

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
|
ZWEITE SZENE (Der Rhein färbt sich immer stärker vom erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: er zieht ihn jetzt ab und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel) |
SCENE TWO (The Rhine's colour increasingly deepens with the glowing red of the dawn. Siegfried suddenly emerges from a bush close to the shore. He is in his own shape, though the Tarnhelm is still on his head. He now takes it off and hangs it from his belt as he steps forward.) |
|
|
SIEGFRIED Hoiho, Hagen! Müder Mann! Siehst du mich kommen? |
SIEGFRIED Hoiho, Hagen, weary man! Can you see me coming? |
|
|
HAGEN (gemächlich sich erhebend) Hei, Siegfried? Geschwinder Helde? Wo brausest du her? |
HAGEN (rising calmily) Hey, Siegfried, swift hero! Where have you stormed in from? |
|
|
SIEGFRIED Vom Brünnhildenstein! Dort sog ich den Atem ein, mit dem ich dich rief: so schnell war meine Fahrt! Langsamer folgt mir ein Paar: zu Schiff gelangt das her! |
SIEGFRIED From Brünnhilde's rock! There I drew the breath with which I called to you, so quick was my journey! The pair are following me more slowly: they are coming by boat. |
|
|
HAGEN So zwangst du Brünnhild'? |
HAGEN Then you procured Brünnhilde? |
|
|
SIEGFRIED Wacht Gutrune? |
SIEGFRIED Is Gutrune awake? |
|
|
HAGEN (in die Halle rufend) Hoiho, Gutrune! Komm' heraus! Siegfried ist da: was säumst du drin? |
HAGEN (calling into the hall) Hoiho, Gutrune, come forth! Siegfried is here: why do you linger inside? |
|
|
SIEGFRIED (zur Halle sich wendend) Euch beiden meld' ich, wie ich Brünnhild' band. |
SIEGFRIED (turning towards the hall) I'll tell you both how I mastered Brünnhilde. |
|
| (Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen) | (Gutrune comes from the hall towards him) | |
|
SIEGFRIED Heiss' mich willkommen, Gibichskind! Ein guter Bote bin ich dir. |
SIEGFRIED Bid me welcome, Gibich's child! I bring you good news. |
|
|
GUTRUNE Freia grüsse dich zu aller Frauen Ehre! |
Music |
GUTRUNE May Freia welcome you in the name of all women! |
|
SIEGFRIED Frei und hold sei nun mir Frohem: zum Weib gewann ich dich heut'. |
SIEGFRIED Be indulgent and kind to me now in my happiness, for today I have won you for my wife. |
|
|
GUTRUNE So folgt Brünnhild' meinem Bruder? |
GUTRUNE Then is Brünnhilde following my brother? |
|
|
SIEGFRIED Leicht ward die Frau ihm gefreit. |
SIEGFRIED Lightly was she wooded for him. |
|
|
GUTRUNE Sengte das Feuer ihn nicht? |
GUTRUNE Did the fire not scorch him? |
|
|
SIEGFRIED Ihn hätt' es auch nicht versehrt, doch ich durchschritt es für ihn, da dich ich wollt' erwerben. |
SIEGFRIED It would not have harmed him either, but I walked through it for him, because I wished to win you. |
|
|
GUTRUNE Und dich hat es verschont? |
GUTRUNE And did it spare you? |
|
|
SIEGFRIED Mich freute die schwelende Brunst. |
SIEGFRIED I enjoyed the soaring flames. |
|
|
GUTRUNE Hielt Brünnhild' dich für Gunther? |
GUTRUNE Did Brünnhilde take you for Gunther? |
|
|
SIEGFRIED Ihm glich ich auf ein Haar: der Tarnhelm wirkte das, wie Hagen tüchtig es wies. |
SIEGFRIED I resembled him to a hair: the Tarnhelm accomplished it, as Hagen rightly foretold. |
|
|
HAGEN Dir gab ich guten Rat. |
HAGEN I gave you a good counsel. |
|
|
GUTRUNE So zwangst du das kühne Weib? |
GUTRUNE So you overcame the intrepid woman? |
|
|
SIEGFRIED Sie wich - Gunthers Kraft. |
SIEGFRIED She surrendered - to Gunther's strenght. |
|
|
GUTRUNE Und vermählte sie sich dir? |
GUTRUNE And she was married to you? |
|
|
SIEGFRIED Ihrem Mann gehorchte Brünnhild' eine volle bräutliche Nacht. |
SIEGFRIED Brünnhilde submitted to her husband throughout the bridal night. |
|
|
GUTRUNE Als ihr Mann doch galtest du? |
GUTRUNE But you passed for her husband? |
|
|
SIEGFRIED Bei Gutrune weilte Siegfried. |
SIEGFRIED Siegfried remained here with Gutrune. |
|
|
GUTRUNE Doch zur Seite war ihm Brünnhild'? |
GUTRUNE Yet Brünnhilde was at his side? |
|
|
SIEGFRIED (auf sein Schwert deutend) Zwischen Ost und West der Nord: so nah - war Brünnhild' ihm fern. |
SIEGFRIED (pointing to his sword) Between east and west there lies the north: so near and so far was Brünnhilde. |
|
|
GUTRUNE Wie empfing Gunther sie nun von dir? |
GUTRUNE How now did Gunther take over from you? |
|
|
SIEGFRIED Durch des Feuers verlöschende Lohe, im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Tal; dem Strande nah, flugs die Stelle tauschte Gunther mit mir: durch des Geschmeides Tugend wünscht' ich mich schnell hieher. Ein starker Wind nun treibt die Trauten den Rhein herauf: drum rüstet jetzt den Empfang! |
SIEGFRIED Through the fire's dying flames she followed in the morning mist from the rock to the valley; near the shore, Gunther in a trice changed places with me: through the Tarnhelm's power I wished myself swiftly here. A strong wind now wafts the lovers up the Rhine; so now get ready to receive them! |
|
|
GUTRUNE Siegfried, mächtigster Mann! Wie fasst mich Furcht vor dir! |
GUTRUNE Siegfried! Mightiest of men! I am filled with awe of you! |
|
|
HAGEN (von der Höhe im Hintergrunde den Fluss hinabspähend) In der Ferne seh' ich ein Segel. |
HAGEN (looking downstream from a height in the background) I see a sail in the distance. |
|
|
SIEGFRIED So sagt dem Boten Dank! |
SIEGFRIED Then thank your messenger! |
|
|
GUTRUNE Lasset uns sie hold empfangen, dass heiter sie und gern hier weile! Du, Hagen, minnig rufe die Mannen nach Gibichs Hof zur Hochzeit! Frohe Frauen ruf' ich zum Fest: der Freudigen folgen sie gern. (Nach der Halle schreitend, wendet sie sich wieder um) Rastest du, schlimmer Held? |
GUTRUNE Let us give a gracious welcome so that she will gladly stay here! You, Hagen, please call the vassals to the Gibich hall for the wedding! I will call the women to foregather at the feast: they will willingly join me in my joy (As she goes towards the hall, she turns.) Did you wish to rest, fearsome hero? |
|
|
SIEGFRIED Dir zu helfen, ruh' ich aus. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle) |
SIEGFRIED Pleasing you will be my rest. (He takes her hand and goes with her into the hall) |