RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

ZWEITER AUFZUG ACT TWO
VORSPIEL UND ERSTE SZENE

Uferraum


vor der Halle der Gibichungen: rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhöhe quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem höher hinauf ein grösserer für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter entspricht. Es ist Nacht.
(Hagen, den Speer im Arm, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond wirft plötzlich ein grelles Licht auf ihn und seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt)
Music PRELUDE AND SCENE ONE

Part of the shore


In front of the hall of the Gibichungs: right, the open entrance to the hall; left the bank of the Rhine, from which a rocky prominence, intersected by several mountain paths, rises diagonally across the stage towards the background, right. There can be seen an altar-stone erected to Fricka, higher up a larger one to Wotan, and at the side a similar one to Donner. It is night.
(Hagen, his spear on his arm and his shield at his side, is sitting asleep, leaning against one of the posts of the hall. The moon suddenly throws a harsh light on him and his surroundings; now Alberich can be seen squatting in front of Hagen, leaning his arms on Hagen's knees.)
ALBERICH
(leise)

Schläfst du, Hagen, mein Sohn? -
Du schläfst und hörst mich nicht,
den Ruh' und Schlaf verriet?
ALBERICH


Are you asleep, Hagen, my son?
Do you sleep and not hear me,
whom rest and sleep betrayed?
HAGEN
(leise, ohne sich zu rühren,
so dass er immerfort zu schlafen
scheint, obwohl er die Augen
offen hat)


Ich höre dich, schlimmer Albe:
was hast du meinem Schlaf zu sagen?
HAGEN
(softly, not moving,
apparently still asleep
though his eyes are open)



I hear you, hateful gnome:
what have you to say in my sleep?
ALBERICH

Gemahnt sei der Macht,
der du gebietest,
bist du so mutig,
wie die Mutter dich mir gebar!
ALBERICH

Remember the might
that you command,
if you share the mettle
of the mother who bore you!
HAGEN
(immer wie zuvor)

Gab mir die Mutter Mut,
nicht mag ich ihr doch danken,
dass deiner List sie erlag:
frühalt, fahl und bleich,
hass' ich die Frohen,
freue mich nie!
HAGEN
(as before)

Though my mother gave me valour
I have no mind to thank her
for falling victim to your guile:
prematurely old, pale and wan,
I hate the happy
and am never glad!
ALBERICH
(wie zuvor)

Hagen, mein Sohn!
Hasse die Frohen!
Mich Lustfreien,
Leidbelasteten
liebst du so, wie du sollst!
Bist du kräftig,
kühn und klug:
die wir bekämpfen
mit nächtigem Krieg,
schon gibt ihnen Not unser Neid.
Der einst den Ring mir entriss,
Wotan, der wütende Räuber,
vom eignen Geschlechte
ward er geschlagen:
an den Wälsung verlor er
Macht und Gewalt;
mit der Götter ganzer Sippe
in Angst ersieht er sein Ende.
Nicht ihn fürcht' ich mehr:
fallen muss er mit allen! -

Schläfst du, Hagen, mein Sohn?
ALBERICH
(as before)

Hagen, my son,
hate the happy
and in so doing love me, joyless
and weighed down with woe,
as you should.
You are strong,
subtle and sagacious:
those with whom we struggle
in nocturnal strife
will be stricken by our envy.
He who once wrested the ring from me,
Wotan the rabid robber,
was overthrown
by one of his own offspring:
to the Wälsung he lost
his authority and power;
with all the gods gathered round him
in anguish he awaits his end.
I fear him no more:
he must fall with them all!

Are you asleep, Hagen, my son?
HAGEN
(bleibt unverändert wie zuvor)

Der Ewigen Macht,
wer erbte sie?
HAGEN
(motionless as before)

Who inherits
the might of the immortals?
ALBERICH

Ich - und du!
Wir erben die Welt. -
Trüg' ich mich nicht
in deiner Treu',
teilst du meinen Gram und Grimm.
Wotans Speer
zerspellte der Wälsung,
der Fafner, den Wurm,
im Kampfe gefällt
und kindisch den Reif sich errang.
Jede Gewalt
hat er gewonnen;
Walhall und Nibelheim
neigen sich ihm.

