

| DRITTER AUFZUG | ACT THREE | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Wildes Wald- und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifliesst. (Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Flosshilde, tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher) |
Music Music |
PRELUDE AND SCENE ONE A wild, wooded and rocky valley on the Rhine, which flows past a steep cliff at the back. (The three Rhinemaidens Woglinde, Wellgunde and Flosshilde rise to the surface of the water and swim around in circles as if in a round dance.) |
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (im Schwimmen mässig einhaltend) Frau Sonne sendet lichte Strahlen; Nacht liegt in der Tiefe: einst war sie hell, da heil und hehr des Vaters Gold noch in ihr glänzte. Rheingold! Klares Gold! Wie hell du einstens strahltest, hehrer Stern der Tiefe! (Sie schliessen wieder den Schwimmreigen) Weialala leia, wallala leialala. (Ferner Hornruf. - Sie lauschen. - Sie schlagen jauchzend das Wasser) Frau Sonne, sende uns den Helden, der das Gold uns wiedergäbe! Liess' er es uns, dein lichtes Auge neideten dann wir nicht länger. Rheingold! Klares Gold! Wie froh du dann strahltest, freier Stern der Tiefe! |
THE THREE RHINEMAIDENS (pausing in their swimming) Dame Sun sends down her rays of light; night lies in the depths: once they were bright, when safe and glorious our father's gold gleamed there. Rhinegold! Lustrous gold! How brightly you once shone, majestic star of the deep! (They resume their swimming dance) Weialala leia, wallala leialala. (A horncall in the distance: they listen. They splash joyfull in the water) Dame Sun, send us the hero who will give us back the gold! If he let us have it, we would no longer envy your bright eyes. Rhinegold! Lustrous gold! How happily you shone then, free star of the deep! |
|
| (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her) | (Siegfried's horn is heard from the height) | |
|
WOGLINDE Ich höre sein Horn. |
WOGLINDE I hear his horn. |
|
|
WELLGUNDE Der Helde naht. |
WELLGUNDE The hero is coming. |
|
|
FLOSSHILDE Lasst uns beraten! |
FLOSSHILDE Let us take counsel! |
|
|
(Sie tauchen alle drei schnell unter) (Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen) |
(All three quickly drive under.) (Siegfried appears in full armour on the cliff) |
|
|
SIEGFRIED Ein Albe führte mich irr, dass ich die Fährte verlor: He, Schelm, in welchem Berge bargst du so schnell mir das Wild? |
SIEGFRIED An elf has led me astray and I have lost my way. Hey, rascal, in which mountain did you suddenly conceal my quarry? |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen) Siegfried! |
THE THREE RHINEMAIDENS (rising up again and swimming in circles) Siegfried! |
|
|
FLOSSHILDE Was schiltst du so in den Grund? |
FLOSSHILDE What are you grumbling about there? |
|
|
WELLGUNDE Welchem Alben bist du gram? |
WELLGUNDE With what elf are you angry? |
|
|
WOGLINDE Hat dich ein Nicker geneckt? |
WOGLINDE Has some fairy been teasing you? |
|
|
ALLE DREI Sag' es, Siegfried, sag' es uns! |
ALL THREE Tell us, Siegfried, tell us! |
|
|
SIEGFRIED (sie lächelnd betrachtend) Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir verschwand? Ist's euer Friedel, euch lustigen Frauen lass' ich ihn gern. |
SIEGFRIED (looking at them with a smile) Did you lure to your lair the shaggy beast I lost? If he is your lover, you laughing girls, I willingly leave him to you. |
|
| (Die Mädchen lachen laut auf) | (The maidens laugh loudly) | |
|
WOGLINDE Siegfried, was gibst du uns, wenn wir das Wild dir gönnen? |
WOGLINDE Siegfried, what will you give us if we grant you your quarry? |
|
|
SIEGFRIED Noch bin ich beutelos; so bittet, was ihr begehrt. |
SIEGFRIED As yet I have nothing in my bag: so ask for what you will. |
|
|
WELLGUNDE Ein goldner Ring ragt dir am Finger! |
WELLGUNDE A gold ring gleams on your finger. |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Den gib uns! |
THE THREE RHINEMAIDENS Give it to us |
|
|
SIEGFRIED Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif: für eines schlechten Bären Tatzen böt' ich ihn nun zum Tausch? |
