

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
| FÜNFTE SZENE | SCENE FIVE | ||
|
BRÜNNHILDE (in starrem Nachsinnen befangen) Welches Unholds List liegt hier verhohlen? Welches Zaubers Rat regte dies auf? Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal? Wo sind meine Runen gegen dies Rätsel? Ach Jammer! Jammer! Weh', ach Wehe! All mein Wissen wies ich ihm zu! In seiner Macht hält er die Magd; in seinen Banden fasst er die Beute, die, jammernd ob ihrer Schmach, jauchzend der Reiche verschenkt! - Wer bietet mir nun das Schwert, mit dem ich die Bande zerschnitt'? |
BRÜNNHILDE What devil's cunning lies hidden here? What wizard's charm has conjured this up? Where now is may wisdom to counter this confusion? Where are my spells to solve this riddle? Alas! Alas! Woe! Woe! All my wisdom I passed to him! In his power he holds the maid; in his clutches he claps his prey whom, though she bewails her shame, he gaily gives away now he is rich! Who will offer me a sword with which to sever my bonds? |
||
|
HAGEN (dicht an sie herantretend) Vertraue mir, betrog'ne Frau! Wer dich verriet, das räche ich. |
HAGEN (coming close to Brünnhilde) Trust me, wronged wife! I will take revenge on your betrayer. |
||
|
BRÜNNHILDE (matt sich umblickend) An wem? |
BRÜNNHILDE (looking round dully) On whom? |
||
|
HAGEN An Siegfried, der dich betrog. |
HAGEN On Siegfried, who betrayed you. |
||
|
BRÜNNHILDE An Siegfried?... Du? (bitter lächelnd) Ein einz'ger Blick seines blitzenden Auges, - das selbst durch die Lügengestalt leuchtend strahlte zu mir, - deinen besten Mut machte er bangen! |
BRÜNNHILDE On Siegfried? You? (laughing bitterly) A single flicker of his flashing eyes, such as lighted on me from his lying face, would make your highest courage falter in fear! |
||
|
HAGEN Doch meinem Speere spart ihn sein Meineid? |
HAGEN But shall his perjury protect him from my spear? |
||
|
BRÜNNHILDE Eid - und Meineid, - müssige Acht! Nach Stärkrem späh', deinen Speer zu waffnen, willst du den Stärksten bestehn! |
BRÜNNHILDE Oaths and perjury are idle words! Search for something stronger to sharpen your spear if you wish to assail the strongest! |
||
|
HAGEN Wohl kenn' ich Siegfrieds siegende Kraft, wie schwer im Kampf er zu fällen; drum raune nun du mir klugen Rat, wie doch der Recke mir wich'? |
HAGEN Well I know Siegfried's conquesing might and how hard he is to kill in combat; so now whisper wise advice how the hero may fall to my spear. |
||
|
BRÜNNHILDE O Undank, schändlichster Lohn! Nicht eine Kunst war mir bekannt, die zum Heil nicht half seinem Leib'! Unwissend zähmt' ihn mein Zauberspiel, - das ihn vor Wunden nun gewahrt. |
Music |
BRÜNNHILDE O thankless, most shameful reward! There is not one art I knew that does not guard the safety of his body! Without his knowing, I enveloped him in my magic, which now protects him from wounds. |
|
|
HAGEN So kann keine Wehr ihm schaden? |
HAGEN Then can no weapon hurt him? |
||
|
BRÜNNHILDE Im Kampfe nicht - ; doch - träfst du im Rücken ihn.... Niemals - das wusst ich - wich' er dem Feind, nie reicht' er fliehend ihm den Rücken: an ihm drum spart' ich den Segen. |
BRÜNNHILDE Not in battle; but if you struck him in the back... Never, I knew, would he flinch before a foe nor turn his back on him in flight: so there I dispensed with my spells. |
||
|
HAGEN Und dort trifft ihn mein Speer! - (Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther) Auf, Gunther, edler Gibichung! Hier steht dein starkes Weib: was hängst du dort in Harm? |
HAGEN Ant there my spear shall strike! (He turns quickly from Brünnhilde to Gunther.) Up, Gunther, noble Gibichung! Here stands your brave wife: why do you sit there so sadly? |
||
|
GUNTHER (leidenschaftlich auffahrend) O Schmach! O Schande! Wehe mir, dem jammervollsten Manne! |
GUNTHER (starting up in passion) O disgrace! O dishonour! Woe is me, most wretched of men! |
||
|
HAGEN In Schande liegst du; leugn' ich das? |
HAGEN You are dishonoured: how can I deny it? |
||
|
BRÜNNHILDE (zu Gunther) O feiger Mann! Falscher Genoss'! Hinter dem Helden hehltest du dich, dass Preise des Ruhmes er dir erränge! Tief wohl sank das teure Geschlecht, das solche Zagen gezeugt! |
BRÜNNHILDE (to Gunther) Craven coward! False to your bride! You hid behind the hero, for him to obtain for you the prize of fame! Deep indeed sank your noble race when it produced such a poltroon! |
||
|
GUNTHER (ausser sich) Betrüger ich - und betrogen! Verräter ich - und verraten! - Zermalmt mir das Mark! Zerbrecht mir die Brust! Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre! Hilf deiner Mutter, die mich - auch ja gebar! |
GUNTHER (beside himself) I was a fraud - and was defrauded! I was a cheat - and was cheated! My bones are crushed, my heart lies in pieces! Help, Hagen! Help my honour! Help your mother, who bore me too! |
||
|
HAGEN Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand: dir hilft nur - Siegfrieds Tod! |
HAGEN No brain can help you, nor no hand: naught can help save Siegfried's death! |
