

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
|
DRITTE SZENE Die Felsenhöhle (wie im Vorspiel) |
SCENE THREE The rocky summit |
|
|
BRÜNNHILDE (sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie ihn mit Küssen. - Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Dann wendet sie sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht) |
BRÜNNHILDE (is sitting at the entrance of the cave, gazing in silent thought at Siegfried's ring; overcome by blissful memories, she covers it with kisses. Distant thunder is heard: she looks up and listens, then turns back to the ring. A flash of lightning. She listens again and peers into the distance, from which a dark thundercloud is approaching the rock.) |
|
|
BRÜNNHILDE Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne. Ein Luftross jagt im Laufe daher; auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels. Wer fand mich Einsame auf? |
BRÜNNHILDE Sounds familiar of old fall on my ear from afar. A winged horse is coming this way; on the clouds it sweeps like a storm to the fell. Who seeks me out in my solitude? |
|
|
WALTRAUTES STIMME (aus der Ferne) Brünnhilde! Schwester! Schläfst oder wachst du? |
WALTRAUTE'S VOICE (from the distance) Brünnhilde! Sister! Are you asleep or awake? |
|
|
BRÜNNHILDE (fährt vom Sitze auf) Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund! - (in die Szene rufend) Kommst du, Schwester? Schwingst dich kühn zu mir her? (Sie eilt nach dem Felsrande) Dort im Tann - dir noch vertraut - steige vom Ross und stell' den Renner zur Rast! (Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich vernehmen lässt. Dann kommt sie in heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten) Kommst du zu mir? Bist du so kühn, magst ohne Grauen Brünnhild' bieten den Gruss? |
BRÜNNHILDE (starting up from her seat) Waltraute's voice, so welcome to me! Is it you coming, sister? Have you boldly flown here to me? (She hurries to the cliff edge) There in the forest - familiar to you alredy - dismount from your horse and let the courser rest. (She hurries into the wood, from which is heard a loud noise like a thunderclap. Then she returns, in great excitement, with Waltraute; she remains happily stirred without noticing Waltraute's anxious fear) Have you come to see me? Are you so brave as to offer Brünnhilde greeting without fear? |
|
|
WALTRAUTE Einzig dir nur galt meine Eil'! |
WALTRAUTE My haste was for your sake alone. |
|
|
BRÜNNHILDE (in höchster freudiger Aufgeregtheit) So wagtest du, Brünnhild' zulieb, Walvaters Bann zu brechen? Oder wie? - O sag' - wär' wider mich Wotans Sinn erweicht? - Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte, fehlend - ich weiss es - erfüllt' ich doch seinen Wunsch. Dass sein Zorn sich verzogen, weiss ich auch; denn verschloss er mich gleich in Schlaf, fesselt' er mich auf den Fels, wies er dem Mann mich zur Magd, der am Weg mich fänd' und erweckt', - meiner bangen Bitte doch gab er Gunst: mit zehrendem Feuer umzog er den Fels, dem Zagen zu wehren den Weg. So zur Seligsten schuf mich die Strafe: der herrlichste Held gewann mich zum Weib! In seiner Liebe leucht' und lach' ich heut' auf. (Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer Ungeduld abzuwehren sucht) Lockte dich, Schwester, mein Los? An meiner Wonne willst du dich weiden, teilen, was mich betraf? |
BRÜNNHILDE Then, for love of Brünnhilde, you were bold enough to break the Father of Battles' ban? Or was it - o tell me - that Wotan has relaxed his rage against me? When I protected Siegmund against the god - wrongly, I know - I was nevertheless fulfilling his wish. That his anger abated I also know; for though he at once sealed me in sleep, imprisoned me on this rock, and left me, a maid, to the man who should find me on his way and wake me, he granted grace to my piteous plea: he encircled the rock with scorching fire, to bar the way to the fearful. Thus to highest happiness my punishment brought me: the greatest of heroes won me for his wife. In his love I laugh today in delight. (She embraces Waltraute, who tries to ward her off with fear and impatience) Did my lot allure you, sister? Do you want to enjoy my ectasy and share my fate? |
