

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
|
VIERTE SZENE (Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne; die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihren Empfange. Während des Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand) |
SCENE FOUR (Gunther and Brünnhilde alight from the boat: the vassals range themselves respectfully to greet them. During the following Gunther cerimoniously leads Brünnhilde forward by the hand.) |
|
|
DIE MANNEN Heil dir, Gunther! Heil dir und deiner Braut! Willkommen! (Sie schlagen die Waffen tosend zusammen) |
Music |
THE VASSALS Greetings, Gunther! Hail to you and your bride! Welcome! |
|
GUNTHER (Brünnhilde, welche bleich und gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vorstellend) Brünnhild', die hehrste Frau, bring' ich euch her zum Rhein. Ein edleres Weib ward nie gewonnen. Der Gibichungen Geschlecht, gaben die Götter ihm Gunst, zum höchsten Ruhm rag' es nun auf! |
GUNTHER (presenting to the vassals Brünnhilde, who follows him pale and with eyes cast down) Home to the Rhine I bring you Brünnhilde, rarest of women. A nobler wife was never won. The race of Gibichungs was granted grace by the gods; now it shall rise to its greatest renown! |
|
|
DIE MANNEN (feierlich an ihre Waffen schlagend) Heil! Heil dir, glücklicher Gibichung! |
THE VASSALS Hail! Hail to you, fortunate Gibichung! |
|
| (Gunther geleitet Brünnhilde, die nie aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten) | (Gunther leads Brünnhilde, who never lifts her eyes, into the hall, from which Siegfried and Gutrune now emerge, accompanied by women.) | |
|
GUNTHER (hält vor der Halle an) Gegrüsst sei, teurer Held; gegrüsst, holde Schwester! Dich seh' ich froh ihm zur Seite, der dich zum Weib gewann. Zwei sel'ge Paare seh ich hier prangen: (Er führt Brünnhilde näher heran) Brünnhild' und Gunther, Gutrun' und Siegfried! |
Music |
GUNTHER (pausing in front of the hall) Greetings, dear hero; greetings, sweet sister! I rejoice to see you at the side of him who won you as wife. Two happy couples I see here on show: (He brings Brünnhilde nearer.) Brünnhilde and Gunther, Gutrune and Siegfried! |
| (Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen) | (Startled, Brünnhilde raises her eyes and sees Siegfried: her gaze remains riveted on him in astonishment. Gunther, who has let go of Brünnhilde's violently trembling hand, is, like all the others, completely bewildered at her behaviour.) | |
|
MANNEN UND FRAUEN Was ist ihr? Ist sie entrückt? |
VASSALS AND WOMEN What ails her? Is she demented? |
|
| (Brünnhilde beginnt zu zittern) | (Brünnhilde begins to tremble) | |
|
SIEGFRIED (geht ruhig einige Schritte auf Brünnhilde zu) Was müht Brünnhildes Blick? |
SIEGFRIED (calmly takes a few steps towards Brünnhilde) What troubles Brünnhilde's brow? |
|
|
BRÜNNHILDE (kaum ihrer mächtig) Siegfried... hier...! Gutrune...? |
BRÜNNHILDE (scarcely in control of herself) Siegfried... here...! Gutrune...? |
|
|
SIEGFRIED Gunthers milde Schwester: mir vermählt wie Gunther du. |
SIEGFRIED Gunther's gentle sister married to me, as you to Gunther. |
|
|
BRÜNNHILDE (furchtbar heftig) Ich.... Gunther... ? Du lügst! (Sie schwankt und droht umzusinken: Siegfried, ihr zunächst, stützt sie) Mir schwindet das Licht .... (Sie blickt in seinen Armen matt zu Siegfried auf) Siegfried - kennt mich nicht! |
BRÜNNHILDE (with terrible vehemence) I... to Gunther...? You lie! (She staggers and is about to faint: Siegfried, who is next to her, supports her) My eyes grow dim... (In his arms she looks feebly up at him) Does Siegfried not know me? |
|
|
SIEGFRIED Gunther, deinem Weib ist übel! (Gunther tritt hinzu) Erwache, Frau! Hier steht dein Gatte. |
SIEGFRIED Gunther, your wife is not well! (Gunther comes forward) Rouse yourself, woman: here is your husband. |
