RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
ZWEITE SZENE SCENE TWO
HAGENS STIMME
(von fern)

Hoiho!
HAGEN'S VOICE
(from afar)

Hoiho!
(Siegfried fährt aus seiner träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horne) (Siegfried starts out of his reverie and answers the call on his horn)
SIEGFRIED
(antwortend)

Hoiho! Hoiho hoihe!
SIEGFRIED
(answering)

Hoiho! Hoiho hoihe!
DIE MANNEN
(ausserhalb der Szene)

Hoiho! Hoiho!
THE VASSALS
(off-stage)

Hoiho! Hoiho!
HAGEN
(kommt auf der Höhe hervor.
Gunther folgt ihm).
(Siegfried erblickend)


Finden wir endlich,
wohin du flogest?
HAGEN
(appears on the cliff,
followed by Gunther).
(He perceives Siegfried)


Have we finally discovered
where you had flown to?
SIEGFRIED

Kommt herab! Hier ist's frisch und kühl!
SIEGFRIED

Come down! It is fresh and cool here.
(Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab) (The vassals all arrive on the cliff and descend with Hagen and Gunther)
HAGEN

Hier rasten wir
und rüsten das Mahl.

(Jagdbeute wird zuhauf gelegt)

Lasst ruhn die Beute
und bietet die Schläuche!

(Trinkhörner und Schläuche
werden hervorgeholt,
dann lagert sich alles)


Der uns das Wild verscheuchte,
nun sollt ihr Wunder hören,
was Siegfried sich erjagt.
HAGEN

Here let us rest
and prepare a meal.

(The game is piled in a heap)

Lay down the bag
and bring out the wineskins

(Wineskins and drinking-horns
are produced.
All lie down)


He scared away our quarry:
now we must hear the marvels
of Siegfried and his hunting.
SIEGFRIED
(lachend)

Schlimm steht es um mein Mahl:
von eurer Beute
bitte ich für mich.
SIEGFRIED
(laughing)

I am ill provided for a meal:
I must beg some of your food
for myself.
HAGEN

Du beutelos?
HAGEN

You caught nothing?
SIEGFRIED

Auf Waldjagd zog ich aus,
doch Wasserwild zeigte sich nur.
War ich dazu recht beraten,
drei wilde Wasservögel
hätt' ich euch wohl gefangen,
die dort auf dem Rheine mir sangen,
erschlagen würd' ich noch heut'.

(Er lagert sich zwischen
Gunther und Hagen)
SIEGFRIED

I set out for wood-game,
but only waterfowl showed itself.
Had I been rightly forewarned
I would have caught
three wild water-birds
who sang to me there on the Rhine
that this very day I should be slain.

(He lies down between
Gunther and Hagen)
(Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen) Music (Gunther looks gloomely on Hagen)
HAGEN

Das wäre üble Jagd,
wenn den Beutelosen selbst
ein lauernd Wild erlegte!
HAGEN

That would be a sorry hunt
if a lurking beast were to lay low
the luckless hunter himself!
SIEGFRIED

Mich dürstet!
SIEGFRIED

I am thirsty!
HAGEN
(indem er für Siegfried ein
Trinkhorn füllen lässt und es
diesem dann darreicht)


Ich hörte sagen, Siegfried,
der Vögel Sangessprache
verstündest du wohl:
so wäre das wahr?
HAGEN
(has a drinking-horn
filled for Siegfried
and hands it to him)


I heard say, Siegfried,
that you could understand
birdsong:
is this so?
SIEGFRIED

Seit lange acht' ich
des Lallens nicht mehr.

(Er fasst das Trinkhorn und wendet
sich damit zu Gunther. Er trinkt
und reicht das Horn Gunther hin)


Trink', Gunther, trink'!
Dein Bruder bringt es dir!
SIEGFRIED

I have not heeded their chirping
for some time.

(He takes the drinking-horn and turns
to Gunther. He drinks and offers
Gunther the horn.)


Drink, Gunther, drink!
Your brother offers it to you!
GUNTHER
(gedankenvoll und schwermütig
in das Horn blickend, dumpf)


Du mischtest matt und bleich: -

(noch gedämpfter)

dein Blut allein darin!
GUNTHER
(gloomily, looking thoughtfully
and dejectedly into the horn)


Insipid and pale, the mixture has

(more muffled)

only your blood in it!
SIEGFRIED
(lachend)

So misch' ich's mit dem deinen!