|
|
WALTRAUTE (heftig) Teilen den Taumel, der dich Törin erfasst? - Ein andres bewog mich in Angst, zu brechen Wotans Gebot. |
WALTRAUTE Share the frenzy which has crazed you? Something different drove me in dread to defy Wotan's orders. |
|
| (Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes) | (Brünnhilde only now notices Waltraute's agitation) | |
|
BRÜNNHILDE Angst und Furcht fesseln dich Arme? So verzieh der Strenge noch nicht? Du zagst vor des Strafenden Zorn? |
BRÜNNHILDE Do anxiety and fear keep you captive, poor sister? Then the severe god has still not softened? You tremble before his ruthless wrath? |
|
|
WALTRAUTE (düster) Dürft' ich ihn fürchten, meiner Angst fänd' ich ein End'! |
WALTRAUTE Could I but fear it, my anxiety would be at an end. |
|
|
BRÜNNHILDE Staunend versteh' ich dich nicht! |
BRÜNNHILDE I am astonished, and do not understand. |
|
|
WALTRAUTE Wehre der Wallung: achtsam höre mich an! Nach Walhall wieder drängt mich die Angst, die von Walhall hierher mich trieb. |
WALTRAUTE Control your excitement and listen carefully to me My anxiety urges me back to Valhalla, as it drove me here to you. |
|
|
BRÜNNHILDE (erschrocken) Was ist's mit den ewigen Göttern? |
BRÜNNHILDE What ill has befallen the eternal gods? |
|
|
WALTRAUTE Höre mit Sinn, was ich dir sage! - Seit er von dir geschieden, zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan; irr und ratlos ritten wir ängstlich zu Heer; Walhalls mutige Helden mied Walvater. Einsam zu Ross, ohne Ruh' noch Rast, durchschweift er als Wandrer die Welt. Jüngst kehrte er heim; in der Hand hielt er seines Speeres Splitter: die hatte ein Held ihm geschlagen. Mit stummem Wink Walhalls Edle wies er zum Forst, die Weltesche zu fällen. Des Stammes Scheite hiess er sie schichten zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal. Der Götter Rat liess er berufen; den Hochsitz nahm heilig er ein: ihm zu Seiten hiess er die Bangen sich setzen, in Ring und Reih' die Hall' erfüllen die Helden. So sitzt er, sagt kein Wort, auf hehrem Sitze stumm und ernst, des Speeres Splitter fest in der Faust; Holdas Äpfel rührt er nicht an. Staunen und Bangen binden starr die Götter. Seine Raben beide sandt' er auf Reise: kehrten die einst mit guter Kunde zurück, dann noch einmal - zum letztenmal - lächelte ewig der Gott. Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren; blind bleibt er den flehenden Blicken; uns alle verzehrt Zagen und endlose Angst. An seine Brust presst' ich mich weinend: da brach sich sein Blick - er gedachte, Brünnhilde, dein'! Tief seufzt' er auf, schloss das Auge, und wie im Traume raunt' er das Wort: "Des tiefen Rheines Töchtern gäbe den Ring sie wieder zurück, von des Fluches Last erlöst wär' Gott und Welt!" Da sann ich nach: von seiner Seite durch stumme Reihen stahl ich mich fort; in heimlicher Hast bestieg ich mein Ross und ritt im Sturme zu dir. Dich, o Schwester, beschwör' ich nun: was du vermagst, vollend' es dein Mut! Ende der Ewigen Qual! (Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen) |
Music Music Music |
WALTRAUTE Listen attentively to what I tell you! Since he parted from you, no more to war has Wotan sent us; straggling and astray, we rode bewildered to the battle; the Father of Battles shunned Valhalla's brave heroes. Alone on his horse, without pause or repose he roamed the world as the Wanderer. Tecently he returned; in his hand he held the splinters of his spear: a hero had shattered the shaft. With a silent sign he sent the nobles of Valhalla to the forest to fell the world-ash. He bade them pile the logs from its trunk in towering heaps around the sacred hall. He summoned the council of the gods; he took the throne in state: by his side he bade them sit, fearful as