Do you know what happened to him? |
|
DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend) Durch des Speeres Zauber zähmte ihn Wotan; Räte raunt' er dem Gott. An des Schaftes Runen, frei sich zu raten, nagte zehrend sein Zahn: da, mit des Speeres zwingender Spitze bannte ihn Wotan, Brünnhildes Fels zu umbrennen. Weisst du, was aus ihm wird? |
SECOND NORN (again winding round the rock the rope thrown to her) By the magic of his spear Wotan tamed him; he gave the god advice. To gain his freedom he gnawed and nibbled with his teeth at the notches in the shaft: then with the spear's powerful point Wotan bade him burn round Brünnhilde's rock. Do you know what will happen to him? |
|
|
DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend) Des zerschlagnen Speeres stechende Splitter taucht einst Wotan dem Brünstigen tief in die Brust: zehrender Brand zündet da auf; den wirft der Gott in der Welt-Esche zuhauf geschichtete Scheite. |
THIRD NORN (again catching the rope and throwing the end behind her) The shattered spear's sharp splinters Wotan will one day plunge deep into the heart of the glow: ravaging flame will flare up from it; and this the god will fling at the world-ash's piled-up logs. |
|
| (Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu) | ||
|
DIE ZWEITE NORN Wollt ihr wissen, wann das wird? Schwinget, Schwestern, das Seil! |
SECOND NORN Do you want to know when that will be? Pass me the rope, sisters! |
|
|
DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend) Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr' ich: des Seiles Fäden find' ich nicht mehr; verflochten ist das Geflecht. Ein wüstes Gesicht wirrt mir wütend den Sinn: das Rheingold raubte Alberich einst: - weisst du, was aus ihm ward? |
FIRST NORN (fastening the rope once more) Night is fading; I can discern no more; I can no longer find the stands of the rope; the weft is tangled. A confused sight provokes and perplexes my senses. Alberich once stole the Rhinegold. Do you know what happened to him? |
|
|
DIE ZWEITE NORN (mit mühevoller Hand das Seil um den zackigen Stein des Gemaches windend) Des Steines Schärfe schnitt in das Seil; nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinst; verwirrt ist das Geweb'. Aus Not und Neid ragt mir des Niblungen Ring: ein rächender Fluch nagt meiner Fäden Geflecht. Weisst du, was daraus wird? |
SECOND NORN (winding the rope with anxious haste round the jagged rock by the cave) The jagged edge is cutting into the rope; the spun strands no longer stretch tight; the texture is tangled. From need and greed I see the Nibelung's ring rise: an avenging curse gnaws at my braided strands. Do you know what will come of it? |
|
|
DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil hastig fassend) Zu locker das Seil, mir langt es nicht. Soll ich nach Norden neigen das Ende, straffer sei es gestreckt! (Sie zieht gewaltsam das Seil an: dieses reisst in der Mitte) Es riss! |
THIRD NORN (hastily catching the rope thrown to her) The rope is too slack, it does not reach me. If I am to direct its end to the north it must be stretched tighter! (She tugs on the rope: it snaps in the middle) It has snapped! |
|
|
DIE ZWEITE Es riss! |
SECOND NORN It has snapped! |
|
|
DIE ERSTE Es riss! |
FIRST NORN It has snapped! |
|
| (Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander) | (The three Norns have started up in terror and gathered at the centre of the stage: they grasp the pieces of the broken rope and tie their bodies together with them) | |
|
DIE DREI NORNEN Zu End' ewiges Wissen! Der Welt melden Weise nichts mehr. - Hinab! Zur Mutter! Hinab! (Sie verschwinden) |
THE THREE NORNS Our eternal knowledge is at an end! The world will know nothing more of our wisdom. Down! To mother! Down! (They vanish) |