(Er giesst aus Gunthers Horn
in das seine, so dass dieses überläuft)


Nun floss gemischt es über:
der Mutter Erde lass das ein Labsal sein!
SIEGFRIED
(laughing)

Then I will mix it with yours!

(He pours the contents of Gunther's horn
into his own, so that it overflows)


Now it is mixed, it overflows:
let it be a refreshment for Mother Earth!
GUNTHER
(mit einem heftigen Seufzer)

Du überfroher Held!
GUNTHER
(with a deep sigh)

You are too happy, my hero.
SIEGFRIED
(leise zu Hagen)

Ihm macht Brünnhilde Müh?
SIEGFRIED
(softly to Hagen)

Is Brünnhilde causing him concern?
HAGEN
(leise zu Siegfried)

Verstünd' er sie so gut,
wie du der Vögel Sang!
HAGEN
(softly to Siegfried)

If only he understood her
as well as you do birdsong!
SIEGFRIED

Seit Frauen ich singen hörte,
vergass ich der Vöglein ganz.
SIEGFRIED

Since I heard women's voices,
birds have quite gone from my mind.
HAGEN

Doch einst vernahmst du sie?
HAGEN

But once you did understand them?
SIEGFRIED
(sich lebhaft zu Gunther wendend)

Hei! Gunther,
grämlicher Mann!
Dankst du es mir,
so sing' ich dir Mären
aus meinen jungen Tagen.
SIEGFRIED
(turning vivaciously to Gunther)

Hey, Gunther,
morose man!
If you would like me to,
I will sing you stories
of my boyhood days.
GUNTHER

Die hör' ich so gern.
GUNTHER

I will gladly listen.
(Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen) (All lie down near Siegfried, who alone sits upright, while the others are stretched out.)
HAGEN

So singe, Held!
HAGEN

Sing then, hero!
SIEGFRIED

Mime hiess
ein mürrischer Zwerg:
in des Neides Zwang
zog er mich auf,
dass einst das Kind,
wann kühn es erwuchs,
einen Wurm ihm fällt' im Wald,
der faul dort hütet' einen Hort.
Er lehrte mich schmieden
und Erze schmelzen;
doch was der Künstler
selber nicht konnt',
des Lehrlings Mute
musst' es gelingen:
eines zerschlagnen Stahles Stücke
neu zu schmieden zum Schwert.
Des Vaters Wehr
fügt' ich mir neu:
nagelfest
schuf ich mir Notung.
Tüchtig zum Kampf
dünkt' er dem Zwerg;
der führte mich nun zum Wald:
dort fällt' ich Fafner, den Wurm.

Jetzt aber merkt
wohl auf die Mär':
Wunder muss ich euch melden.
Von des Wurmes Blut
mir brannten die Finger;
sie führt' ich kühlend zum Mund: -
kaum netzt' ein wenig
die Zunge das Nass, -
was da die Vöglein sangen,
das konnt' ich flugs verstehn.
Auf den Ästen sass es und sang:
"Hei! Siegfried gehört nun
der Niblungen Hort!
Oh! Fänd' in der Höhle
den Hort er jetzt!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen,
der taugt' ihm zu wonniger Tat!
Doch möcht' er den Ring sich erraten,
der macht ihn zum Walter der Welt!"
SIEGFRIED

Mime was the name
of a surly dwarf:
in the grip of envy
he brought me up
so that once the child
had grown into a strong man
he would kill for him a dragon in the forest
who sluggishly guarded a treasure there.
He taught me to forge
and to smelt metal;
but what the craftsman
could not do himself
his pupil's enterprise
had to achieve:
to weld into a sword again
the pieces of a shattered weapon.
My father's blade
I forged anew:
I made Notung
hard as nails.
The dwarf deemed
it fit for the fight;
he then led me to the forest,
and there I killed the dragon Fafner.

