RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
VIERTE SZENE
(Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne; die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihren Empfange. Während des Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand)
SCENE FOUR
(Gunther and Brünnhilde alight from the boat: the vassals range themselves respectfully to greet them. During the following Gunther cerimoniously leads Brünnhilde forward by the hand.)
DIE MANNEN

Heil dir, Gunther!
Heil dir und deiner Braut!
Willkommen!

(Sie schlagen die Waffen
tosend zusammen)


Music
THE VASSALS

Greetings, Gunther!
Hail to you and your bride!
Welcome!



GUNTHER
(Brünnhilde, welche bleich und
gesenkten Blickes ihm folgt,
den Mannen vorstellend)


Brünnhild', die hehrste Frau,
bring' ich euch her zum Rhein.
Ein edleres Weib
ward nie gewonnen.
Der Gibichungen Geschlecht,
gaben die Götter ihm Gunst,
zum höchsten Ruhm
rag' es nun auf!
GUNTHER
(presenting to the vassals Brünnhilde,
who follows him pale
and with eyes cast down)


Home to the Rhine I bring you
Brünnhilde, rarest of women.
A nobler wife
was never won.
The race of Gibichungs
was granted grace by the gods;
now it shall rise
to its greatest renown!
DIE MANNEN
(feierlich an ihre Waffen schlagend)

Heil! Heil dir,
glücklicher Gibichung!
THE VASSALS


Hail! Hail to you,
fortunate Gibichung!
(Gunther geleitet Brünnhilde, die nie aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten) (Gunther leads Brünnhilde, who never lifts her eyes, into the hall, from which Siegfried and Gutrune now emerge, accompanied by women.)
GUNTHER
(hält vor der Halle an)

Gegrüsst sei, teurer Held;
gegrüsst, holde Schwester!
Dich seh' ich froh ihm zur Seite,
der dich zum Weib gewann.
Zwei sel'ge Paare
seh ich hier prangen:

(Er führt Brünnhilde näher heran)

Brünnhild' und Gunther,
Gutrun' und Siegfried!

Music
GUNTHER
(pausing in front of the hall)

Greetings, dear hero;
greetings, sweet sister!
I rejoice to see you at the side
of him who won you as wife.
Two happy couples
I see here on show:

(He brings Brünnhilde nearer.)

Brünnhilde and Gunther,
Gutrune and Siegfried!
(Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen) (Startled, Brünnhilde raises her eyes and sees Siegfried: her gaze remains riveted on him in astonishment. Gunther, who has let go of Brünnhilde's violently trembling hand, is, like all the others, completely bewildered at her behaviour.)
MANNEN UND FRAUEN

Was ist ihr?
Ist sie entrückt?
VASSALS AND WOMEN

What ails her?
Is she demented?
(Brünnhilde beginnt zu zittern) (Brünnhilde begins to tremble)
SIEGFRIED
(geht ruhig einige Schritte
auf Brünnhilde zu)


Was müht Brünnhildes Blick?
SIEGFRIED
(calmly takes a few steps
towards Brünnhilde)


What troubles Brünnhilde's brow?
BRÜNNHILDE
(kaum ihrer mächtig)

Siegfried... hier...! Gutrune...?
BRÜNNHILDE
(scarcely in control of herself)

Siegfried... here...! Gutrune...?
SIEGFRIED

Gunthers milde Schwester:
mir vermählt
wie Gunther du.
SIEGFRIED

Gunther's gentle sister
married to me,
as you to Gunther.
BRÜNNHILDE
(furchtbar heftig)

Ich.... Gunther... ? Du lügst!

(Sie schwankt und droht umzusinken:
Siegfried, ihr zunächst, stützt sie)


Mir schwindet das Licht ....

(Sie blickt in seinen Armen
matt zu Siegfried auf)


Siegfried - kennt mich nicht!
BRÜNNHILDE
(with terrible vehemence)

I... to Gunther...? You lie!

(She staggers and is about to faint:
Siegfried, who is next to her, supports her)


My eyes grow dim...

(In his arms she looks
feebly up at him)


Does Siegfried not know me?
SIEGFRIED

Gunther, deinem Weib ist übel!

(Gunther tritt hinzu)

Erwache, Frau!
Hier steht dein Gatte.
SIEGFRIED

Gunther, your wife is not well!

