

| ERSTER AUFZUG | ACT ONE | |
|
ERSTE SZENE Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen; den Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer. |
SCENE ONE The hall of the Gibichungs by the Rhine. |
|
|
GUNTHER, HAGEN UND GUTRUNE (Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät steht; davor sitzt Hagen) |
Music |
GUNTHER, HAGEN AND GUTRUNE (Gunther and Gutrune are on a throne at one side, with drinking vessels on a table in front of them. Hagen is sitting at the other side of the table) |
|
GUNTHER Nun hör', Hagen, sage mir, Held: sitz' ich herrlich am Rhein, Gunther zu Gibichs Ruhm? |
Music |
GUNTHER Now hark, Hagen; tell me, hero, can I hold my head high on the Rhine? Does Gunther mantain Gibich's glory? |
|
HAGEN Dich echt genannten acht' ich zu neiden: die beid' uns Brüder gebar, Frau Grimhild' hiess mich's begreifen. |
HAGEN Your legitimate title fills me with envy: she who bore us both as brothers, Dame Grimhilde, bade me observe it. |
|
|
GUNTHER Dich neide ich: nicht neide mich du! Erbt' ich Erstlingsart, Weisheit ward dir allein: Halbbrüderzwist bezwang sich nie besser. Deinem Rat nur red' ich Lob, frag' ich dich nach meinem Ruhm. |
GUNTHER I envy you: do not envy me! Though I inherited the first-born's right, wisdom went to you alone. Half brother's dissension was never better dissolved. I only praise your wisdom in querying my authority. |
|
|
HAGEN So schelt' ich den Rat, da schlecht noch dein Ruhm; denn hohe Güter weiss ich, die der Gibichung noch nicht gewann. |
HAGEN Then I must reprimand my wits, for your standing is still slight: I know of good things which the Gibichung has not yet won. |
|
|
GUNTHER Verschwiegest du sie, so schelt' auch ich. |
GUNTHER Then do not conceal them, or I too will reprimand you. |
|
|
HAGEN In sommerlich reifer Stärke seh' ich Gibichs Stamm, dich, Gunther, unbeweibt, dich, Gutrun', ohne Mann. |
HAGEN I see Gibich's children in the summer of their ripe strenght - you, Gunther, unwived, you, Gutrune, without a husband. |
|
| (Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren) | ||
|
GUNTHER Wen rätst du nun zu frein, dass unsrem Ruhm' es fromm'? |
GUNTHER Whom do you advise us to wed, to profit our position? |
|
|
HAGEN Ein Weib weiss ich, das herrlichste der Welt: - auf Felsen hoch ihr Sitz; ein Feuer umbrennt ihren Saal; nur wer durch das Feuer bricht, darf Brünnhildes Freier sein. |
HAGEN A woman I know, the finest in the world: high on a rock she dwells; a fire burns all around her home; only he who breaks through the fire can be Brünnhilde's suitor. |
|
|
GUNTHER Vermag das mein Mut zu bestehn? |
GUNTHER Could my courage face this? |
|
|
HAGEN Einem Stärkren noch ist's nur bestimmt. |
HAGEN It is destined only for one still stronger. |
|
|
GUNTHER Wer ist der streitlichste Mann? |
GUNTHER Who is that most valiant man? |
|
|
HAGEN Siegfried, der Wälsungen Spross: der ist der stärkste Held. Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen, Siegmund und Sieglinde, zeugten den echtesten Sohn. Der im Walde mächtig erwuchs, den wünsch' ich Gutrun' zum Mann. |
HAGEN Siegfried, the Wälsung's offspring: he is the strongest of heroes. Siegmund and Sieglinde, a pair of twins overcome by love, engendered this noblest of sons. He grew up strong in the forest, and him I would wish for Gutrune's husband. |
|
|
GUTRUNE (schüchtern beginnend) Welche Tat schuf er so tapfer, dass als herrlichster Held er genannt? |
GUTRUNE What doughty deed did he do to be deemed the most splendid of heroes? |
|
|
HAGEN Vor Neidhöhle den Niblungenhort bewachte ein riesiger Wurm: Siegfried schloss ihm den freislichen Schlund, erschlug ihn mit siegendem Schwert. Solch ungeheurer Tat enttagte des Helden Ruhm. |
HAGEN A gigantic dragon guarded the Niblung's hoard at Neidhöhle: Siegfried closed its revening jaws and slew it with his conquering sword. So wondrous a feat won him a hero's fame. |
|
|
GUNTHER (in Nachsinnen) Vom Niblungenhort vernahm ich: er birgt den neidlichsten Schatz? |
GUNTHER I have heard tell of the Niblung hoard: does it not contain most covertable wealth? |
|
|
HAGEN Wer wohl ihn zu nützen wüsst', dem neigte sich wahrlich die Welt. |
HAGEN He who truly knew how to use it would indeed be master of the world. |
|
|
GUNTHER Und Siegfried hat ihn erkämpft? |
GUNTHER And Siegfried won it in combat? |
|
|
HAGEN Knecht sind die Niblungen ihm. |
HAGEN The Nibelungs are his slaves. |
|
|
GUNTHER Und Brünnhild' gewänne nur er? |
GUNTHER And only he can win Brünnhilde? |
|
|
HAGEN Keinem andren wiche die Brunst. |
HAGEN To none other will the fire defer. |
|
|