||
|
GUNTHER (von Grausen erfasst) Siegfrieds Tod! |
GUNTHER (horror-struck) Siegfried's death! |
||
|
HAGEN Nur der sühnt deine Schmach! |
HAGEN That alone can erase your shame! |
||
|
GUNTHER (vor sich hinstarrend) Blutbrüderschaft schwuren wir uns! |
GUNTHER (staring before him) We swore blood-brotherhood! |
||
|
HAGEN Des Bundes Bruch sühne nun Blut! |
HAGEN For a broken bond blood alone can make amends! |
||
|
GUNTHER Brach er den Bund? |
GUNTHER Did he break the bond? |
||
|
HAGEN Da er dich verriet! |
HAGEN Yes, since he betrayed you. |
||
|
GUNTHER Verriet er mich? |
GUNTHER Did he betray me? |
||
|
BRÜNNHILDE Dich verriet er, und mich verrietet ihr alle! Wär' ich gerecht, alles Blut der Welt büsste mir nicht eure Schuld! Doch des einen Tod taugt mir für alle: Siegfried falle - zur Sühne für sich und euch! |
BRÜNNHILDE He betrayed you, and you all have betrayed me! If I had my due, all the blood in the world could not wash away your guilt! But one death will serve me for all - Siegfried shall die to redeem himself and you! |
||
|
HAGEN (heimlich zu Gunther) Er falle - dir zum Heil! Ungeheure Macht wird dir, gewinnst von ihm du den Ring, den der Tod ihm wohl nur entreisst. |
HAGEN (secretly to Gunther) He shall die - and you shall profit! Immense power will be yours if you obtain from him the ring, from which in death alone can he be parted. |
||
|
GUNTHER (leise) Brünnhildes Ring? |
GUNTHER Brünnhilde's ring? |
||
|
HAGEN Des Nibelungen Reif. |
HAGEN The Nibelung's ring. |
||
|
GUNTHER (schwer seufzend) So wär' es Siegfrieds Ende! |
GUNTHER (sighing deeply) Then Siegfried is doomed! |
||
|
HAGEN Uns allen frommt sein Tod. |
HAGEN His death will benefit us all. |
||
|
GUNTHER Doch Gutrune, ach, der ich ihn gönnte! Straften den Gatten wir so, wie bestünden wir vor ihr? |
GUNTHER But Gutrune, ah, to whom I gave him! If we punish her husband in this way, how can we justify ourselves to her? |
||
|
BRÜNNHILDE (wild auffahrend) Was riet mir mein Wissen? Was wiesen mich Runen? Im hilflosen Elend achtet mir's hell: Gutrune heisst der Zauber, der den Gatten mir entrückt! Angst treffe sie! |
BRÜNNHILDE (starting up furiously) What did my wisdom foretell? What did my spells teach me? In my helpless despair all is clear: Gutrune is the sorcery that lured my husband away. May anguish overcome her! |
||
|
HAGEN (zu Gunther) Muss sein Tod sie betrüben, verhehlt sei ihr die Tat. Auf muntres Jagen ziehen wir morgen: der Edle braust uns voran, ein Eber bracht' ihn da um. |
HAGEN (to Gunther) Since his death must grieve her, let the deed be hidden from her. Tomorrow let us blithely go out hunting: the hero will forge ahead of us: a boar will bring him down. |
||
|
GUNTHER UND BRÜNNHILDE So soll es sein! Siegfried falle! Sühn' er die Schmach, die er mir schuf! |
GUNTHER AND BRÜNNHILDE So be it! Siegfried shall die! He shall wash away the shame he caused me! |
||
|
Des Eides Treue hat er getrogen: mit seinem Blut büss' er die Schuld! Allrauner, rächender Gott! Schwurwissender Eideshort! Wotan! Wende dich her! Weise die schrecklich heilige Schar, hieher zu horchen dem Racheschwur! |
He has betrayed his solemn oath: with his blood shall he expiate his crime! Omniscent god of vengeance! Wotan, witness of oaths and guardian of vows, look upon us! Bid your awaesome heavenly hosts hearken here to this vow of vengeance! |
||
|
HAGEN Sterb' er dahin, der strahlende Held! Mein ist der Hort, mir muss er gehören. Drum sei der Reif ihm entrissen. Alben-Vater, gefallner Fürst! Nachthüter! Niblungenherr! Alberich! achte auf mich! Weise von neuem der Niblungen Schar, dir zu gehorchen, des Ringes Herrn! |
HAGEN He shall die, the handsome hero! Mine is the treasure, to me it must belong. So let the ring be wrested from him. Gnome-father, fallen prince! Guardian of night, Lord of the Niblungs! Alberich, hear me! Bid the Nibelung host once more obey you, Lord of the ring! |
||
| (Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er selbst von den Männern sich auf den Schild heben lässt. Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang). | (As Gunther turns towards the hall with Brünnhilde, they meet the bridal procession emerging. Boys and girls waving flower-entwined staves hurry out happily. Siegfried is carried on a shield, Gutrune on a chair, by the men. On the height at the back, serving men and women bring sacrificial beasts and implements, by various mountain paths, to the altar-stones, which they deck with flowers. Siegfried and the vassals blow wedding-calls on their horns. The women invite Brünnhilde to join Gutrune at her side. Brünnhilde stares blankly at Gutrune, who beckons her with a friendly smile. As Brünnhilde is about to draw back sharply, Hagen quickly intervenes and urges her towards Gunther, who takes her hand again, whereupon he himself is lifted on to a shield by the men. The procession, which has hardly been halted, again moves quickly on towards the summit.) |