RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
DRITTE SZENE

Die Felsenhöhle

(wie im Vorspiel)
SCENE THREE

The rocky summit

BRÜNNHILDE
(sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie ihn mit Küssen. - Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Dann wendet sie sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht)
BRÜNNHILDE
(is sitting at the entrance of the cave, gazing in silent thought at Siegfried's ring; overcome by blissful memories, she covers it with kisses. Distant thunder is heard: she looks up and listens, then turns back to the ring. A flash of lightning. She listens again and peers into the distance, from which a dark thundercloud is approaching the rock.)
BRÜNNHILDE

Altgewohntes Geräusch
raunt meinem Ohr die Ferne.
Ein Luftross jagt
im Laufe daher;
auf der Wolke fährt es
wetternd zum Fels.
Wer fand mich Einsame auf?
BRÜNNHILDE

Sounds familiar of old
fall on my ear from afar.
A winged horse
is coming this way;
on the clouds it sweeps
like a storm to the fell.
Who seeks me out in my solitude?
WALTRAUTES STIMME
(aus der Ferne)

Brünnhilde! Schwester!
Schläfst oder wachst du?
WALTRAUTE'S VOICE
(from the distance)

Brünnhilde! Sister!
Are you asleep or awake?
BRÜNNHILDE
(fährt vom Sitze auf)

Waltrautes Ruf,
so wonnig mir kund! -

(in die Szene rufend)

Kommst du, Schwester?
Schwingst dich kühn zu mir her?

(Sie eilt nach dem Felsrande)

Dort im Tann
- dir noch vertraut -
steige vom Ross
und stell' den Renner zur Rast!

(Sie stürmt in den Tann,
von wo ein starkes Geräusch,
gleich einem Gewitterschlage,
sich vernehmen lässt.
Dann kommt sie in heftiger Bewegung
mit Waltraute zurück; sie bleibt
freudig erregt, ohne Waltrautes
ängstliche Scheu zu beachten)


Kommst du zu mir?
Bist du so kühn,
magst ohne Grauen
Brünnhild' bieten den Gruss?
BRÜNNHILDE
(starting up from her seat)

Waltraute's voice,
so welcome to me!



Is it you coming, sister?
Have you boldly flown here to me?

(She hurries to the cliff edge)

There in the forest -
familiar to you alredy -
dismount from your horse
and let the courser rest.

(She hurries into the wood,
from which is heard a loud noise
like a thunderclap.
Then she returns, in great
excitement, with Waltraute;
she remains happily stirred
without noticing Waltraute's
anxious fear)


Have you come to see me?
Are you so brave
as to offer Brünnhilde
greeting without fear?
WALTRAUTE

Einzig dir nur galt meine Eil'!
WALTRAUTE

My haste was for your sake alone.
BRÜNNHILDE
(in höchster freudiger Aufgeregtheit)

So wagtest du, Brünnhild' zulieb,
Walvaters Bann zu brechen?
Oder wie? - O sag' -
wär' wider mich
Wotans Sinn erweicht? -
Als dem Gott entgegen
Siegmund ich schützte,
fehlend - ich weiss es -
erfüllt' ich doch seinen Wunsch.
Dass sein Zorn sich verzogen,
weiss ich auch;
denn verschloss er mich gleich in Schlaf,
fesselt' er mich auf den Fels,
wies er dem Mann mich zur Magd,
der am Weg mich fänd' und erweckt', -
meiner bangen Bitte
doch gab er Gunst:
mit zehrendem Feuer
umzog er den Fels,
dem Zagen zu wehren den Weg.
So zur Seligsten
schuf mich die Strafe:
der herrlichste Held
gewann mich zum Weib!
In seiner Liebe
leucht' und lach' ich heut' auf.

(Sie umarmt Waltraute unter
stürmischen Freudenbezeigungen,
welche diese mit scheuer Ungeduld
abzuwehren sucht)


Lockte dich, Schwester, mein Los?
An meiner Wonne
willst du dich weiden,
teilen, was mich betraf?
BRÜNNHILDE


Then, for love of Brünnhilde, you were
bold enough to break the Father of Battles' ban?
Or was it - o tell me -
that Wotan has relaxed his rage
against me?
When I protected Siegmund
against the god
- wrongly, I know -
I was nevertheless fulfilling his wish.
That his anger abated
I also know;
for though he at once sealed me in sleep,
imprisoned me on this rock,
and left me, a maid, to the man
who should find me on his way and wake me,
he granted grace
to my piteous plea:
he encircled the rock
with scorching fire,
to bar the way to the fearful.
Thus to highest happiness
my punishment brought me:
the greatest of heroes
won me for his wife.
In his love
I laugh today in delight.

