RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
FÜNFTE SZENE SCENE FIVE
BRÜNNHILDE
(in starrem Nachsinnen befangen)

Welches Unholds List
liegt hier verhohlen?
Welches Zaubers Rat
regte dies auf?
Wo ist nun mein Wissen
gegen dies Wirrsal?
Wo sind meine Runen
gegen dies Rätsel?

Ach Jammer! Jammer!
Weh', ach Wehe!
All mein Wissen
wies ich ihm zu!
In seiner Macht
hält er die Magd;
in seinen Banden
fasst er die Beute,
die, jammernd ob ihrer Schmach,
jauchzend der Reiche verschenkt! -

Wer bietet mir nun das Schwert,
mit dem ich die Bande zerschnitt'?
BRÜNNHILDE


What devil's cunning
lies hidden here?
What wizard's charm
has conjured this up?
Where now is may wisdom
to counter this confusion?
Where are my spells
to solve this riddle?

Alas! Alas!
Woe! Woe!
All my wisdom
I passed to him!
In his power
he holds the maid;
in his clutches
he claps his prey
whom, though she bewails her shame,
he gaily gives away now he is rich!

Who will offer me a sword
with which to sever my bonds?
HAGEN
(dicht an sie herantretend)

Vertraue mir,
betrog'ne Frau!
Wer dich verriet,
das räche ich.
HAGEN
(coming close to Brünnhilde)

Trust me,
wronged wife!
I will take revenge
on your betrayer.
BRÜNNHILDE
(matt sich umblickend)

An wem?
BRÜNNHILDE
(looking round dully)

On whom?
HAGEN

An Siegfried, der dich betrog.
HAGEN

On Siegfried, who betrayed you.
BRÜNNHILDE

An Siegfried?... Du?

(bitter lächelnd)

Ein einz'ger Blick
seines blitzenden Auges,
- das selbst durch die Lügengestalt
leuchtend strahlte zu mir, -
deinen besten Mut
machte er bangen!
BRÜNNHILDE

On Siegfried? You?

(laughing bitterly)

A single flicker
of his flashing eyes,
such as lighted on me
from his lying face,
would make your highest courage
falter in fear!
HAGEN

Doch meinem Speere
spart ihn sein Meineid?
HAGEN

But shall his perjury
protect him from my spear?
BRÜNNHILDE

Eid - und Meineid, -
müssige Acht!
Nach Stärkrem späh',
deinen Speer zu waffnen,
willst du den Stärksten bestehn!
BRÜNNHILDE

Oaths and perjury
are idle words!
Search for something stronger
to sharpen your spear
if you wish to assail the strongest!
HAGEN

Wohl kenn' ich Siegfrieds
siegende Kraft,
wie schwer im Kampf er zu fällen;
drum raune nun du
mir klugen Rat,
wie doch der Recke mir wich'?
HAGEN

Well I know Siegfried's
conquesing might
and how hard he is to kill in combat;
so now whisper
wise advice
how the hero may fall to my spear.
BRÜNNHILDE

O Undank, schändlichster Lohn!
Nicht eine Kunst
war mir bekannt,
die zum Heil nicht half seinem Leib'!
Unwissend zähmt' ihn
mein Zauberspiel, -
das ihn vor Wunden nun gewahrt.



Music
BRÜNNHILDE

O thankless, most shameful reward!
There is not one art
I knew
that does not guard the safety of his body!
Without his knowing, I enveloped him
in my magic,
which now protects him from wounds.
HAGEN

So kann keine Wehr ihm schaden?
HAGEN

Then can no weapon hurt him?
BRÜNNHILDE

Im Kampfe nicht - ; doch -
träfst du im Rücken ihn....
Niemals - das wusst ich -
wich' er dem Feind,
nie reicht' er fliehend ihm den Rücken:
an ihm drum spart' ich den Segen.
BRÜNNHILDE

Not in battle; but
if you struck him in the back...
Never, I knew,
would he flinch before a foe
nor turn his back on him in flight:
so there I dispensed with my spells.
HAGEN

Und dort trifft ihn mein Speer! -

(Er wendet sich rasch von
Brünnhilde ab zu Gunther)


Auf, Gunther,
edler Gibichung!
Hier steht dein starkes Weib:
was hängst du dort in Harm?
HAGEN

Ant there my spear shall strike!