|
|
BRÜNNHILDE (erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds den Ring und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf) Ha! - Der Ring - an seiner Hand! - Er - ? Siegfried? - |
BRÜNNHILDE (sees the ring on Siegfried's finger and starts with terrible vehemence) Ah! The ring... on his hand! He...? Siegfried...? |
|
|
MANNEN UND FRAUEN Was ist? |
VASSALS AND WOMEN What is it? |
|
|
HAGEN (aus dem Hintergrunde unter die Mannen tretend) Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt! |
HAGEN (coming from the background among the vassals) Now mark carefully this woman's complaint! |
|
|
BRÜNNHILDE (sucht sich zu ermannen, indem sie die schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält) Einen Ring sah ich an deiner Hand, - nicht dir gehört er, ihn entriss mir (auf Gunther deutend) - dieser Mann! Wie mochtest von ihm den Ring du empfahn? |
BRÜNNHILDE (trying to pull herself together, forcibly restraining her fearful agitation) I saw a ring on your hand. It does not belong to you; this man (indicating Gunther) snatched it from me! How came you to get the ring from him? |
|
|
SIEGFRIED (aufmerksam den Ring an seiner Hand betrachtend) Den Ring empfing ich nicht von ihm. |
SIEGFRIED (carefully gazing at the ring on his finger) I did not get this ring from him. |
|
|
BRÜNNHILDE (zu Gunther) Nahmst du von mir den Ring, durch den ich dir vermählt; so melde ihm dein Recht, fordre zurück das Pfand! |
BRÜNNHILDE (to Gunther) As you took from me the ring with which I was wedded to you, claim your right from him and demand back the pledge! |
|
|
GUNTHER (in grosser Verwirrung) Den Ring? Ich gab ihm keinen: doch - kennst du ihn auch gut? |
GUNTHER (deeply bewildered) The ring? I did not give him one: but - do you also know it well? |
|
|
BRÜNNHILDE Wo bärgest du den Ring, den du von mir erbeutet? |
BRÜNNHILDE Where have you hidden the ring that you wrenched from me? |
|
| (Gunther schweigt in höchster Betroffenheit) | (Gunther, utterly confused, is silent) | |
|
BRÜNNHILDE (wütend auffahrend) Ha! - Dieser war es, der mir den Ring entriss: Siegfried, der trugvolle Dieb! |
BRÜNNHILDE (bursting out in rage) Ah! He it was who tore the ring from me: Siegfried, the thieving deceiver! |
|
| (Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist) | (All look expectantly at Siegfried, who is lost in distant thought, contemplating the ring.) | |
|
SIEGFRIED Von keinem Weib kam mir der Reif; noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann: genau erkenn' ich des Kampfes Lohn, den vor Neidhöhl' einst ich bestand, als den starken Wurm ich erschlug. |
SIEGFRIED From no woman did the ring come to me, nor was it a woman from whom I had it: I know it well as the prize of the battle I once fought at Neidhöhle, when I slew the fierce dragon. |
|
|
HAGEN (zwischen sie tretend) Brünnhild', kühne Frau, kennst du genau den Ring? Ist's der, den du Gunthern gabst, so ist er sein, - und Siegfried gewann ihn durch Trug, den der Treulose büssen sollt'! |
HAGEN (stepping between them) Brünnhilde, valiant woman, do you really recognise the ring? If it is that which you gave to Gunther, then it is his, and Siegfried obtained it by trickery, for which the traitor must atone! |
|
|
BRÜNNHILDE (in furchtbarstem Schmerze aufschreiend) Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug! Verrat! Verrat! - wie noch nie er gerächt! |
BRÜNNHILDE (crying out in fearful grief) A trick! A trick! A most shameful trick! Treachery! Treachery, to be revenged as never before! |
|
|
GUTRUNE Verrat? An wem? |
GUTRUNE Treachery? To whom? |
|
|
MANNEN UND FRAUEN Verrat? An wem? |
VASSALS AND WOMEN Treachery? To whom? |
|
|