(She embraces Waltraute,
who tries to ward her off
with fear and impatience)



Did my lot allure you, sister?
Do you want to enjoy
my ectasy
and share my fate?
WALTRAUTE
(heftig)

Teilen den Taumel,
der dich Törin erfasst? -
Ein andres bewog mich in Angst,
zu brechen Wotans Gebot.
WALTRAUTE


Share the frenzy
which has crazed you?
Something different drove me in dread
to defy Wotan's orders.
(Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes) (Brünnhilde only now notices Waltraute's agitation)
BRÜNNHILDE

Angst und Furcht
fesseln dich Arme?
So verzieh der Strenge noch nicht?
Du zagst vor des Strafenden Zorn?
BRÜNNHILDE

Do anxiety and fear
keep you captive, poor sister?
Then the severe god has still not softened?
You tremble before his ruthless wrath?
WALTRAUTE
(düster)

Dürft' ich ihn fürchten,
meiner Angst fänd' ich ein End'!
WALTRAUTE


Could I but fear it,
my anxiety would be at an end.
BRÜNNHILDE

Staunend versteh' ich dich nicht!
BRÜNNHILDE

I am astonished, and do not understand.
WALTRAUTE

Wehre der Wallung:
achtsam höre mich an!
Nach Walhall wieder
drängt mich die Angst,
die von Walhall hierher mich trieb.
WALTRAUTE

Control your excitement
and listen carefully to me
My anxiety urges me
back to Valhalla,
as it drove me here to you.
BRÜNNHILDE
(erschrocken)

Was ist's mit den ewigen Göttern?
BRÜNNHILDE


What ill has befallen the eternal gods?
WALTRAUTE

Höre mit Sinn, was ich dir sage! -
Seit er von dir geschieden,
zur Schlacht nicht mehr
schickte uns Wotan;
irr und ratlos
ritten wir ängstlich zu Heer;
Walhalls mutige Helden
mied Walvater.
Einsam zu Ross,
ohne Ruh' noch Rast,
durchschweift er als Wandrer die Welt.
Jüngst kehrte er heim;
in der Hand hielt er
seines Speeres Splitter:
die hatte ein Held ihm geschlagen.
Mit stummem Wink
Walhalls Edle
wies er zum Forst,
die Weltesche zu fällen.

Des Stammes Scheite
hiess er sie schichten
zu ragendem Hauf
rings um der Seligen Saal.
Der Götter Rat
liess er berufen;
den Hochsitz nahm
heilig er ein:
ihm zu Seiten
hiess er die Bangen sich setzen,
in Ring und Reih'
die Hall' erfüllen die Helden.
So sitzt er,
sagt kein Wort,
auf hehrem Sitze
stumm und ernst,
des Speeres Splitter
fest in der Faust;
Holdas Äpfel
rührt er nicht an.
Staunen und Bangen
binden starr die Götter.
Seine Raben beide
sandt' er auf Reise:
kehrten die einst
mit guter Kunde zurück,
dann noch einmal
- zum letztenmal -
lächelte ewig der Gott.
Seine Knie umwindend,
liegen wir Walküren;
blind bleibt er
den flehenden Blicken;
uns alle verzehrt
Zagen und endlose Angst.
An seine Brust
presst' ich mich weinend:
da brach sich sein Blick -
er gedachte, Brünnhilde, dein'!
Tief seufzt' er auf,
schloss das Auge,
und wie im Traume
raunt' er das Wort:
"Des tiefen Rheines Töchtern
gäbe den Ring sie wieder zurück,
von des Fluches Last
erlöst wär' Gott und Welt!"
Da sann ich nach:
von seiner Seite
durch stumme Reihen
stahl ich mich fort;
in heimlicher Hast
bestieg ich mein Ross
und ritt im Sturme zu dir.
Dich, o Schwester,
beschwör' ich nun:
was du vermagst,
vollend' es dein Mut!
Ende der Ewigen Qual!

(Sie hat sich vor Brünnhilde
niedergeworfen)





















Music



































Music


Music
WALTRAUTE

Listen attentively to what I tell you!
Since he parted from you,
no more to war
has Wotan sent us;
straggling and astray,
we rode bewildered to the battle;
the Father of Battles shunned
Valhalla's brave heroes.
Alone on his horse,
without pause or repose
he roamed the world as the Wanderer.
Tecently he returned;
in his hand he held
the splinters of his spear:
a hero had shattered the shaft.
With a silent sign
he sent the nobles of Valhalla
to the forest
to fell the world-ash.