(immer heimlich)

An dem furchtlosen Helden
erlahmt selbst mein Fluch:
denn nicht kennt er
des Ringes Wert,
zu nichts nützt er
die neidlichste Macht.
Lachend in liebender Brunst,
brennt er lebend dahin.
Ihn zu verderben,
taugt uns nun einzig!

Schläfst du, Hagen, mein Sohn?


Music
ALBERICH

I - and you!
We inherit the world,
if I am not deceived
in your loyalty
and you share my rage and rancour.
Wotan's spear
was split by the Wälsung
who slew the dragon Fafner
in combat
and innocently gained the ring.
He obtained
entire authority;
Valhalla and Nibelheim
bow before him.



Even my curse is blunted
on that fearless hero:
for he does not know
the ring's value
and makes no use
of its unique power.
Laughing in the ardour of love,
he is burning away his life.
Our one end now is
to destroy him!

Do you sleep, Hagen, my son?
HAGEN
(wie zuvor)

Zu seinem Verderben
dient er mir schon.
HAGEN
(as before)

He is alredy serving me
towards his own ruin.
ALBERICH

Den goldnen Ring,
den Reif gilt's zu erringen!
Ein weises Weib
lebt dem Wälsung zu Lieb':
riet es ihm je
des Rheines Töchtern,
- die in Wassers Tiefen
einst mich betört, -
zurückzugeben den Ring,
verloren ging' mir das Gold,
keine List erlangte es je.
Drum, ohne Zögern
ziel' auf den Reif!
Dich Zaglosen
zeugt' ich mir ja,
dass wider Helden
hart du mir hieltest.
Zwar - stark nicht genug,
den Wurm zu bestehn,
- was allein dem Wälsung bestimmt -
zu zähem Hass doch
erzog ich Hagen,
der soll mich nun rächen,
den Ring gewinnen
dem Wälsung und Wotan zum Hohn!
Schwörst du mir's, Hagen, mein Sohn?
ALBERICH

The golden ring,
that is what we must obtain!
A wise woman
lives for the Wälsung's love:
if ever she advised him
to return the ring
to the Rhinemaidens,
who once duped me
in the water's depths,
then my gold would be lost
and no ruse could ever retrieve it.
So aim for the ring
without delay!
Dauntless
did I create you,
so that you would keep me safe
from heroes.
Not strong enough, indeed,
to oppose the dragon,
which was destined for the Wälsung alone,
but to inexorable hate
I bred Hagen,
who now shall avenge me
and obtain the ring
in defiance of the Wälsung and Wotan!
Do you swear it, Hagen, my son?
(Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen) (From this moment an ever-darkening shadow again envelops Alberich. At the same time the first light of day dawns)
HAGEN
(immer wie zuvor)

Den Ring soll ich haben:
harre in Ruh'!
HAGEN
(still as before)

I will have the ring:
possess yourself in patience.
ALBERICH

Schwörst du mir's, Hagen, mein Held?
ALBERICH

Do you swear it, Hagen, my hero?
HAGEN

Mir selbst schwör' ich's; -
schweige die Sorge!
HAGEN

I have swoen it to myself:
calm your concern!
ALBERICH
(wie er allmählich immer mehr
dem Blicke entschwindet, wird auch
seine Stimme immer unvernehmbarer)


Sei treu, Hagen, mein Sohn!
Trauter Helde! - Sei treu!
Sei treu! - Treu!
ALBERICH
(as he gradually disappears
from sight, so his voice
also becomes fainter)


Keep faith, Hagen, my son!
Beloved hero! Be loyal
Keep faith! Faith!
(Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung ausbreitet) Music (Alberich has completly disappeared. Hagen, who has retained his position without moving, stares fixedly at the Rhine, on which the light of dawn is spreading.)