BRÜNNHILDE Heil'ge Götter, himmlische Lenker! Rauntet ihr dies in eurem Rat? Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt? Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt? Ratet nun Rache, wie nie sie gerast! Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt! Heisset Brünnhild' ihr Herz zu zerbrechen, den zu zertrümmern, der sie betrog! |
BRÜNNHILDE Holy gods, rulers of heaven! Was this part of your plan? Did you mean me to suffer as no one has suffered? Did you shape for me a shame none has ever borne? Then aid me to a revenge such as never raged! Rouse in me wrath such as never was curbed! Cause Brünnhilde to break her heart, if only it will destroy her betrayer! |
|
|
GUNTHER Brünnhild', Gemahlin! Mäss'ge dich! |
GUNTHER Brünnhilde, my bride! Restrain yourself! |
|
|
BRÜNNHILDE Weich' fern, Verräter! Selbst Verrat'ner - Wisset denn alle: nicht ihm, - dem Manne dort bin ich vermählt. |
BRÜNNHILDE Away, traitor, self-betrayed! Know you all: not to him, but to that man there am I married. |
|
|
MANNEN UND FRAUEN Siegfried? Gutruns Gemahl? |
VASSALS AND WOMEN Siegfried? Gutrune's husband? |
|
|
BRÜNNHILDE Er zwang mir Lust und Liebe ab. |
BRÜNNHILDE He wrung from me gratification and love. |
|
|
SIEGFRIED Achtest du so der eignen Ehre? Die Zunge, die sie lästert, muss ich der Lüge sie zeihen? Hört, ob ich Treue brach! Blutbrüderschaft hab' ich Gunther geschworen: Notung, das werte Schwert, wahrte der Treue Eid; mich trennte seine Schärfe von diesem traur'gen Weib. |
SIEGFRIED Have you no regard for your own honour? Must I accuse of falsehood the tongue that smirches it? Hear if I broke faith! Blood-broterhood I swore to Gunther: Notung, my trusty sword, guarded the oath of loyalty: its blade separated me from this unheppy woman. |
|
|
BRÜNNHILDE Du listiger Held, sieh', wie du lügst! Wie auf dein Schwert du schlecht dich berufst! Wohl kenn' ich seine Schärfe, doch kenn' auch die Scheide, darin so wonnig ruht' an der Wand Notung, der treue Freund, als die Traute sein Herr sich gefreit. |
BRÜNNHILDE Lo, you lie, deceitful hero, and call your sword in false witness! Well I know its sharpness and I also know the scabbard in which so serenely on the wall reposed Notung, faithful friend, when its lord wed his beloved. |
|
|
DIE MANNEN UND FRAUEN (in lebhafter Entrüstung zusammentretend) Wie? Brach er die Treue? Trübte er Gunthers Ehre? |
THE VASSALS AND WOMEN (pressing together in lively indignation) What? Did he break faith? Did he tarnish Gunther's honour? |
|
|
GUNTHER (zu Siegfried) Geschändet wär' ich, schmählich bewahrt, gäbst du die Rede nicht ihr zurück! |
GUNTHER (to Siegfried) I should be dishonoured and disgraced if you did not refute her words! |
|
|
GUTRUNE Treulos, Siegfried, sannest du Trug? Bezeuge, dass jene falsch dich zeiht! |
GUTRUNE Disloyal, Siegfried? Did you indeed deceive? Declare that this woman denunces you falsely! |
|
|
DIE MANNEN Reinige dich, bist du im Recht! Schweige die Klage! Schwöre den Eid! |
THE VASSALS Clear yourself if you are in the right! Silence her accusation! Swear an oath! |
|
|
SIEGFRIED Schweig' ich die Klage, schwör' ich den Eid: wer von euch wagt seine Waffe daran? |
SIEGFRIED I will silence her accusation and swear an oath: which of you will venture his weapon on it? |
|
|
HAGEN Meines Speeres Spitze wag' ich daran: sie wahr' in Ehren den Eid. |
HAGEN I will lay my spear-point on it: it will vouch for the honour of the oath. |
|
| (Die Mannen schliessen einen Ring um Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner rechten Hand auf die Speerspitze) | (The vassals form a circle round Siegfried and Hagen. Hagen holds out his spear: Siegfried lays two fingers of his right hand on the spear-point) | |
|