But now take good note
of my tale:
I must tell you of marvels.
My fingers were burning
from the dragon's blood:
I put them into my mouth to cool them:
scarcely had the moisture
touched my tongue
than I could straightway understand
what the birds were singing.
One sat on a bough and sang,
"Hey! Siegfried now owns
the Nibelung treasure!
Now he'll find the hoard
in the cave!
If he would take the Tarnhelm
it would serve him for mighty deeds;
but if he could get the ring
it would make him ruler of the world!"
HAGEN

Ring und Tarnhelm
trugst du nun fort?
HAGEN

The ring and Tarnhelm,
did you take them away?
DIE MANNEN

Das Vöglein hörtest du wieder?
THE VASSALS

Did you hear the bird again?
SIEGFRIED

Ring und Tarnhelm
hatt' ich gerafft: -
da lauscht' ich wieder
dem wonnigen Laller;
der sass im Wipfel und sang: -
"Hei, Siegfried gehört nun
der Helm und der Ring.
O traute er Mime,
dem Treulosen, nicht!
Ihm sollt' er den Hort nur erheben;
nun lauert er listig am Weg:
nach dem Leben trachtet er Siegfried. -
Oh, traute Siegfried nicht Mime!"
SIEGFRIED

I gathered up
the ring and Tarnhelm:
I listened again
to the delightful songster
who sat in the tree-top and sang,
"Hey! Siegfried now owns
the helmet and the ring.
He must not trust
the treacherous Mime!
Only for him is he to gain the treasure;
he lurks and lies in wait;
he has designs on Siegfried's life.
Oh, Siegfried must not trust Mime!"
HAGEN

Es mahnte dich gut?
HAGEN

Was this good counsel?
DIE MANNEN

Vergaltest du Mime?
THE VASSALS

Did you repay Mime?
SIEGFRIED

Mit tödlichem Tranke
trat er zu mir;
bang und stotternd
gestand er mir Böses:
Notung streckte den Strolch!
SIEGFRIED

With a deadly draught
he came to me;
scared and stammering
he confessed his baseness:
Notung felled the villain!
HAGEN
(grell lachend)

Was er nicht geschmiedet,
schmeckte doch Mime!
HAGEN
(laughing harshly)

What he could not forge
he could still feel!
ZWEI MANNEN
(nacheinander)

Was wies das Vöglein dich wieder?
TWO VASSALS


What more did the bird tell you?
HAGEN
(lässt ein Trinkhorn neu
füllen und träufelt den Saft
eines Krautes hinein)


Trink' erst, Held,
aus meinem Horn:
ich würzte dir holden Trank,
die Erinnerung hell dir zu wecken,

(er reicht Siegfried das Horn)

dass Fernes nicht dir entfalle!
HAGEN
(has a drinking-horn
refilled and drips
into it the juice of a herb)


First drink, hero,
from my horn:
I spiced the draught well for you
to waken your memory clearly

(he hands Siegfried the horn)

so that the past shall not slip your mind!
SIEGFRIED
(blickt gedankenvoll in das
Horn und trinkt dann langsam)


In Leid zu dem Wipfel
lauscht' ich hinauf;
da sass es noch und sang: -
"Hei, Siegfried erschlug nun
den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch
das herrlichste Weib; -
auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal;
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut -
Brünnhilde wäre dann sein!"
SIEGFRIED
(gazes thoughtfully into the horn
and then drinks slowly)


Sorrowfully I gazed up
into the tree-tops:
it still sat there and sang:
"Hey! Siegfried now has slain
the wicked dwarf!
Now I know
a wonderful wife for him:
on a rocky height she is sleeping,
with fire surrounding the spot:
he who can break through the blaze
and wake the bride,
Brünnhilde would be his."
HAGEN

Und folgtest du
des Vögleins Rate?
HAGEN

And did you follow
the bird's advice?
SIEGFRIED

Rasch ohne Zögern
zog ich nun aus; -

(Gunther hört mit wachsendem
Erstaunen zu)


bis den feurigen Fels ich traf: -
die Lohe durchschritt ich
und fand zum Lohn -

(in immer grössere
Verzückung geratend)


schlafend ein wonniges Weib
in lichter Waffen Gewand.
Den Helm löst' ich
der herrlichen Maid;
mein Kuss erweckte sie kühn: -
oh, wie mich brünstig da umschlang
der schönen Brünnhilde Arm!
SIEGFRIED