(Gunther comes forward)

Rouse yourself, woman:
here is your husband.
BRÜNNHILDE
(erblickt am ausgestreckten Finger
Siegfrieds den Ring und schrickt mit
furchtbarer Heftigkeit auf)


Ha! - Der Ring -
an seiner Hand! -
Er - ? Siegfried? -
BRÜNNHILDE
(sees the ring on Siegfried's finger
and starts with terrible
vehemence)


Ah! The ring...
on his hand!
He...? Siegfried...?
MANNEN UND FRAUEN

Was ist?
VASSALS AND WOMEN

What is it?
HAGEN
(aus dem Hintergrunde unter
die Mannen tretend)


Jetzt merket klug,
was die Frau euch klagt!
HAGEN
(coming from the background
among the vassals)


Now mark carefully
this woman's complaint!
BRÜNNHILDE
(sucht sich zu ermannen, indem
sie die schrecklichste Aufregung
gewaltsam zurückhält)


Einen Ring sah ich
an deiner Hand, -
nicht dir gehört er,
ihn entriss mir

(auf Gunther deutend)

- dieser Mann!
Wie mochtest von ihm
den Ring du empfahn?
BRÜNNHILDE
(trying to pull herself together,
forcibly restraining
her fearful agitation)


I saw a ring
on your hand.
It does not belong to you;
this man

(indicating Gunther)

snatched it from me!
How came you
to get the ring from him?
SIEGFRIED
(aufmerksam den Ring an
seiner Hand betrachtend)


Den Ring empfing ich
nicht von ihm.
SIEGFRIED
(carefully gazing at the ring
on his finger)


I did not get this ring
from him.
BRÜNNHILDE
(zu Gunther)

Nahmst du von mir den Ring,
durch den ich dir vermählt;
so melde ihm dein Recht,
fordre zurück das Pfand!
BRÜNNHILDE
(to Gunther)

As you took from me the ring
with which I was wedded to you,
claim your right from him
and demand back the pledge!
GUNTHER
(in grosser Verwirrung)

Den Ring? Ich gab ihm keinen:
doch - kennst du ihn auch gut?
GUNTHER
(deeply bewildered)

The ring? I did not give him one:
but - do you also know it well?
BRÜNNHILDE

Wo bärgest du den Ring,
den du von mir erbeutet?
BRÜNNHILDE

Where have you hidden the ring
that you wrenched from me?
(Gunther schweigt in höchster Betroffenheit) (Gunther, utterly confused, is silent)
BRÜNNHILDE
(wütend auffahrend)

Ha! - Dieser war es,
der mir den Ring entriss:
Siegfried, der trugvolle Dieb!
BRÜNNHILDE
(bursting out in rage)

Ah! He it was
who tore the ring from me:
Siegfried, the thieving deceiver!
(Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist) (All look expectantly at Siegfried, who is lost in distant thought, contemplating the ring.)
SIEGFRIED

Von keinem Weib
kam mir der Reif;
noch war's ein Weib,
dem ich ihn abgewann:
genau erkenn' ich
des Kampfes Lohn,
den vor Neidhöhl' einst ich bestand,
als den starken Wurm ich erschlug.
SIEGFRIED

From no woman
did the ring come to me,
nor was it a woman
from whom I had it:
I know it well
as the prize of the battle
I once fought at Neidhöhle,
when I slew the fierce dragon.
HAGEN
(zwischen sie tretend)

Brünnhild', kühne Frau,
kennst du genau den Ring?
Ist's der, den du Gunthern gabst,
so ist er sein, -
und Siegfried gewann ihn durch Trug,
den der Treulose büssen sollt'!
HAGEN
(stepping between them)

Brünnhilde, valiant woman,
do you really recognise the ring?
If it is that which you gave to Gunther,
then it is his,
and Siegfried obtained it by trickery,
for which the traitor must atone!
BRÜNNHILDE
(in furchtbarstem Schmerze
aufschreiend)


Betrug! Betrug!
Schändlichster Betrug!
Verrat! Verrat! -
wie noch nie er gerächt!
BRÜNNHILDE
(crying out in fearful grief)


A trick! A trick!
A most shameful trick!
Treachery! Treachery,
to be revenged as never before!
GUTRUNE