|
| (Tagesgrauen. - Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe) |
Music Music |
(Daybreak) |
|
SIEGFRIED UND BRÜNHILDE (treten aus dem Steingemache auf. Siegfried ist in vollen Waffen, Brünnhilde führt ihr Ross am Zaume) |
Music |
SIEGFRIED AND BRÜNHILDE (Siegfried is fully armed; Brünnhilde leads her horse by the bridle) |
|
BRÜNNHILDE Zu neuen Taten, teurer Helde, wie liebt' ich dich, liess ich dich nicht? Ein einzig' Sorgen lässt mich säumen: dass dir zu wenig mein Wert gewann! Was Götter mich wiesen, gab ich dir: heiliger Runen reichen Hort; doch meiner Stärke magdlichen Stamm nahm mir der Held, dem ich nun mich neige. Des Wissens bar, doch des Wunsches voll: an Liebe reich, doch ledig der Kraft: mögst du die Arme nicht verachten, die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann! |
Music |
BRÜNNHILDE How would I love you, if I did not let you go forth to new deeds, dear hero? One anxiety alone makes me hesitate - that I was too meagre a reward for you! What the gods taught me I have given you - a rich hoard of holy runes; but of the strenght of my maidenly inheritance I was bereft by the hero to whom now I bow. Drained of knowledge but full of desire; rich in love but deprived of strength; do not despise the poor creature who can grudge you nothing but give no more! |
|
SIEGFRIED Mehr gabst du, Wunderfrau, als ich zu wahren weiss: nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret liess! Ein Wissen doch wahr' ich wohl: dass mir Brünnhilde lebt; eine Lehre lernt' ich leicht: Brünnhildes zu gedenken! |
SIEGFRIED More you gave me, wondrous woman, than I know how to husband: do not be angry if your teaching has left me still untutored! Yet one thing I have grasped - that Brünnhilde lives for me; one lesson I have easily learned - to think of Brünnhilde! |
|
|
BRÜNNHILDE Willst du mir Minne schenken, gedenke deiner nur, gedenke deiner Taten: gedenk' des wilden Feuers, das furchtlos du durchschrittest, da den Fels es rings umbrann. - |
BRÜNNHILDE If you would reward me with love, think only of yourself, think of your deeds: think of the ferocious fire through which you fearlessly forced a way when it flamed around the rock. |
|
|
SIEGFRIED Brünnhilde zu gewinnen! |
SIEGFRIED To win Brünnhilde! |
|
|
BRÜNNHILDE Gedenk' der beschildeten Frau, die in tiefem Schlaf du fandest, der den festen Helm du erbrachst. - |
BRÜNNHILDE Think of the woman beneath the shield whom you found fast asleep, and whose tight-fitting helmet you tore off. |
|
|
SIEGFRIED Brünnhilde zu erwecken! |
SIEGFRIED To waken Brünnhilde! |
|
|
BRÜNNHILDE Gedenk' der Eide, die uns einen; gedenk' der Treue, die wir tragen; gedenk' der Liebe, der wir leben: Brünnhilde brennt dann ewig heilig dir in der Brust! - (Sie umarmt Siegfried) |
BRÜNNHILDE Think of the vows that unite us; think of our mutual trust; think of the love in which we live: then Brünnhilde will burn forever like a sacred flame in your breast! (She embraces Siegfried) |
|
|
SIEGFRIED Lass ich, Liebste, dich hier in der Lohe heiliger Hut; (Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar) zum Tausche deiner Runen reich' ich dir diesen Ring. Was der Taten je ich schuf, des Tugend schliesst er ein. Ich erschlug einen wilden Wurm, der grimmig lang' ihn bewacht. Nun wahre du seine Kraft als Weihegruss meiner Treu'! |
SIEGFRIED I must leave you here, my dearest, in the sacred custody of the fire; (taking Alberich's ring from his finger and handing it to Brünnhilde) in return for your tuition I give you this ring. Within it resides the virtue of whatever deeds I wrought. I slew a savage dragon who grimly had long guarded it. Now take its power into your keeping as the pledge of my troth! |
|
|