He bade them pile
the logs from its trunk
in towering heaps
around the sacred hall.
He summoned
the council of the gods;
he took the throne
in state:
by his side
he bade them sit, fearful as they were;
in rings and rows
the heroes filled the hall.
So he sits,
speaking not a word,
silent and solemn
on his sacred throne,
the spear's splinters
held in his hand;
Holda's apples
he will not touch.
Amazement and awe strike
the gods numb.
He sent his two ravens
on their travels:
if ever they return
with good tidings,
then once more,
for the last time,
the god will smile into eternity.
We Valkyries lie
clasping his knees;
ha remains blind
to our tearful glances;
terror and endless anguish
consume us all.
I pressed myself weeping
to his breast:
then his fixed stare softened -
he was thinking of you, Brünnhilde!
He sighed deeply,
closed his eyes,
and as if in a dream
whispered these words:
"If she would return the ring
to the Rhine's daughters in its depths,
from the weight of the curse
would the gods and the world be freed."
Then I reflected;
and from his side
I stole out
through the silent ranks;
secretly and in haste
I mounted my horse
and galloped here at full speed.
I beg you now,
sister:
let your courage accomplish
the deed you can perform!
End this eternal torment!

(She throws herself
at Brünnhilde's feet)
BRÜNNHILDE
(ruhig)

Welch' banger Träume Mären
meldest du Traurige mir!
Der Götter heiligem
Himmelsnebel
bin ich Törin enttaucht:
nicht fass ich, was ich erfahre.
Wirr und wüst
scheint mir dein Sinn;
in deinem Aug'
- so übermüde -
glänzt flackernde Glut.
Mit blasser Wange,
du bleiche Schwester,
was willst du Wilde von mir?
BRÜNNHILDE


What tales of tortured dreams
do you tell in such distress?
From the gods' holy
heaven in the clouds
I was banished, in my folly:
I do not grasp what I am told.
Empty and idle
seems your story to me;
in your eyes,
so exhausted,
glow flickering fires.
With ashen cheeks,
my wan wild sister,
what do you want of me?
WALTRAUTE
(heftig)

An deiner Hand, der Ring, -
er ist's; - hör' meinen Rat:
für Wotan wirf ihn von dir!
WALTRAUTE


The ring on your hand,
that is it; hark to my words:
for Wotan's sake throw it away!
BRÜNNHILDE

Den Ring? - Von mir?
BRÜNNHILDE

The ring? Away?
WALTRAUTE

Den Rheintöchtern gib ihn zurück!
WALTRAUTE

Return it to the Rhinemaidens!
BRÜNNHILDE

Den Rheintöchtern - ich - den Ring?
Siegfrieds Liebespfand? -
Bist du von Sinnen?
BRÜNNHILDE

To the Rhinemaidens? I? The ring?
Siegfried's pledge of love?
Are you out of your mind?
WALTRAUTE

Hör' mich! Hör' meine Angst!
Der Welt Unheil
haftet sicher an ihm.
Wirf ihn von dir,
fort in die Welle!
Walhalls Elend zu enden,
den verfluchten wirf in die Flut!
WALTRAUTE

Hear me, hear my anguish.
The world's woes
certainly stem from it.
Fling it from you,
away in the water!
To end Valhalla's despair,
throw the accursed thing in the water!
BRÜNNHILDE

Ha! Weisst du, was er mir ist?
Wie kannst du's fassen,
fühllose Maid! -
Mehr als Walhalls Wonne,
mehr als der Ewigen Ruhm
ist mir der Ring:
ein Blick auf sein helles Gold,
ein Blitz aus dem hehren Glanz -
gilt mir werter
als aller Götter
ewig währendes Glück!
Denn selig aus ihm
leuchtet mir Siegfrieds Liebe:
Siegfrieds Liebe!
- O liess' sich die Wonne dir sagen!
Sie - wahrt mir der Reif.

Geh' hin zu der Götter
heiligem Rat!
Von meinem Ringe
raune ihnen zu:
die Liebe liesse ich nie,
mir nähmen nie sie die Liebe,
stürzt' auch in Trümmern
Walhalls strahlende Pracht!
BRÜNNHILDE

Ah, do you know what it means to me?
How can you understand,
unfeeling girl?
More then the heaven of Valhalla,
more than the glory of the gods,
is this ring to me:
one glance at its gleaming gold,
one flash of its sacred lustre,
weighs more with me
than the eternal joy
of all the gods!
For from it shines
Siegfried's love on me like a blessing
- Siegfried's love!
O could I but tell you what bliss!
This is what the ring means to me.

