

| ZWEITER AUFZUG | ACT TWO | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Uferraum vor der Halle der Gibichungen: rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhöhe quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem höher hinauf ein grösserer für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter entspricht. Es ist Nacht. (Hagen, den Speer im Arm, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond wirft plötzlich ein grelles Licht auf ihn und seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt) |
Music |
PRELUDE AND SCENE ONE Part of the shore In front of the hall of the Gibichungs: right, the open entrance to the hall; left the bank of the Rhine, from which a rocky prominence, intersected by several mountain paths, rises diagonally across the stage towards the background, right. There can be seen an altar-stone erected to Fricka, higher up a larger one to Wotan, and at the side a similar one to Donner. It is night. (Hagen, his spear on his arm and his shield at his side, is sitting asleep, leaning against one of the posts of the hall. The moon suddenly throws a harsh light on him and his surroundings; now Alberich can be seen squatting in front of Hagen, leaning his arms on Hagen's knees.) |
|
ALBERICH (leise) Schläfst du, Hagen, mein Sohn? - Du schläfst und hörst mich nicht, den Ruh' und Schlaf verriet? |
ALBERICH Are you asleep, Hagen, my son? Do you sleep and not hear me, whom rest and sleep betrayed? |
|
|
HAGEN (leise, ohne sich zu rühren, so dass er immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen hat) Ich höre dich, schlimmer Albe: was hast du meinem Schlaf zu sagen? |
HAGEN (softly, not moving, apparently still asleep though his eyes are open) I hear you, hateful gnome: what have you to say in my sleep? |
|
|
ALBERICH Gemahnt sei der Macht, der du gebietest, bist du so mutig, wie die Mutter dich mir gebar! |
ALBERICH Remember the might that you command, if you share the mettle of the mother who bore you! |
|
|
HAGEN (immer wie zuvor) Gab mir die Mutter Mut, nicht mag ich ihr doch danken, dass deiner List sie erlag: frühalt, fahl und bleich, hass' ich die Frohen, freue mich nie! |
HAGEN (as before) Though my mother gave me valour I have no mind to thank her for falling victim to your guile: prematurely old, pale and wan, I hate the happy and am never glad! |
|
|
ALBERICH (wie zuvor) Hagen, mein Sohn! Hasse die Frohen! Mich Lustfreien, Leidbelasteten liebst du so, wie du sollst! Bist du kräftig, kühn und klug: die wir bekämpfen mit nächtigem Krieg, schon gibt ihnen Not unser Neid. Der einst den Ring mir entriss, Wotan, der wütende Räuber, vom eignen Geschlechte ward er geschlagen: an den Wälsung verlor er Macht und Gewalt; mit der Götter ganzer Sippe in Angst ersieht er sein Ende. Nicht ihn fürcht' ich mehr: fallen muss er mit allen! - Schläfst du, Hagen, mein Sohn? |
ALBERICH (as before) Hagen, my son, hate the happy and in so doing love me, joyless and weighed down with woe, as you should. You are strong, subtle and sagacious: those with whom we struggle in nocturnal strife will be stricken by our envy. He who once wrested the ring from me, Wotan the rabid robber, was overthrown by one of his own offspring: to the Wälsung he lost his authority and power; with all the gods gathered round him in anguish he awaits his end. I fear him no more: he must fall with them all! Are you asleep, Hagen, my son? |
|
|
HAGEN (bleibt unverändert wie zuvor) Der Ewigen Macht, wer erbte sie? |
HAGEN (motionless as before) Who inherits the might of the immortals? |
|
|
ALBERICH Ich - und du! Wir erben die Welt. - Trüg' ich mich nicht in deiner Treu', teilst du meinen Gram und Grimm. Wotans Speer zerspellte der Wälsung, der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefällt und kindisch den Reif sich errang. Jede Gewalt hat er gewonnen; Walhall und Nibelheim neigen sich ihm. (immer heimlich) An dem furchtlosen Helden erlahmt selbst mein Fluch: denn nicht kennt er des Ringes Wert, zu nichts nützt er die neidlichste Macht. Lachend in liebender Brunst, brennt er lebend dahin. Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig! Schläfst du, Hagen, mein Sohn? |
Music |
ALBERICH I - and you! We inherit the world, if I am not deceived in your loyalty and you share my rage and rancour. Wotan's spear was split by the Wälsung who slew the dragon Fafner in combat and innocently gained the ring. He obtained entire authority; Valhalla and Nibelheim bow before him. Even my curse is blunted on that fearless hero: for he does not know the ring's value and makes no use of its unique power. Laughing in the ardour of love, he is burning away his life. Our one end now is to destroy him! Do you sleep, Hagen, my son? |
|
HAGEN (wie zuvor) Zu seinem Verderben dient er mir schon. |
HAGEN (as before) He is alredy serving me towards his own ruin. |
|
|
ALBERICH Den goldnen Ring, den Reif gilt's zu erringen! Ein weises Weib lebt dem Wälsung zu Lieb': riet es ihm je des Rheines Töchtern, - die in Wassers Tiefen einst mich betört, - zurückzugeben den Ring, verloren ging' mir das Gold, keine List erlangte es je. Drum, ohne Zögern ziel' auf den Reif! Dich Zaglosen zeugt' ich mir ja, dass wider Helden hart du mir hieltest. Zwar - stark nicht genug, den Wurm zu bestehn, - was allein dem Wälsung bestimmt - zu zähem Hass doch erzog ich Hagen, der soll mich nun rächen, den Ring gewinnen dem Wälsung und Wotan zum Hohn! Schwörst du mir's, Hagen, mein Sohn? |
ALBERICH The golden ring, that is what we must obtain! A wise woman lives for the Wälsung's love: if ever she advised him to return the ring to the Rhinemaidens, who once duped me in the water's depths, then my gold would be lost and no ruse could ever retrieve it. So aim for the ring without delay! Dauntless did I create you, so that you would keep me safe from heroes. Not strong enough, indeed, to oppose the dragon, which was destined for the Wälsung alone, but to inexorable hate I bred Hagen, who now shall avenge me and obtain the ring in defiance of the Wälsung and Wotan! Do you swear it, Hagen, my son? |
|
| (Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen) | (From this moment an ever-darkening shadow again envelops Alberich. At the same time the first light of day dawns) | |
|
HAGEN (immer wie zuvor) Den Ring soll ich haben: harre in Ruh'! |
HAGEN (still as before) I will have the ring: possess yourself in patience. |
|
|
ALBERICH Schwörst du mir's, Hagen, mein Held? |
ALBERICH Do you swear it, Hagen, my hero? |
|
|
HAGEN Mir selbst schwör' ich's; - schweige die Sorge! |
HAGEN I have swoen it to myself: calm your concern! |
|
|
ALBERICH (wie er allmählich immer mehr dem Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme immer unvernehmbarer) Sei treu, Hagen, mein Sohn! Trauter Helde! - Sei treu! Sei treu! - Treu! |
ALBERICH (as he gradually disappears from sight, so his voice also becomes fainter) Keep faith, Hagen, my son! Beloved hero! Be loyal Keep faith! Faith! |
|
| (Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung ausbreitet) | Music | (Alberich has completly disappeared. Hagen, who has retained his position without moving, stares fixedly at the Rhine, on which the light of dawn is spreading.) |