Swiftly, without hesitation,
I set forth

(Gunther is listening
with increasing astonishment)


until I reached the fiery rock:
I made my way through the flames
and as reward I found

(with increasing ecstasy)


a wonderous woman asleep,
clad in shining armour.
I loosened the glorious
maid's helmet;
my bold kiss awakened her:
oh, how ardently was I enfolded
in fair Brünnhilde's arms!
GUNTHER
(in höchstem Schrecken aufspringend)

Was hör' ich!
GUNTHER
(springing up in utter horror)

What do I hear?
(Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon) (Two ravens fly up out of a bush, circle above Siefried and then fly off towards the Rhine)
HAGEN

Errätst du auch
dieser Raben Geraun'?
HAGEN

Can you understand
those ravens' cry?
(Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach) (Siegfried jumps to his feet and gazes after the ravens, turning his back to Hagen.)
HAGEN

Rache rieten sie mir!
HAGEN

To me they cry revenge!
(Er stösst seinen Speer in Siegfrieds Rücken: Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern: die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem Schilde zusammen) (He plunges his spear in Siegfried's back: Gunther - too late - pulls back his arm. Siegfried lifts his shield up high with both hands to crash it down on Hagen: his strenght fails him the shield drops behind him: he himself falls back on the shield.)
VIER MANNEN
(welche vergebens Hagen
zurückzuhalten versucht)


Hagen! Was tust du?
FOUR VASSALS
(trying vainly
to restrain Hagen)


Hagen, what are you doing?
ZWEI ANDERE

Was tatest du?
TWO OTHERS

What have you done?
GUNTHER

Hagen, was tatest du?
GUNTHER

Hagen, what have you done?
HAGEN
(auf den zu Boden Gestreckten
deutend)


Meineid rächt' ich!
HAGEN
(pointing the body
stretched on the ground)


I have avenged perjury!
(Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochenen Dämmerung von dannen schreiten sieht. - Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden) (He calmly turns aside and walkes, alone, over the hill, where he can be seen slowly striding away in the twilight, which began to fall at the appearance of the ravens. The grief-stricken Gunther bends down at Siegfried's side. The vassals stand sympathetically round the dying man.)
SIEGFRIED
(von zwei Mannen sitzend erhalten,
schlägt die Augen glanzvoll auf)


Brünnhilde!
Heilige Braut!
Wach' auf! Öffne dein Auge!
Wer verschloss dich
wieder in Schlaf?
Wer band dich in Schlummer so bang? -
Der Wecker kam;
er küsst dich wach,
und aber - der Braut
bricht er die Bande: -
da lacht ihm Brünnhildes Lust! -
Ach! Dieses Auge, -
ewig nun offen!
Ach, dieses Atems
wonniges Wehen! -
Süsses Vergehen -
seliges Grauen:
Brünnhild' bietet mir - Gruss!
SIEGFRIED
(sitting up supported by two vassals,
opens his eyes in radiance)


Brünnhilde!
holy bride!
Awake! Open your eyes!
Who sank you
again in sleep?
Who shackled you in uneasy slumber?
Your wakener came
and kissed you awake,
and again broke
the bride's bondage:
Brünnhilde laughed in delight at him!
Ah, her eyes,
forever open!
Ah, the blissful
stirring of her breath!
Sweet passing,
blessed terror:
Brünnhilde bids me welcome!
(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche und geleiten mit dem Folgenden sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst)

(Der Mond bricht durch die Wolken hervor und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. - Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vorne, so dass diese während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen, tritt die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervor)


Music
(He falls back and dies. The bystanders, though sorrowful, do not move. Night has fallen. At a silent command from Gunther the vassals lift Siegfried's body and slowly carry it in solemn procession away over the hill. Gunther follows the body.)

(The moon breaks through the clouds and increasingly lights up the funeral procession as it reaches the summit. Then mists rise from the Rhine and gradually fill the whole stage, on which the cortege is alredy invisible, so that during the interlude the stage is completely veiled. When the mists disperse again they gradually reveal the hall of the Gibichungs, as in Act One)