they were; in rings and rows the heroes filled the hall. So he sits, speaking not a word, silent and solemn on his sacred throne, the spear's splinters held in his hand; Holda's apples he will not touch. Amazement and awe strike the gods numb. He sent his two ravens on their travels: if ever they return with good tidings, then once more, for the last time, the god will smile into eternity. We Valkyries lie clasping his knees; ha remains blind to our tearful glances; terror and endless anguish consume us all. I pressed myself weeping to his breast: then his fixed stare softened - he was thinking of you, Brünnhilde! He sighed deeply, closed his eyes, and as if in a dream whispered these words: "If she would return the ring to the Rhine's daughters in its depths, from the weight of the curse would the gods and the world be freed." Then I reflected; and from his side I stole out through the silent ranks; secretly and in haste I mounted my horse and galloped here at full speed. I beg you now, sister: let your courage accomplish the deed you can perform! End this eternal torment! (She throws herself at Brünnhilde's feet) |
|
BRÜNNHILDE (ruhig) Welch' banger Träume Mären meldest du Traurige mir! Der Götter heiligem Himmelsnebel bin ich Törin enttaucht: nicht fass ich, was ich erfahre. Wirr und wüst scheint mir dein Sinn; in deinem Aug' - so übermüde - glänzt flackernde Glut. Mit blasser Wange, du bleiche Schwester, was willst du Wilde von mir? |
BRÜNNHILDE What tales of tortured dreams do you tell in such distress? From the gods' holy heaven in the clouds I was banished, in my folly: I do not grasp what I am told. Empty and idle seems your story to me; in your eyes, so exhausted, glow flickering fires. With ashen cheeks, my wan wild sister, what do you want of me? |
|
|
WALTRAUTE (heftig) An deiner Hand, der Ring, - er ist's; - hör' meinen Rat: für Wotan wirf ihn von dir! |
WALTRAUTE The ring on your hand, that is it; hark to my words: for Wotan's sake throw it away! |
|
|
BRÜNNHILDE Den Ring? - Von mir? |
BRÜNNHILDE The ring? Away? |
|
|
WALTRAUTE Den Rheintöchtern gib ihn zurück! |
WALTRAUTE Return it to the Rhinemaidens! |
|
|
BRÜNNHILDE Den Rheintöchtern - ich - den Ring? Siegfrieds Liebespfand? - Bist du von Sinnen? |
BRÜNNHILDE To the Rhinemaidens? I? The ring? Siegfried's pledge of love? Are you out of your mind? |
|
|
WALTRAUTE Hör' mich! Hör' meine Angst! Der Welt Unheil haftet sicher an ihm. Wirf ihn von dir, fort in die Welle! Walhalls Elend zu enden, den verfluchten wirf in die Flut! |
WALTRAUTE Hear me, hear my anguish. The world's woes certainly stem from it. Fling it from you, away in the water! To end Valhalla's despair, throw the accursed thing in the water! |
|
|
BRÜNNHILDE Ha! Weisst du, was er mir ist? Wie kannst du's fassen, fühllose Maid! - Mehr als Walhalls Wonne, mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring: ein Blick auf sein helles Gold, ein Blitz aus dem hehren Glanz - gilt mir werter als aller Götter ewig währendes Glück! Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe: Siegfrieds Liebe! - O liess' sich die Wonne dir sagen! Sie - wahrt mir der Reif. Geh' hin zu der Götter heiligem Rat! Von meinem Ringe raune ihnen zu: die Liebe liesse ich nie, mir nähmen nie sie die Liebe, stürzt' auch in Trümmern Walhalls strahlende Pracht! |
BRÜNNHILDE Ah, do you know what it means to me? How can you understand, unfeeling girl? More then the heaven of Valhalla, more than the glory of the gods, is this ring to me: one glance at its gleaming gold, one flash of its sacred lustre, weighs more with me than the eternal joy of all the gods! For from it shines Siegfried's love on me like a blessing - Siegfried's love! O could I but tell you what bliss! This is what the ring means to me. Go back to the gods' holy council. Tell them this about my ring: I will never renounce love, and they shall never wrest love from me, though Valhalla's sublime splendour collapse in ruins! |
|
|