Go back to the gods'
holy council.
Tell them this
about my ring:
I will never renounce love,
and they shall never wrest love from me,
though Valhalla's sublime splendour
collapse in ruins!
WALTRAUTE

Dies deine Treue?
So in Trauer
entlässest du lieblos die Schwester?
WALTRAUTE

Is this your loyalty?
Do you thus lovelessly
leave your sister in affliction?
BRÜNNHILDE

Schwinge dich fort!
Fliege zu Ross!
Den Ring entführst du mir nicht!
BRÜNNHILDE

Take yourself off!
To horse, away!
You shall not take the ring from me!
WALTRAUTE

Wehe! Wehe!
Weh' dir, Schwester!
Walhalls Göttern weh'!
WALTRAUTE

Woe, woe!
Woe to you, sister!
Woe to Valhalla's gods!
(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann) (She rushes off. A thundercloud in a storm soon arises from the forest)
BRÜNNHILDE
(während sie der davonjagenden,
hell erleuchteten Gewitterwolke,
die sich bald gänzlich in der Ferne
verliert, nachblickt)


Blitzend Gewölk,
vom Wind getragen,
stürme dahin:
zu mir nie steure mehr her!

(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe
leuchtet der Feuerschein allmählich
heller auf. Brünnhilde blickt ruhig
in die Landschaft hinaus)


Abendlich Dämmern
deckt den Himmel;
heller leuchtet
die hütende Lohe herauf.

(Der Feuerschein nähert sich aus der
Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen
lecken über den Felsensaum auf)


Was leckt so wütend
die lodernde Welle zum Wall?
Zur Felsenspitze
wälzt sich der feurige Schwall.

(Man hört aus der Tiefe Siegfrieds
Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht
und fährt entzückt auf)


Siegfried!
Siegfried zurück?
Seinen Ruf sendet er her!...
Auf! - Auf! Ihm entgegen!
In meines Gottes Arm!
BRÜNNHILDE
(gazing after the brightly lit,
receding thundercloud,
which is soon lost
in the distance)


Hence with you,
raging storm-cloud,
driven on the wind:
never come my way again!

(Evening has fallen. From below
the firelight becomes gradually brighter.
Brünnhilde looks out calmly
over the landscape)


Ebening twilight
veils the sky:
brighter blazes
the guardian fire.

(The firelight draws nearer.
Increasingly bright tongues
of flame lick the edge of the rock)


Why does the blazing wall of flame
flare up with such fury?
The seething fire surges
to the summit.

(From the distance Sigfried's horn-call
is heard approaching. Brünnhilde listens
and starts up delightedly)


Siegfried!
Siegfried returning?
He sounds his call!
Up! Up to meet him!
Into the arms of my god!
(Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. - Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers Gestalt) (She hurries in the utmost rapture to the edge of the rock. Flames of fire flare up, out of which Siegfried springs on to a high rock. At this the flames immediately recade and now burn only from below. Siegfried wearing on his head the Tarnhelm, which hides half his face and leaves only bis eyes free, appears in Gunther's shape)
BRÜNNHILDE
(voll Entsetzen zurückweichend)

Verrat! Wer drang zu mir?

(Sie flieht bis in den Vordergrund
und heftet von da aus in sprachlosem
Erstaunen ihren Blick auf Siegfried)
BRÜNNHILDE
(shrinking back in dread)

Betrayed! - Who has forced a way to me?




SIEGFRIED
(im Hintergrunde auf dem Steine
verweilend, betrachtet sie lange,
regungslos auf seinen Schild gelehnt;
dann redet er sie mit verstellter
- tieferer - Stimme an)


Brünnhild'! Ein Freier kam,
den dein Feuer nicht geschreckt.
Dich werb' ich nun zum Weib:
du folge willig mir!
SIEGFRIED
(remains on the rock in the background,
leaning motionless on his shield,
and contemplating Brünnhilde.
Then he speaks in an assumed,
deeper, voice)


Brünnhilde! A suitor has come
whom your fire did not affright.
Now I have won you for wife:
you must follow me!
BRÜNNHILDE
(heftig zitternd)

Wer ist der Mann,
der das vermochte,
was dem Stärksten nur bestimmt?
BRÜNNHILDE
(trembling violently)

Who is the man
who has undertaken
what is reserved only for the mightiest hero?
SIEGFRIED
(unverändert wie zuvor)

Ein Helde, der dich zähmt,
bezwingt Gewalt dich nur.
SIEGFRIED
(not moving, as before)

A hero who will tame you
if force alone will subdue you
BRÜNNHILDE
(von Grausen erfasst)

Ein Unhold schwang sich
auf jenen Stein!
Ein Aar kam geflogen,
mich zu zerfleischen! -
Wer bist du, Schrecklicher?