BRÜNNHILDE (voll Entzücken den Ring sich ansteckend) Ihn geiz' ich als einziges Gut! Für den Ring nimm nun auch mein Ross! Ging sein Lauf mit mir einst kühn durch die Lüfte, - mit mir verlor es die mächt'ge Art; über Wolken hin auf blitzenden Wettern nicht mehr schwingt es sich mutig des Wegs; doch wohin du ihn führst, - sei es durchs Feuer - grauenlos folgt dir Grane; denn dir, o Helde, soll er gehorchen! Du hüt' ihn wohl; er hört dein Wort: o bringe Grane oft Brünnhildes Gruss! |
BRÜNNHILDE (delightedly putting on the ring) I prize this as my sole possession! Now for the ring take my horse! He used with me boldly to run his course through the air, and with me lost his mighty power; far above the clouds in thunder and lightning no more will he make his valiant way; but wherever you lead him - even through the fire - Grane fearlessly will follow you; for, my hero, he will obey you! Care for him well; he will heed your words; often give Grane Brünnhilde's greeting! |
|
|
SIEGFRIED Durch deine Tugend allein soll so ich Taten noch wirken? Meine Kämpfe kiesest du, meine Siege kehren zu dir: auf deines Rosses Rücken, in deines Schildes Schirm, nicht Siegfried acht' ich mich mehr, ich bin nur Brünnhildes Arm. |
SIEGFRIED Shall I then perform further deeds of valour through your virtue alone? You select my combats, my triumphs reflect on you; astride your steed, aheltered by your shield, I can no longer count myself Siegfried, I am but Brünnhilde's arm. |
|
|
BRÜNNHILDE O wäre Brünnhild' deine Seele! |
BRÜNNHILDE Could Brünnhilde but be your soul! |
|
|
SIEGFRIED Durch sie entbrennt mir der Mut. |
SIEGFRIED My spirit is kindled by her. |
|
|
BRÜNNHILDE So wärst du Siegfried und Brünnhild'? |
BRÜNNHILDE Then you would be Siegfried and Brünnhilde. |
|
|
SIEGFRIED Wo ich bin, bergen sich beide. |
SIEGFRIED Wherever I am shall we both be found. |
|
|
BRÜNNHILDE (lebhaft) So verödet mein Felsensaal? |
BRÜNNHILDE Then my rocky home will be uninhabited? |
|
|
SIEGFRIED Vereint, fasst er uns zwei! |
SIEGFRIED It will hold us both, since we are one. |
|
|
BRÜNNHILDE (in grosser Ergriffenheit) O heilige Götter! Hehre Geschlechter! Weidet eu'r Aug' an dem weihvollen Paar! Getrennt - wer will es scheiden? Geschieden - trennt es sich nie! |
BRÜNNHILDE O sacred gods! Supreme beings! Feast your eyes on this dedicated pair! Apart, who shall separate us? Separate, we shall never part! |
|
|
SIEGFRIED Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern! Heil, strahlende Liebe! |
Music |
SIEGFRIED Hail, Brünnhilde, radiant star! Hail, resplendent love! |
|
BRÜNNHILDE Heil dir, Siegfried, siegendes Licht! Heil, strahlendes Leben! |
BRÜNNHILDE Hail, Siegfried, victorious light! Hail, resplendent life! |
|
|
BEIDE Heil! Heil! |
BOTH Hail! hail! |
|
|
(Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt.) (Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der Zuschauer ihn nicht mehr sieht: Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückter Gebärde zu. Aus ihrem freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fällt schnell). (Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie in einem kräftigen Satze durch. Darauf beginnt sogleich der erste Aufzug) |
Music Music |
(Siegfried quickly leads the horse to the edge of the cliff, to which Brünnhilde follows him.) (Siegfried and the horse, descending, are lost from sight behind the projecting rocks and are not seen again by the audience. Brünnhilde is left standing alone by the edge and watches Siegfried as he goes down. Siegfried's horn is heard from below: Brünnhilde listens. She moves further along the edge, again watches Siegfried in the valley and waves rapturously to him. Her happy smile shows that she can see the hero as he cheerfully goes on his way.) |