WALTRAUTE Dies deine Treue? So in Trauer entlässest du lieblos die Schwester? |
WALTRAUTE Is this your loyalty? Do you thus lovelessly leave your sister in affliction? |
|
|
BRÜNNHILDE Schwinge dich fort! Fliege zu Ross! Den Ring entführst du mir nicht! |
BRÜNNHILDE Take yourself off! To horse, away! You shall not take the ring from me! |
|
|
WALTRAUTE Wehe! Wehe! Weh' dir, Schwester! Walhalls Göttern weh'! |
WALTRAUTE Woe, woe! Woe to you, sister! Woe to Valhalla's gods! |
|
| (Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann) | (She rushes off. A thundercloud in a storm soon arises from the forest) | |
|
BRÜNNHILDE (während sie der davonjagenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt) Blitzend Gewölk, vom Wind getragen, stürme dahin: zu mir nie steure mehr her! (Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft hinaus) Abendlich Dämmern deckt den Himmel; heller leuchtet die hütende Lohe herauf. (Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen lecken über den Felsensaum auf) Was leckt so wütend die lodernde Welle zum Wall? Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall. (Man hört aus der Tiefe Siegfrieds Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht und fährt entzückt auf) Siegfried! Siegfried zurück? Seinen Ruf sendet er her!... Auf! - Auf! Ihm entgegen! In meines Gottes Arm! |
BRÜNNHILDE (gazing after the brightly lit, receding thundercloud, which is soon lost in the distance) Hence with you, raging storm-cloud, driven on the wind: never come my way again! (Evening has fallen. From below the firelight becomes gradually brighter. Brünnhilde looks out calmly over the landscape) Ebening twilight veils the sky: brighter blazes the guardian fire. (The firelight draws nearer. Increasingly bright tongues of flame lick the edge of the rock) Why does the blazing wall of flame flare up with such fury? The seething fire surges to the summit. (From the distance Sigfried's horn-call is heard approaching. Brünnhilde listens and starts up delightedly) Siegfried! Siegfried returning? He sounds his call! Up! Up to meet him! Into the arms of my god! |
|
| (Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. - Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers Gestalt) | (She hurries in the utmost rapture to the edge of the rock. Flames of fire flare up, out of which Siegfried springs on to a high rock. At this the flames immediately recade and now burn only from below. Siegfried wearing on his head the Tarnhelm, which hides half his face and leaves only bis eyes free, appears in Gunther's shape) | |
|
BRÜNNHILDE (voll Entsetzen zurückweichend) Verrat! Wer drang zu mir? (Sie flieht bis in den Vordergrund und heftet von da aus in sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried) |
BRÜNNHILDE (shrinking back in dread) Betrayed! - Who has forced a way to me? |
|
|
SIEGFRIED (im Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet sie lange, regungslos auf seinen Schild gelehnt; dann redet er sie mit verstellter - tieferer - Stimme an) Brünnhild'! Ein Freier kam, den dein Feuer nicht geschreckt. Dich werb' ich nun zum Weib: du folge willig mir! |
SIEGFRIED (remains on the rock in the background, leaning motionless on his shield, and contemplating Brünnhilde. Then he speaks in an assumed, deeper, voice) Brünnhilde! A suitor has come whom your fire did not affright. Now I have won you for wife: you must follow me! |
|
|
BRÜNNHILDE (heftig zitternd) Wer ist der Mann, der das vermochte, was dem Stärksten nur bestimmt? |
BRÜNNHILDE (trembling violently) Who is the man who has undertaken what is reserved only for the mightiest hero? |
|
|
SIEGFRIED (unverändert wie zuvor) Ein Helde, der dich zähmt, bezwingt Gewalt dich nur. |
SIEGFRIED (not moving, as before) A hero who will tame you if force alone will subdue you |
|
|
BRÜNNHILDE (von Grausen erfasst) Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein! Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen! - Wer bist du, Schrecklicher? (Langes Schweigen) Stammst du von Menschen? Kommst du von Hellas nächtlichem Heer? |
