RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
DRITTE SZENE SCENE THREE
HAGEN
(hat einen Felsstein in der Höhe
des Hintergrundes erstiegen;
dort setzt er, der Landseite
zugewendet, sein Stierhorn
zum Blasen an)


Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Gibichsmannen,
machet euch auf!
Wehe! Wehe!
Waffen! Waffen!
Waffen durchs Land!
Gute Waffen!
Starke Waffen!
Scharf zum Streit.
Not ist da!
Not! Wehe! Wehe!
Hoiho! Hoihohoho!

Music
HAGEN
(has climbed on to a high rock
in the background:
he posts himself there,
turns towards the countryside
and blows his cowhorn)


Hoiho! Hoihohoho!
You Gibich vassals,
rouse yourselves!
Woe! Woe!
To arms! To arms!
All take up your weapons,
good weapons!
Strong weapons,
sharpend for battle!
There is danger!
Danger! Woe! Woe!
Hoiho! Hoihohoho!
(Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her antworten Heerhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei, erst einzelne, dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen) (He remains at his post on the knoll, blowing his horn again. Hunting horns answer from various parts of the countryside. Along the numerous mountain paths armed men hurriedly pour in, first singly, then more and more together: they gather on the shore in front of the hall)
DIE MANNEN

Was tost das Horn?
Was ruft es zu Heer?
Wir kommen mit Wehr,
Wir kommen mit Waffen!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da?
Welcher Feind ist nah?
Wer gibt uns Streit?
Ist Gunther in Not?
Wir kommen mit Waffen,
mit scharfer Wehr.
Hoiho! Ho! Hagen!


Music
THE VASSALS

Why does the horn blast?
Why are we called to arms?
We come with our weapons,
we come armed!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
What is the danger?
What foe is near?
Who wages war on us?
Is Gunther in need?
We come armed
with sharp weapons.
Hoiho! Ho! Hagen!
HAGEN
(immer von der Anhöhe herab)

Rüstet euch wohl
und rastet nicht;
Gunther sollt ihr empfahn:
ein Weib hat der gefreit.
HAGEN
(still on the knoll)

Arm yourselves well
and do not delay:
you must greet Gunther,
who has taken a wife.
DIE MANNEN

Drohet ihm Not?
Drängt ihn der Feind?
THE VASSALS

Does danger threaten him?
Is an enemy after him?
HAGEN

Ein freisliches Weib
führet er heim.
HAGEN

He is bringing home
a formidable wife.
DIE MANNEN

Ihm folgen der Magen
feindliche Mannen?
THE VASSALS

Are her family's hostile
forces in pursuit?
HAGEN

Einsam fährt er:
keiner folgt.
HAGEN

He travels alone:
no one follows him.
DIE MANNEN

So bestand er die Not?
So bestand er den Kampf?
Sag' es an!
THE VASSALS

Then did he withstand the danger?
Did he win the battle?
Tell us!
HAGEN

Der Wurmtöter
wehrte der Not:
Siegfried, der Held,
der schuf ihm Heil!
HAGEN

The dragon-killer
overcame the danger:
the hero Siegfried
kept him safe.
DIE MANNEN

Was soll ihm das Heer nun noch helfen?
THE VASSALS

Why does he need his army now to help him?
HAGEN

Starke Stiere
sollt ihr schlachten;
am Weihstein fliesse
Wotan ihr Blut!
HAGEN

You must slaughter
sturdy steers;
let Wotan's altar
flow with their blood.
DIE MANNNEN

Was, Hagen, was heissest du uns dann?
THE VASSALS

Hagen, what do you bid us do?
HAGEN

Einen Eber fällen
sollt ihr für Froh!
Einen stämmigen Bock
stechen für Donner!
Schafe aber
schlachtet für Fricka,
dass gute Ehe sie gebe!
HAGEN

You must kill
a boar for Froh,
and sacrifice
a full-grown goat to Donner,
but slaughter
sheep for Fricka,
that she may bless the marriage!
DIE MANNEN
(mit immer mehr ausbrechender
Heiterkeit)


Schlugen wir Tiere,
was schaffen wir dann?
THE VASSALS



Once the animals are killed,
what do we do then?
HAGEN

Das Trinkhorn nehmt,
von trauten Frau'n
mit Met und Wein
wonnig gefüllt!
HAGEN

Take your drinking-horns,
and let your dear wives
gaily fill them
with mead and wine!
DIE MANNEN

Das Trinkhorn zur Hand,
wie halten wir es dann?
THE VASSALS

With our drinking-horns in our hands,
what do we do next?
HAGEN

Rüstig gezecht,
bis der Rausch euch zähmt!
Alles den Göttern zu Ehren,
dass gute Ehe sie geben!
HAGEN

Drink deep
till drunkeness overcomes you!
All in honour of the gods,
that they may bless the marriage!
DIE MANNEN
(brechen in ein schallendes
Gelächter aus)


Gross Glück und Heil
lacht nun dem Rhein,
da Hagen, der Grimme,
so lustig mag sein!
Der Hagedorn
sticht nun nicht mehr;
zum Hochzeitsrufer
ward er bestellt.
THE VASSALS



Good fortune and prosperity
now smile on the Rhine
if grim Hagen
can be so merry!
The Hawthorn
pricks no more;
he has been appointed
bridal herald.
HAGEN
(der immer sehr ernst geblieben,
ist zu den Mannen herabgestiegen
und steht jetzt unter ihnen)


Nun lasst das Lachen,
mut'ge Mannen!
Empfangt Gunthers Braut!
Brünnhilde naht dort mit ihm.

(Er deutet die Mannen nach
dem Rhein hin: diese eilen zum
Teil nach der Anhöhe, während
andere sich am Ufer aufstellen,
um die Ankommenden zu erblicken)
(Näher zu einigen Mannen tretend)


Hold seid der Herrin,
helfet ihr treu:
traf sie ein Leid,
rasch seid zur Rache!

(Er wendet sich langsam zur Seite,
in den Hintergrund)
HAGEN
(who all this time has remained very serious,
now comes down to the vassals
and stands among them)


Have done with laughter,
valiant vassals!
Welcome Gunther's bride!
Brünnhilde approaches with him.

(He points down the Rhine for the vassals,
who hurry, some to the hill, some to
station themselves on the shore
in order to watch the arrival.)
(Hagen comes closer to some
of the vassals)


Be smiling to your lady
and serve her loyally:
if she is ever wronged,
be swift to avenge her!

(He goes slowly to one side
at the back.)
(Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an) (During the following the boat carrying Gunther and Brünnhilde appears on the Rhine)
DIE MANNEN
(diejenigen, welche von der Höhe
ausgeblickt hatten, kommen zum
Ufer herab)


Heil! Heil!
Willkommen! Willkommen!

(Einige der Mannen springen in den
Fluss und ziehen den Kahn an das
Land. Alles drängt sich immer
dichter an das Ufer)


Willkommen, Gunther!
Heil! Heil!
THE VASSALS




Hail! Hail!
Welcome! Welcome!

(Some of the vassals
jump into the water
and pull the boat ashore.
All press more closely along the bank.)


Welcome, Gunther!
Hail! Hail!