Verrat? An wem?
GUTRUNE

Treachery? To whom?
MANNEN UND FRAUEN

Verrat? An wem?
VASSALS AND WOMEN

Treachery? To whom?
BRÜNNHILDE

Heil'ge Götter,
himmlische Lenker!
Rauntet ihr dies
in eurem Rat?
Lehrt ihr mich Leiden,
wie keiner sie litt?
Schuft ihr mir Schmach,
wie nie sie geschmerzt?
Ratet nun Rache,
wie nie sie gerast!
Zündet mir Zorn,
wie noch nie er gezähmt!
Heisset Brünnhild'
ihr Herz zu zerbrechen,
den zu zertrümmern,
der sie betrog!
BRÜNNHILDE

Holy gods,
rulers of heaven!
Was this part
of your plan?
Did you mean me to suffer
as no one has suffered?
Did you shape for me a shame
none has ever borne?
Then aid me to a revenge
such as never raged!
Rouse in me wrath
such as never was curbed!
Cause Brünnhilde
to break her heart,
if only it will destroy
her betrayer!
GUNTHER

Brünnhild', Gemahlin!
Mäss'ge dich!
GUNTHER

Brünnhilde, my bride!
Restrain yourself!
BRÜNNHILDE

Weich' fern, Verräter!
Selbst Verrat'ner -
Wisset denn alle:
nicht ihm, -
dem Manne dort
bin ich vermählt.
BRÜNNHILDE

Away, traitor,
self-betrayed!
Know you all:
not to him,
but to that man there
am I married.
MANNEN UND FRAUEN

Siegfried? Gutruns Gemahl?
VASSALS AND WOMEN

Siegfried? Gutrune's husband?
BRÜNNHILDE

Er zwang mir Lust
und Liebe ab.
BRÜNNHILDE

He wrung from me gratification
and love.
SIEGFRIED

Achtest du so
der eignen Ehre?
Die Zunge, die sie lästert,
muss ich der Lüge sie zeihen?
Hört, ob ich Treue brach!
Blutbrüderschaft
hab' ich Gunther geschworen:
Notung, das werte Schwert,
wahrte der Treue Eid;
mich trennte seine Schärfe
von diesem traur'gen Weib.
SIEGFRIED

Have you no regard
for your own honour?
Must I accuse of falsehood
the tongue that smirches it?
Hear if I broke faith!
Blood-broterhood
I swore to Gunther:
Notung, my trusty sword,
guarded the oath of loyalty:
its blade separated me
from this unheppy woman.
BRÜNNHILDE

Du listiger Held,
sieh', wie du lügst!
Wie auf dein Schwert
du schlecht dich berufst!
Wohl kenn' ich seine Schärfe,
doch kenn' auch die Scheide,
darin so wonnig
ruht' an der Wand
Notung, der treue Freund,
als die Traute sein Herr sich gefreit.
BRÜNNHILDE

Lo, you lie,
deceitful hero,
and call your sword
in false witness!
Well I know its sharpness
and I also know the scabbard
in which so serenely
on the wall reposed
Notung, faithful friend,
when its lord wed his beloved.
DIE MANNEN UND FRAUEN
(in lebhafter Entrüstung
zusammentretend)


Wie? Brach er die Treue?
Trübte er Gunthers Ehre?
THE VASSALS AND WOMEN
(pressing together
in lively indignation)


What? Did he break faith?
Did he tarnish Gunther's honour?
GUNTHER
(zu Siegfried)

Geschändet wär' ich,
schmählich bewahrt,
gäbst du die Rede
nicht ihr zurück!
GUNTHER
(to Siegfried)

I should be dishonoured
and disgraced
if you did not refute
her words!
GUTRUNE

Treulos, Siegfried,
sannest du Trug?
Bezeuge, dass jene
falsch dich zeiht!
GUTRUNE

Disloyal, Siegfried?
Did you indeed deceive?
Declare that this woman
denunces you falsely!
DIE MANNEN

Reinige dich,
bist du im Recht!
Schweige die Klage!
Schwöre den Eid!
THE VASSALS

Clear yourself
if you are in the right!
Silence her accusation!
Swear an oath!
SIEGFRIED

Schweig' ich die Klage,
schwör' ich den Eid:
wer von euch wagt
seine Waffe daran?
SIEGFRIED

I will silence her accusation
and swear an oath:
which of you will venture
his weapon on it?
HAGEN

Meines Speeres Spitze
wag' ich daran:
sie wahr' in Ehren den Eid.
HAGEN

I will lay
my spear-point on it:
it will vouch for the honour of the oath.
(Die Mannen schliessen einen Ring um Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner rechten Hand auf die Speerspitze) (The vassals form a circle round Siegfried and Hagen. Hagen holds out his spear: Siegfried lays two fingers of his right hand on the spear-point)
SIEGFRIED

Helle Wehr!
Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide! -
Bei des Speeres Spitze
sprech' ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Wo Scharfes mich schneidet,
schneide du mich;
wo der Tod mich soll treffen,
treffe du mich:
klagte das Weib dort wahr,
brach ich dem Bruder den Eid!