(He turns quickly from Brünnhilde
to Gunther.)


Up, Gunther,
noble Gibichung!
Here stands your brave wife:
why do you sit there so sadly?
GUNTHER
(leidenschaftlich auffahrend)

O Schmach!
O Schande!
Wehe mir,
dem jammervollsten Manne!
GUNTHER
(starting up in passion)

O disgrace!
O dishonour!
Woe is me,
most wretched of men!
HAGEN

In Schande liegst du;
leugn' ich das?
HAGEN

You are dishonoured:
how can I deny it?
BRÜNNHILDE
(zu Gunther)

O feiger Mann!
Falscher Genoss'!
Hinter dem Helden
hehltest du dich,
dass Preise des Ruhmes
er dir erränge!
Tief wohl sank
das teure Geschlecht,
das solche Zagen gezeugt!
BRÜNNHILDE
(to Gunther)

Craven coward!
False to your bride!
You hid behind
the hero, for him
to obtain for you
the prize of fame!
Deep indeed sank
your noble race
when it produced such a poltroon!
GUNTHER
(ausser sich)

Betrüger ich - und betrogen!
Verräter ich - und verraten! -
Zermalmt mir das Mark!
Zerbrecht mir die Brust!
Hilf, Hagen!
Hilf meiner Ehre!
Hilf deiner Mutter,
die mich - auch ja gebar!
GUNTHER
(beside himself)

I was a fraud - and was defrauded!
I was a cheat - and was cheated!
My bones are crushed,
my heart lies in pieces!
Help, Hagen!
Help my honour!
Help your mother,
who bore me too!
HAGEN

Dir hilft kein Hirn,
dir hilft keine Hand:
dir hilft nur - Siegfrieds Tod!
HAGEN

No brain can help you,
nor no hand:
naught can help save Siegfried's death!
GUNTHER
(von Grausen erfasst)

Siegfrieds Tod!
GUNTHER
(horror-struck)

Siegfried's death!
HAGEN

Nur der sühnt deine Schmach!
HAGEN

That alone can erase your shame!
GUNTHER
(vor sich hinstarrend)

Blutbrüderschaft
schwuren wir uns!
GUNTHER
(staring before him)

We swore
blood-brotherhood!
HAGEN

Des Bundes Bruch
sühne nun Blut!
HAGEN

For a broken bond blood
alone can make amends!
GUNTHER

Brach er den Bund?
GUNTHER

Did he break the bond?
HAGEN

Da er dich verriet!
HAGEN

Yes, since he betrayed you.
GUNTHER

Verriet er mich?
GUNTHER

Did he betray me?
BRÜNNHILDE

Dich verriet er,
und mich verrietet ihr alle!
Wär' ich gerecht,
alles Blut der Welt
büsste mir nicht eure Schuld!
Doch des einen Tod
taugt mir für alle:
Siegfried falle -
zur Sühne für sich und euch!
BRÜNNHILDE

He betrayed you,
and you all have betrayed me!
If I had my due,
all the blood in the world
could not wash away your guilt!
But one death
will serve me for all -
Siegfried shall die
to redeem himself and you!
HAGEN
(heimlich zu Gunther)

Er falle - dir zum Heil!
Ungeheure Macht wird dir,
gewinnst von ihm du den Ring,
den der Tod ihm wohl nur entreisst.
HAGEN
(secretly to Gunther)

He shall die - and you shall profit!
Immense power will be yours
if you obtain from him the ring,
from which in death alone can he be parted.
GUNTHER
(leise)