SIEGFRIED Helle Wehr! Heilige Waffe! Hilf meinem ewigen Eide! - Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid: Spitze, achte des Spruchs! Wo Scharfes mich schneidet, schneide du mich; wo der Tod mich soll treffen, treffe du mich: klagte das Weib dort wahr, brach ich dem Bruder den Eid! |
Music |
SIEGFRIED Shining spear, hallowed weapon, aid my eternal oath! On the spear-point I take this vow: spear-point, mark my words! Where blade can pierce, you may pierce me; where death can srike, you may strike me, if that woman's accusation is true and I broke faith with my brother. |
|
BRÜNNHILDE (tritt wütend in den Ring, reisst Siegfrieds Hand vom Speere hinweg und fasst dafür mit der ihrigen die Spitze) Helle Wehr! Heilige Waffe! Hilf meinem ewigen Eide! - Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid: Spitze, achte des Spruchs! Ich weihe deine Wucht, dass sie ihn werfe! Deine Schärfe segne ich, dass sie ihn schneide: denn, brach seine Eide er all', schwur Meineid jetzt dieser Mann! |
BRÜNNHILDE (furiously strides into the circle, teans Siegfried's hand away from the spear and grasps the point with her own) Shining spear, hallowed weapon, aid my eternal oath! On the spear-point I take this vow: spear-point, mark my words! I dedicate your dominant power to his downfall! I bless your blade, that it may pierce him; for this man has broken his entire oath and now has perjured himself! |
|
|
DIE MANNEN (im höchsten Aufruhr) Hilf, Donner, tose dein Wetter, zu schweigen die wütende Schmach! |
THE VASSALS (in an uproar) Help, Donner! Roar forth in storm to silence this shameful in infamy! |
|
|
SIEGFRIED Gunther! Wehr' deinem Weibe, das schamlos Schande dir lügt! Gönnt ihr Weil' und Ruh', der wilden Felsenfrau, dass ihre freche Wut sich lege, die eines Unholds arge List wider uns alle erregt! - Ihr Mannen, kehret euch ab! Lasst das Weibergekeif'! Als Zage weichen wir gern, gilt es mit Zungen den Streit. (Er tritt dicht zu Gunther) Glaub', mehr zürnt es mich als dich, dass schlecht ich sie getäuscht: der Tarnhelm, dünkt mich fast, hat halb mich nur gehehlt. Doch Frauengroll friedet sich bald: dass ich dir es gewann, dankt dir gewiss noch das Weib. (Er wendet sich wieder zu den Mannen) Munter, ihr Mannen! Folgt mir zum Mahl! - (zu den Frauen) Froh zur Hochzeit, helfet, ihr Frauen! - Wonnige Lust lache nun auf! In Hof und Hain, heiter vor allen sollt ihr heute mich sehn. Wen die Minne freut, meinem frohen Mute tu' es der Glückliche gleich! |
SIEGFRIED Gunther, control your wife, who shamelessly slanders you! Grant her time and rest, this wild mountain maid, for her to abate her raving rage, which the baleful craft of some evil spirit has unleashed against us all. You vassals, go back! Enough of scolding women! As cowards we gladly give way when tongues wage war. (He comes close to Gunther) Belive me, I deplore it more than you that I did not better deceive her: I think perhaps the Tarnhelm only half hid me. But women's anger is soon appeased: your wife will surely be thankful that I won her for you. (He turns again to the vassals) Gaily then, vassals, follow me to the feast! (to the women) Women, lend a willing hand to the wedding! Laugh in sheer delight! In palace and field today you shall see me happy before you all. May those whom love gladdens be made as happy as is my elated heart! |
|
|
(Er schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach). (Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann das Haupt.) |
(In exuberant high spirits he throws an arm round Gutrune and leads her off with him into the palace. The vassals and women, fired by his example, follow him) (Only Brünnhilde, Gunther and Hagen remain behind. Gunther, deeply shamed, has covered his face and sat down at one side. Brünnhilde, standing in the foreground, gazes sorrowfully after Siegfried and Gutrune for some time and then droops her head in thought) |