Music
SIEGFRIED

Shining spear,
hallowed weapon,
aid my eternal oath!
On the spear-point
I take this vow:
spear-point, mark my words!
Where blade can pierce,
you may pierce me;
where death can srike,
you may strike me,
if that woman's accusation is true
and I broke faith with my brother.
BRÜNNHILDE
(tritt wütend in den Ring,
reisst Siegfrieds Hand vom
Speere hinweg und fasst dafür
mit der ihrigen die Spitze)


Helle Wehr!
Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide! -
Bei des Speeres Spitze
sprech' ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Ich weihe deine Wucht,
dass sie ihn werfe!
Deine Schärfe segne ich,
dass sie ihn schneide:
denn, brach seine Eide er all',
schwur Meineid jetzt dieser Mann!
BRÜNNHILDE
(furiously strides into the circle,
teans Siegfried's hand away from
the spear and grasps the point
with her own)


Shining spear,
hallowed weapon,
aid my eternal oath!
On the spear-point
I take this vow:
spear-point, mark my words!
I dedicate your dominant power
to his downfall!
I bless your blade,
that it may pierce him;
for this man has broken his entire oath
and now has perjured himself!
DIE MANNEN
(im höchsten Aufruhr)

Hilf, Donner,
tose dein Wetter,
zu schweigen die wütende Schmach!
THE VASSALS
(in an uproar)

Help, Donner!
Roar forth in storm
to silence this shameful in infamy!
SIEGFRIED

Gunther! Wehr' deinem Weibe,
das schamlos Schande dir lügt!
Gönnt ihr Weil' und Ruh',
der wilden Felsenfrau,
dass ihre freche Wut sich lege,
die eines Unholds
arge List
wider uns alle erregt! -
Ihr Mannen, kehret euch ab!
Lasst das Weibergekeif'!
Als Zage weichen wir gern,
gilt es mit Zungen den Streit.

(Er tritt dicht zu Gunther)

Glaub', mehr zürnt es mich als dich,
dass schlecht ich sie getäuscht:
der Tarnhelm, dünkt mich fast,
hat halb mich nur gehehlt.
Doch Frauengroll
friedet sich bald:
dass ich dir es gewann,
dankt dir gewiss noch das Weib.

(Er wendet sich wieder
zu den Mannen)


Munter, ihr Mannen!
Folgt mir zum Mahl! -

(zu den Frauen)

Froh zur Hochzeit,
helfet, ihr Frauen! -
Wonnige Lust
lache nun auf!
In Hof und Hain,
heiter vor allen
sollt ihr heute mich sehn.
Wen die Minne freut,
meinem frohen Mute
tu' es der Glückliche gleich!
SIEGFRIED

Gunther, control your wife,
who shamelessly slanders you!
Grant her time and rest,
this wild mountain maid,
for her to abate her raving rage,
which the baleful craft
of some evil spirit
has unleashed against us all.
You vassals, go back!
Enough of scolding women!
As cowards we gladly give way
when tongues wage war.

(He comes close to Gunther)

Belive me, I deplore it more than you
that I did not better deceive her:
I think perhaps the Tarnhelm
only half hid me.
But women's anger
is soon appeased:
your wife will surely be thankful
that I won her for you.

(He turns again
to the vassals)


Gaily then, vassals,
follow me to the feast!

(to the women)

Women, lend a willing hand
to the wedding!
Laugh in sheer
delight!
In palace and field today
you shall see me
happy before you all.
May those whom love gladdens
be made as happy
as is my elated heart!
(Er schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach).
(Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann das Haupt.)
(In exuberant high spirits he throws an arm round Gutrune and leads her off with him into the palace. The vassals and women, fired by his example, follow him)
(Only Brünnhilde, Gunther and Hagen remain behind. Gunther, deeply shamed, has covered his face and sat down at one side. Brünnhilde, standing in the foreground, gazes sorrowfully after Siegfried and Gutrune for some time and then droops her head in thought)