GUNTHER (unwillig sich vom Sitze erhebend) Wie weckst du Zweifel und Zwist! Was ich nicht zwingen soll, darnach zu verlangen machst du mir Lust? |
GUNTHER Why do you stir up doubts and discord? Why do you rouse my desire for what I cannot attain? |
|
| (Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. - Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.) | Music | (He strides agitatedly up and down the hall. Hagen, without leaving his seat, halts Gunther by a surreptitious sign as he nears him again) |
|
HAGEN Brächte Siegfried die Braut dir heim, wär' dann nicht Brünnhilde dein? |
HAGEN If Siegfried brought home the bride to you, could Brünnhilde not be yours? |
|
|
GUNTHER (wendet sich wieder zweifelnd und unmutig ab) Was zwänge den frohen Mann, für mich die Braut zu frein? |
GUNTHER Who could persuade this happy man to win the bride for me? |
|
|
HAGEN (wie vorher) Ihn zwänge bald deine Bitte, bänd' ihn Gutrun' zuvor. |
HAGEN Your request would soon persuade him if Gutrune had previously captured his heart. |
|
|
GUTRUNE Du Spötter, böser Hagen! Wie sollt' ich Siegfried binden? Ist er der herrlichste Held der Welt, der Erde holdeste Frauen friedeten längst ihn schon. |
Music |
GUTRUNE You mocking, hateful Hagen! How could I capture Siegfried? If he is the world's mightiest hero, the loveliest women on earth have long since rejoiced him. |
|
HAGEN (sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend) Gedenk' des Trankes im Schrein; (heimlicher) vertraue mir, der ihn gewann: den Helden, des du verlangst, bindet er liebend an dich. (Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu) Träte nun Siegfried ein, genöss' er des würzigen Tranks, dass vor dir ein Weib er ersah, dass je ein Weib ihm genaht, vergessen müsst' er des ganz. Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rat? |
Music |
HAGEN (leaning confidentially towards Gutrune) Remember the potion in the chest; (more secretly) trust me, who obtained it: it will bind to you in love the hero whom you long for. (Gunther has again reached the table, an leaning on it now listens attentively) Were Siegfried to enter now, and drink of that spiced draught, he would completely forget that he had seen a woman before you or that a woman had ever come near him. Now say: what think you of Hagen's scheme? |
|
GUNTHER (lebhaft auffahrend) Gepriesen sei Grimhild', die uns den Bruder gab! |
GUNTHER Praised be Grimhilde, who gave us such a brother! |
|
|
GUTRUNE Möcht' ich Siegfried je ersehn! |
GUTRUNE I wish I could see Siegfried! |
|
|
GUNTHER Wie suchten wir ihn auf? |
GUNTHER How could we seek him out? |
|
| (Ein Horn auf dem Theater klingt aus dem Hintergrunde von links her. Hagen lauscht) | (A horn is heard from the background, left. Hagen listens) | |
|
HAGEN Jagt er auf Taten wonnig umher, zum engen Tann wird ihm die Welt: wohl stürmt er in rastloser Jagd auch zu Gibichs Strand an den Rhein. |
HAGEN When he joyously hunts around for adventures, the world becomes for him a mere wood: in his restless quest he may well roam even to the Gibich shores by the Rhine. |
|
|
GUNTHER Willkommen hiess' ich ihn gern! (Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch fern. Beide lauschen) Vom Rhein her töut das Horn. |
GUNTHER I would gladly welcome him. (The horn closer, but still far away. Both listen) The horn sounds from the Rhine. |
|
|
HAGEN (ist an das Ufer gegangen, späht den Fluss hinab und ruft zurück) In einem Nachen Held und Ross! Der bläst so munter das Horn! (Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück) Ein gemächlicher Schlag, wie von müssiger Hand, treibt jach den Kahn wider den Strom; so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug. Siegfried ist es, sicher kein andrer! |
Music |
HAGEN (going to the river bank, gazes downstream and calls back) A warrior and a horse in a boat! It is he who so gaily blows his horn! (Gunther pauses half-way to listen) With an easy stroke, as if with idle hands, he drives the boat fast against the current; such robust strength in the swing of the oar proclaims this must be he who slew the dragon. It is Siegfried, certainly no other! |
|
GUNTHER Jagt er vorbei? |
GUNTHER Is he speeding past? |
|
|
HAGEN (durch die hohlen Hände nach dem Flusse rufend) Hoiho! Wohin, du heitrer Held? |
HAGEN (calling towards the river) Hoiho! Where are you going, my fine hero? |
|
|
SIEGFRIEDS STIMME (aus der Ferne, vom Flusse her) Zu Gibichs starkem Sohne. |
SIEGFRIED'S VOICE (from the river, farr off) To Gibich's stalwart son. |
|
|
HAGEN Zu seiner Halle entbiet' ich dich. (Siegfried erscheint im Kahn am Ufer) Hieher! Hier lege an! |
HAGEN To his hall I invite you. (Siegfried appears in his boat at the shore) This way! Lay to! |