BRÜNNHILDE (seized with horror) A monster has mounted this rock! An eagle has swooped down to tear me to pieces! Who are you, dread figure? Are you a mortal? Have you come from Hella's hordes of night? |
|
|
SIEGFRIED (wie zuvor, mit etwas bebender Stimme beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend) Ein Gibichung bin ich, und Gunther heisst der Held, dem, Frau, du folgen sollst. |
SIEGFRIED (as before, beginning with a somewhat tremulous voice but soon becoming firmer) I am a Gibichung, and Gunther is the name of the hero whom, woman, wou must follow. |
|
|
BRÜNNHILDE (in Verzweiflung ausbrechend) Wotan! Ergrimmter, grausamer Gott! Weh'! Nun erseh' ich der Strafe Sinn: zu Hohn und Jammer jagst du mich hin! |
Music |
BRÜNNHILDE (in an outburst of despair) Wotan! wrathful, ruthless god! Alas! now I see the meaning of my sentence! You doom me to derision and distress! |
|
SIEGFRIED (springt vom Stein herab und tritt näher heran) Die Nacht bricht an: in diesem Gemach musst du dich mir vermählen! |
SIEGFRIED (jumping down from the rock and drawing nearer) Night is falling: in your abode must you be wedded to me! |
|
|
BRÜNNHILDE (indem sie den Finger, an dem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen! Zur Schande zwingst du mich nicht, solang' der Ring mich beschützt. |
BRÜNNHILDE (threateningly pointing the finger on which she is wearing Siegfried's ring) Stand back! Fear this token! You cannot compel me into shame so long as this ring shields me. |
|
|
SIEGFRIED Mannesrecht gebe er Gunther, durch den Ring sei ihm vermählt! |
SIEGFRIED By husband's right it must be given to Gunther; with it you shall be married to him! |
|
|
BRÜNNHILDE Zurück, du Räuber! Frevelnder Dieb! Erfreche dich nicht, mir zu nahn! Stärker als Stahl macht mich der Ring: nie - raubst du ihn mir! |
BRÜNNHILDE Stand back, you robber, vile thief! Do not dare to come near me. The ring makes me stronger than steel: never shall you steal it from me. |
|
|
SIEGFRIED Von dir ihn zu lösen, lehrst du mich nun! |
SIEGFRIED You impel me now to take it from you. |
|
| (Er dringt auf sie ein; sie ringen miteinander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von neuem an. Sie flieht, er erreicht sie. Beide ringen heftig miteinander. Er fasst sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf. Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds) | (He throws himself on her: they struggle. Brünnhilde tears herself free, flees and turns as if at bay. Siegfried seizes her again. She escapes, he catches her: they struggle violently. He seizes her by the hand and tears the ring from her finger. She gives a piercing scream. As she sinks as if crushed, into his arms, her eyes unconsciously meet Siegfried's) | |
|
SIEGFRIED (lässt die Machtlose auf die Steinbank vor dem Felsengemach niedergleiten) Jetzt bist du mein, Brünnhilde, Gunthers Braut. - Gönne mir nun dein Gemach! |
SIEGFRIED (letting her sink limply on to the stone bench in front of the cave) Now you are mine, Brünnhilde, Gunther's bride - now grant me your cave! |
|
|
BRÜNNHILDE (starrt ohnmächtig vor sich hin, matt) Was könntest du wehren, elendes Weib! |
BRÜNNHILDE (exhausted, gazing helplessly before her) How could you defend yourself, wretched woman? |
|
| (Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach) | Music | (Siegfried drives her forward with an imperious gesture. Trembling and with unsteady step she goes into the cave) |
|
SIEGFRIED (das Schwert ziehend, - mit seiner natürlichen Stimme) Nun, Nothung, zeuge du, dass ich in Züchten warb. Die Treue wahrend dem Bruder, trenne mich von seiner Braut! (Er folgt Brünnhilde) |
SIEGFRIED (drawing his sword - in his natural voice) Now, Notung, be witness that my wooing was chaste. Keeping faith with my brother, separate me from his bride! (He follows Brünnhilde) |
|
| (Der Vorhang fällt) |