SIEGFRIED I slew a giant dragon for that ring: shall I give it to you now in exchange for a paltry bearskin? |
|
|
WOGLINDE Bist du so karg? |
WOGLINDE Are you so mean? |
|
|
WELLGUNDE So geizig beim Kauf? |
WELLGUNDE So miserly at the market? |
|
|
FLOSSHILDE Freigebig solltest Frauen du sein. |
FLOSSHILDE You should be generous to women. |
|
|
SIEGFRIED Verzehrt' ich an euch mein Gut, des zürnte mir wohl mein Weib. |
SIEGFRIED If I were to waste what I have on you, my wife would certainly scold me. |
|
|
FLOSSHILDE Sie ist wohl schlimm? |
FLOSSHILDE Is she harsh to you? |
|
|
WELLGUNDE Sie schlägt dich wohl? |
WELLGUNDE Does she beat you? |
|
|
WOGLINDE Ihre Hand fühlt schon der Held! |
WOGLINDE The hero alredy feels her hand! |
|
| (Sie lachen unmässig) | (They laugh uproariously) | |
|
SIEGFRIED Nun lacht nur lustig zu! In Harm lass' ich euch doch: denn giert ihr nach dem Ring, euch Nickern geb' ich ihn nie! |
SIEGFRIED Well, laugh if you like! But I will leave you to lament: for though you long for the ring, I will never give it to you nymphs! |
|
| (Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefasst) | (The Rhinemaidens have resumed their dance) | |
|
FLOSSHILDE So schön! |
FLOSSHILDE So handsome! |
|
|
WELLGUNDE So stark! |
WELLGUNDE So strong! |
|
|
WOGLINDE So gehrenswert! |
WOGLINDE So desirable! |
|
|
DIE DREI Wie schade, dass er geizig ist! |
THE THREE What a pity he's a miser! |
|
| (Sie lachen und tauchen unter) | (Laughing, they dive below) | |
|
SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend) Was leid' ich doch das karge Lob? Lass' ich so mich schmähn? - Kämen sie wieder zum Wasserrand, den Ring könnten sie haben. - (laut rufend) He! He, he! Ihr muntren Wasserminnen! Kommt rasch! Ich schenk' euch den Ring! (Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe) |
SIEGFRIED (climbing further down) How can I bear this back-handed praise? Shall I let myself be abused? If they came back to the water's edge they could have the ring. Hey! You merry water-maidens! Come quickly! I'll give you the ring! (He has taken the ring from his finger and holds it up high) |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich) Behalt' ihn, Held, und wahr' ihn wohl, bis du das Unheil errätst, das in dem Ring du hegst. froh fühlst du dich dann, befrein wir dich von dem Fluch. |
THE THREE RHINEMAIDENS (come to the surface again they are serious and solemn) Keep it, hero, and ward it well until you learn the calamity that is enclosed in the ring. Glad will you then feel if we free you from its curse. |
|
|
SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger) So singet, was ihr wisst! |
SIEGFRIED (coolly replaces the ring on his finger) Well, sing what you know. |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. Zu deinem Unheil wahrst du den Ring! Aus des Rheines Gold ist der Reif geglüht. der ihn listig geschmiedet und schmählich verlor der verfluchte ihn, in fernster Zeit zu zeugen den Tod dem, der ihn trüg'. Wie den Wurm du fälltest so fällst auch du, und heute noch: So heissen wir's dir, tauschest den Ring du uns nicht, im tiefen Rhein ihn zu bergen: Nur seine Flut sühnet den Fluch! |
Music |
THE RHINEMAIDENS Siegfried! Siegfried! Siegfried! We know of evil in store for you. You retain the ring at your peril. From the Rhine's gold the ring was wrought. He who cunningly fashioned it and ignominiously lost it laid on it a curse into all eternity to doom to death whoever wears it. As you slew the dragon so shall you be slain and this very day: this we tell you, if you do not restore the ring to us to hide it deep in the Rhine. Only its waters can wash away the curse! |
|
SIEGFRIED Ihr listigen Frauen, lasst das sein! Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, euer Drohen schreckt mich noch minder! |
SIEGFRIED You wily women, have done! I was wary of your wheedling; your threats frighten me still less! |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. Weiche, weiche dem Fluch! Ihn flochten nächtlich webende Nornen in des Urgesetzes Seil! |