(Langes Schweigen)

Stammst du von Menschen?
Kommst du von Hellas
nächtlichem Heer?
BRÜNNHILDE
(seized with horror)

A monster has mounted
this rock!
An eagle has swooped down
to tear me to pieces!
Who are you, dread figure?



Are you a mortal?
Have you come from Hella's
hordes of night?
SIEGFRIED
(wie zuvor, mit etwas bebender
Stimme beginnend, alsbald aber
wieder sicherer fortfahrend)


Ein Gibichung bin ich,
und Gunther heisst der Held,
dem, Frau, du folgen sollst.
SIEGFRIED
(as before, beginning with
a somewhat tremulous voice
but soon becoming firmer)


I am a Gibichung,
and Gunther is the name of the hero
whom, woman, wou must follow.
BRÜNNHILDE
(in Verzweiflung ausbrechend)

Wotan! Ergrimmter,
grausamer Gott!
Weh'! Nun erseh' ich
der Strafe Sinn:
zu Hohn und Jammer
jagst du mich hin!





Music
BRÜNNHILDE
(in an outburst of despair)

Wotan! wrathful,
ruthless god!
Alas! now I see
the meaning of my sentence!
You doom me
to derision and distress!
SIEGFRIED
(springt vom Stein herab
und tritt näher heran)


Die Nacht bricht an:
in diesem Gemach
musst du dich mir vermählen!
SIEGFRIED
(jumping down from the rock
and drawing nearer)


Night is falling:
in your abode
must you be wedded to me!
BRÜNNHILDE
(indem sie den Finger,
an dem sie Siegfrieds Ring trägt,
drohend ausstreckt)


Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen!
Zur Schande zwingst du mich nicht,
solang' der Ring mich beschützt.
BRÜNNHILDE
(threateningly pointing
the finger on which she
is wearing Siegfried's ring)


Stand back! Fear this token!
You cannot compel me into shame
so long as this ring shields me.
SIEGFRIED

Mannesrecht gebe er Gunther,
durch den Ring sei ihm vermählt!
SIEGFRIED

By husband's right it must be given to Gunther;
with it you shall be married to him!
BRÜNNHILDE

Zurück, du Räuber!
Frevelnder Dieb!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn!
Stärker als Stahl
macht mich der Ring:
nie - raubst du ihn mir!
BRÜNNHILDE

Stand back, you robber,
vile thief!
Do not dare to come near me.
The ring makes me
stronger than steel:
never shall you steal it from me.
SIEGFRIED

Von dir ihn zu lösen,
lehrst du mich nun!
SIEGFRIED

You impel me now
to take it from you.
(Er dringt auf sie ein; sie ringen miteinander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von neuem an. Sie flieht, er erreicht sie. Beide ringen heftig miteinander. Er fasst sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf. Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds) (He throws himself on her: they struggle. Brünnhilde tears herself free, flees and turns as if at bay. Siegfried seizes her again. She escapes, he catches her: they struggle violently. He seizes her by the hand and tears the ring from her finger. She gives a piercing scream. As she sinks as if crushed, into his arms, her eyes unconsciously meet Siegfried's)
SIEGFRIED
(lässt die Machtlose auf die
Steinbank vor dem Felsengemach
niedergleiten)


Jetzt bist du mein,
Brünnhilde, Gunthers Braut. -
Gönne mir nun dein Gemach!
SIEGFRIED
(letting her sink limply
on to the stone bench
in front of the cave)


Now you are mine,
Brünnhilde, Gunther's bride -
now grant me your cave!
BRÜNNHILDE
(starrt ohnmächtig vor sich hin, matt)

Was könntest du wehren,
elendes Weib!
BRÜNNHILDE
(exhausted, gazing helplessly before her)

How could you defend yourself,
wretched woman?
(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach) Music (Siegfried drives her forward with an imperious gesture. Trembling and with unsteady step she goes into the cave)
SIEGFRIED
(das Schwert ziehend, - mit seiner
natürlichen Stimme)


Nun, Nothung, zeuge du,
dass ich in Züchten warb.
Die Treue wahrend dem Bruder,
trenne mich von seiner Braut!

(Er folgt Brünnhilde)
SIEGFRIED
(drawing his sword -
in his natural voice)


Now, Notung, be witness
that my wooing was chaste.
Keeping faith with my brother,
separate me from his bride!

(He follows Brünnhilde)
(Der Vorhang fällt)