Brünnhildes Ring?
GUNTHER


Brünnhilde's ring?
HAGEN

Des Nibelungen Reif.
HAGEN

The Nibelung's ring.
GUNTHER
(schwer seufzend)

So wär' es Siegfrieds Ende!
GUNTHER
(sighing deeply)

Then Siegfried is doomed!
HAGEN

Uns allen frommt sein Tod.
HAGEN

His death will benefit us all.
GUNTHER

Doch Gutrune, ach,
der ich ihn gönnte!
Straften den Gatten wir so,
wie bestünden wir vor ihr?
GUNTHER

But Gutrune, ah,
to whom I gave him!
If we punish her husband in this way,
how can we justify ourselves to her?
BRÜNNHILDE
(wild auffahrend)

Was riet mir mein Wissen?
Was wiesen mich Runen?
Im hilflosen Elend
achtet mir's hell:
Gutrune heisst der Zauber,
der den Gatten mir entrückt!
Angst treffe sie!
BRÜNNHILDE
(starting up furiously)

What did my wisdom foretell?
What did my spells teach me?
In my helpless despair
all is clear:
Gutrune is the sorcery
that lured my husband away.
May anguish overcome her!
HAGEN
(zu Gunther)

Muss sein Tod sie betrüben,
verhehlt sei ihr die Tat.
Auf muntres Jagen
ziehen wir morgen:
der Edle braust uns voran,
ein Eber bracht' ihn da um.
HAGEN
(to Gunther)

Since his death must grieve her,
let the deed be hidden from her.
Tomorrow let us
blithely go out hunting:
the hero will forge ahead of us:
a boar will bring him down.
GUNTHER UND BRÜNNHILDE

So soll es sein!
Siegfried falle!
Sühn' er die Schmach,
die er mir schuf!
GUNTHER AND BRÜNNHILDE

So be it!
Siegfried shall die!
He shall wash away the shame
he caused me!
  Des Eides Treue
hat er getrogen:
mit seinem Blut
büss' er die Schuld!

Allrauner,
rächender Gott!
Schwurwissender
Eideshort!
Wotan!
Wende dich her!
Weise die schrecklich
heilige Schar,
hieher zu horchen
dem Racheschwur!
He has betrayed
his solemn oath:
with his blood
shall he expiate his crime!

Omniscent
god of vengeance!
Wotan,
witness of oaths
and guardian of vows,
look upon us!
Bid your awaesome
heavenly hosts
hearken here
to this vow of vengeance!
HAGEN

Sterb' er dahin,
der strahlende Held!
Mein ist der Hort,
mir muss er gehören.
Drum sei der Reif
ihm entrissen.

Alben-Vater,
gefallner Fürst!
Nachthüter!
Niblungenherr!
Alberich!
achte auf mich!
Weise von neuem
der Niblungen Schar,
dir zu gehorchen,
des Ringes Herrn!
HAGEN

He shall die,
the handsome hero!
Mine is the treasure,
to me it must belong.
So let the ring
be wrested from him.

Gnome-father,
fallen prince!
Guardian of night,
Lord of the Niblungs!
Alberich,
hear me!
Bid the Nibelung
host once more
obey you,
Lord of the ring!
(Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er selbst von den Männern sich auf den Schild heben lässt. Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang). (As Gunther turns towards the hall with Brünnhilde, they meet the bridal procession emerging. Boys and girls waving flower-entwined staves hurry out happily. Siegfried is carried on a shield, Gutrune on a chair, by the men. On the height at the back, serving men and women bring sacrificial beasts and implements, by various mountain paths, to the altar-stones, which they deck with flowers. Siegfried and the vassals blow wedding-calls on their horns. The women invite Brünnhilde to join Gutrune at her side. Brünnhilde stares blankly at Gutrune, who beckons her with a friendly smile. As Brünnhilde is about to draw back sharply, Hagen quickly intervenes and urges her towards Gunther, who takes her hand again, whereupon he himself is lifted on to a shield by the men. The procession, which has hardly been halted, again moves quickly on towards the summit.)