THE RHINEMAIDENS Siegfried! Siegfried! We tell you the truth. Beware! Avoid the curse! Nightly the weaving Norns twisted it into the rope of primeval law. |
|
|
SIEGFRIED Mein Schwert zerschwang einen Speer: des Urgesetzes ewiges Seil, flochten sie wilde Flüche hinein, Notung zerhaut es den Nornen! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, doch das Fürchten lehrt' er mich nicht! (Er betrachtet den Ring) Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring: - für der Minne Gunst miss' ich ihn gern; - ich geb' ihn euch, gönnt ihr mir Lust. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib: fasste er nicht eines Fingers Wert, - den Reif entringt ihr mir nicht! Denn Leben und Leib, seht: - so - werf' ich sie weit von mir! (Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich) |
SIEGFRIED My sword shattered a spear: even if they wove wild curses into it, Notung will sever for the Norns the eternal rope of primeval law! A dragon indeed once warned me of the curse, but did not teach me to fear it! (He gazes at the ring) A ring would win me the world's wealth: for the gift of love I gladly reliquish it: I would give it to you if you granted me love. But by threatening life and limb, be it by less than a finger's worth, you will not wrest the ring from me! For life and limb, see - thus I fling them from me! (He picks up a clod of earth, holds it above his head, and on his last words throws it behind him) |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Kommt, Schwestern! Schwindet dem Toren! So weise und stark verwähnt sich der Held, als gebunden und blind er doch ist. (Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran) Eide schwur er - und achtet sie nicht. (Wieder heftige Bewegung) Runen weiss er - und rät sie nicht! Ein hehrstes Gut ward ihm vergönnt; dass er's verworfen, weiss er nicht; nur den Ring, der zum Tod ihm taugt, den Reif nur will er sich wahren! Leb' wohl, Siegfried! Ein stolzes Weib wird noch heute dich Argen beerben: sie beut uns besseres Gehör: Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr! |
THE RHINEMAIDENS Come, sisters! Let us leave this madman! Though the hero considers himself clever und strong, he is like a blind man, or one bound. (They swim, greatly excited, in wide circles close to the shore) He swore oaths - and does not keep them! (More violent movement) He knews secrets - and does not heed them! Aglorious gift was granted him. He does not realise that he renounced it. Only the ring which dooms him to death the ring alone he seeks to retain! Farewell, Siegfried! Stubborn man, a proud woman today will inherit your treasure: she will give us a better hearing. To her! To her! To her! |
|
|
(Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen) (Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne) |
(They quickly resume their dance, in which they leisurely swim away into the background.) (Siegfried smilingly follows them with his eyes, puts one foot on a rock on the bank and remains there, resting his chin on his hand) |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Weialala leia, wallala leialala. |
THE RHINEMAIDENS Weialala leia, wallala leialala. |
|
|
SIEGFRIED Im Wasser, wie am Lande lernte nun ich Weiberart: wer nicht ihrem Schmeicheln traut, den schrecken sie mit Drohen; wer dem kühnlich trotzt, dem kommt dann ihr Keifen dran. (Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden) Und doch, - trüg' ich nicht Gutrun' Treu, - der zieren Frauen eine hätt' ich mir frisch gezähmt! (Er blickt ihnen unverwandt nach) |
SIEGFRIED In water and on land I am now learning women's ways: if their cajolery does not convince, they scare with threats; and if one dares to defy these, they start to scold. (The Rhinemaidens have by this time completely disappeared) And yet, had I not given Gutrune my word, I would cheerfully have chosen for myself one of these pretti women! (He gazes after them, without moving) |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER (in grösserer Entfernung) La, la! |
THE RHINEMAIDENS La, la! |
|
| (Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher) | (Horn-calls approach from above) |