RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
ZWEITE SZENE
(Der Rhein färbt sich immer stärker vom erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: er zieht ihn jetzt ab und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel)
SCENE TWO
(The Rhine's colour increasingly deepens with the glowing red of the dawn. Siegfried suddenly emerges from a bush close to the shore. He is in his own shape, though the Tarnhelm is still on his head. He now takes it off and hangs it from his belt as he steps forward.)
SIEGFRIED

Hoiho, Hagen!
Müder Mann!
Siehst du mich kommen?
SIEGFRIED

Hoiho, Hagen,
weary man!
Can you see me coming?
HAGEN
(gemächlich sich erhebend)

Hei, Siegfried?
Geschwinder Helde?
Wo brausest du her?
HAGEN
(rising calmily)

Hey, Siegfried,
swift hero!
Where have you stormed in from?
SIEGFRIED

Vom Brünnhildenstein!
Dort sog ich den Atem ein,
mit dem ich dich rief:
so schnell war meine Fahrt!
Langsamer folgt mir ein Paar:
zu Schiff gelangt das her!
SIEGFRIED

From Brünnhilde's rock!
There I drew the breath
with which I called to you,
so quick was my journey!
The pair are following me more slowly:
they are coming by boat.
HAGEN

So zwangst du Brünnhild'?
HAGEN

Then you procured Brünnhilde?
SIEGFRIED

Wacht Gutrune?
SIEGFRIED

Is Gutrune awake?
HAGEN
(in die Halle rufend)

Hoiho, Gutrune!
Komm' heraus!
Siegfried ist da:
was säumst du drin?
HAGEN
(calling into the hall)

Hoiho, Gutrune,
come forth!
Siegfried is here:
why do you linger inside?
SIEGFRIED
(zur Halle sich wendend)

Euch beiden meld' ich,
wie ich Brünnhild' band.
SIEGFRIED
(turning towards the hall)

I'll tell you both
how I mastered Brünnhilde.
(Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen) (Gutrune comes from the hall towards him)
SIEGFRIED

Heiss' mich willkommen,
Gibichskind!
Ein guter Bote bin ich dir.
SIEGFRIED

Bid me welcome,
Gibich's child!
I bring you good news.
GUTRUNE

Freia grüsse dich
zu aller Frauen Ehre!


Music
GUTRUNE

May Freia welcome you
in the name of all women!
SIEGFRIED

Frei und hold
sei nun mir Frohem:
zum Weib gewann ich dich heut'.
SIEGFRIED

Be indulgent and kind
to me now in my happiness,
for today I have won you for my wife.
GUTRUNE

So folgt Brünnhild' meinem Bruder?
GUTRUNE

Then is Brünnhilde following my brother?
SIEGFRIED

Leicht ward die Frau ihm gefreit.
SIEGFRIED

Lightly was she wooded for him.
GUTRUNE

Sengte das Feuer ihn nicht?
GUTRUNE

Did the fire not scorch him?
SIEGFRIED

Ihn hätt' es auch nicht versehrt,
doch ich durchschritt es für ihn,
da dich ich wollt' erwerben.
SIEGFRIED

It would not have harmed him either,
but I walked through it for him,
because I wished to win you.
GUTRUNE

Und dich hat es verschont?
GUTRUNE

And did it spare you?
SIEGFRIED

Mich freute die schwelende Brunst.
SIEGFRIED

I enjoyed the soaring flames.
GUTRUNE

Hielt Brünnhild' dich für Gunther?
GUTRUNE

Did Brünnhilde take you for Gunther?
SIEGFRIED

Ihm glich ich auf ein Haar:
der Tarnhelm wirkte das,
wie Hagen tüchtig es wies.
SIEGFRIED

I resembled him to a hair:
the Tarnhelm accomplished it,
as Hagen rightly foretold.
HAGEN

Dir gab ich guten Rat.
HAGEN

I gave you a good counsel.
GUTRUNE

So zwangst du das kühne Weib?
GUTRUNE

So you overcame the intrepid woman?
SIEGFRIED

Sie wich - Gunthers Kraft.
SIEGFRIED

She surrendered - to Gunther's strenght.
GUTRUNE

Und vermählte sie sich dir?
GUTRUNE

And she was married to you?
SIEGFRIED

Ihrem Mann gehorchte Brünnhild'
eine volle bräutliche Nacht.
SIEGFRIED

Brünnhilde submitted to her husband
throughout the bridal night.
GUTRUNE

Als ihr Mann doch galtest du?
GUTRUNE

But you passed for her husband?
SIEGFRIED

Bei Gutrune weilte Siegfried.
SIEGFRIED

Siegfried remained here with Gutrune.
GUTRUNE

Doch zur Seite war ihm Brünnhild'?
GUTRUNE

Yet Brünnhilde was at his side?
SIEGFRIED
(auf sein Schwert deutend)

Zwischen Ost und West der Nord:
so nah - war Brünnhild' ihm fern.
SIEGFRIED
(pointing to his sword)

Between east and west there lies the north:
so near and so far was Brünnhilde.
GUTRUNE

Wie empfing Gunther sie nun von dir?
GUTRUNE

How now did Gunther take over from you?
SIEGFRIED

Durch des Feuers verlöschende Lohe,
im Frühnebel vom Felsen
folgte sie mir zu Tal;
dem Strande nah,
flugs die Stelle
tauschte Gunther mit mir:
durch des Geschmeides Tugend
wünscht' ich mich schnell hieher.
Ein starker Wind nun treibt
die Trauten den Rhein herauf:
drum rüstet jetzt den Empfang!
SIEGFRIED

Through the fire's dying flames
she followed
in the morning mist from the rock to the valley;
near the shore,
Gunther in a trice
changed places with me:
through the Tarnhelm's power
I wished myself swiftly here.
A strong wind now wafts
the lovers up the Rhine;
so now get ready to receive them!
GUTRUNE

Siegfried, mächtigster Mann!
Wie fasst mich Furcht vor dir!
GUTRUNE

Siegfried! Mightiest of men!
I am filled with awe of you!
HAGEN
(von der Höhe im Hintergrunde
den Fluss hinabspähend)


In der Ferne seh' ich ein Segel.
HAGEN
(looking downstream from
a height in the background)


I see a sail in the distance.
SIEGFRIED

So sagt dem Boten Dank!
SIEGFRIED

Then thank your messenger!
GUTRUNE

Lasset uns sie hold empfangen,
dass heiter sie und gern hier weile!
Du, Hagen, minnig
rufe die Mannen
nach Gibichs Hof zur Hochzeit!
Frohe Frauen
ruf' ich zum Fest:
der Freudigen folgen sie gern.

(Nach der Halle schreitend,
wendet sie sich wieder um)


Rastest du, schlimmer Held?
GUTRUNE

Let us give a gracious welcome
so that she will gladly stay here!
You, Hagen, please
call the vassals
to the Gibich hall for the wedding!
I will call the women
to foregather at the feast:
they will willingly join me in my joy

(As she goes towards the hall,
she turns.)


Did you wish to rest, fearsome hero?
SIEGFRIED

Dir zu helfen, ruh' ich aus.

(Er reicht ihr die Hand und
geht mit ihr in die Halle)
SIEGFRIED

Pleasing you will be my rest.

(He takes her hand and goes
with her into the hall)