

| (DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | |
| ZWEITE SZENE | SCENE TWO | |
|
HAGENS STIMME (von fern) Hoiho! |
HAGEN'S VOICE (from afar) Hoiho! |
|
| (Siegfried fährt aus seiner träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horne) | (Siegfried starts out of his reverie and answers the call on his horn) | |
|
SIEGFRIED (antwortend) Hoiho! Hoiho hoihe! |
SIEGFRIED (answering) Hoiho! Hoiho hoihe! |
|
|
DIE MANNEN (ausserhalb der Szene) Hoiho! Hoiho! |
THE VASSALS (off-stage) Hoiho! Hoiho! |
|
|
HAGEN (kommt auf der Höhe hervor. Gunther folgt ihm). (Siegfried erblickend) Finden wir endlich, wohin du flogest? |
HAGEN (appears on the cliff, followed by Gunther). (He perceives Siegfried) Have we finally discovered where you had flown to? |
|
|
SIEGFRIED Kommt herab! Hier ist's frisch und kühl! |
SIEGFRIED Come down! It is fresh and cool here. |
|
| (Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab) | (The vassals all arrive on the cliff and descend with Hagen and Gunther) | |
|
HAGEN Hier rasten wir und rüsten das Mahl. (Jagdbeute wird zuhauf gelegt) Lasst ruhn die Beute und bietet die Schläuche! (Trinkhörner und Schläuche werden hervorgeholt, dann lagert sich alles) Der uns das Wild verscheuchte, nun sollt ihr Wunder hören, was Siegfried sich erjagt. |
HAGEN Here let us rest and prepare a meal. (The game is piled in a heap) Lay down the bag and bring out the wineskins (Wineskins and drinking-horns are produced. All lie down) He scared away our quarry: now we must hear the marvels of Siegfried and his hunting. |
|
|
SIEGFRIED (lachend) Schlimm steht es um mein Mahl: von eurer Beute bitte ich für mich. |
SIEGFRIED (laughing) I am ill provided for a meal: I must beg some of your food for myself. |
|
|
HAGEN Du beutelos? |
HAGEN You caught nothing? |
|
|
SIEGFRIED Auf Waldjagd zog ich aus, doch Wasserwild zeigte sich nur. War ich dazu recht beraten, drei wilde Wasservögel hätt' ich euch wohl gefangen, die dort auf dem Rheine mir sangen, erschlagen würd' ich noch heut'. (Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen) |
SIEGFRIED I set out for wood-game, but only waterfowl showed itself. Had I been rightly forewarned I would have caught three wild water-birds who sang to me there on the Rhine that this very day I should be slain. (He lies down between Gunther and Hagen) |
|
| (Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen) | Music | (Gunther looks gloomely on Hagen) |
|
HAGEN Das wäre üble Jagd, wenn den Beutelosen selbst ein lauernd Wild erlegte! |
HAGEN That would be a sorry hunt if a lurking beast were to lay low the luckless hunter himself! |
|
|
SIEGFRIED Mich dürstet! |
SIEGFRIED I am thirsty! |
|
|
HAGEN (indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt und es diesem dann darreicht) Ich hörte sagen, Siegfried, der Vögel Sangessprache verstündest du wohl: so wäre das wahr? |
HAGEN (has a drinking-horn filled for Siegfried and hands it to him) I heard say, Siegfried, that you could understand birdsong: is this so? |
|
|
SIEGFRIED Seit lange acht' ich des Lallens nicht mehr. (Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin) Trink', Gunther, trink'! Dein Bruder bringt es dir! |
SIEGFRIED I have not heeded their chirping for some time. (He takes the drinking-horn and turns to Gunther. He drinks and offers Gunther the horn.) Drink, Gunther, drink! Your brother offers it to you! |
|
|
GUNTHER (gedankenvoll und schwermütig in das Horn blickend, dumpf) Du mischtest matt und bleich: - (noch gedämpfter) dein Blut allein darin! |
GUNTHER (gloomily, looking thoughtfully and dejectedly into the horn) Insipid and pale, the mixture has (more muffled) only your blood in it! |
|
|
SIEGFRIED (lachend) So misch' ich's mit dem deinen! (Er giesst aus Gunthers Horn in das seine, so dass dieses überläuft) Nun floss gemischt es über: der Mutter Erde lass das ein Labsal sein! |
SIEGFRIED (laughing) Then I will mix it with yours! (He pours the contents of Gunther's horn into his own, so that it overflows) Now it is mixed, it overflows: let it be a refreshment for Mother Earth! |
|
|
GUNTHER (mit einem heftigen Seufzer) Du überfroher Held! |
GUNTHER (with a deep sigh) You are too happy, my hero. |
|
|
SIEGFRIED (leise zu Hagen) Ihm macht Brünnhilde Müh? |
SIEGFRIED (softly to Hagen) Is Brünnhilde causing him concern? |
|
|
HAGEN (leise zu Siegfried) Verstünd' er sie so gut, wie du der Vögel Sang! |
HAGEN (softly to Siegfried) If only he understood her as well as you do birdsong! |
|
|
SIEGFRIED Seit Frauen ich singen hörte, vergass ich der Vöglein ganz. |
SIEGFRIED Since I heard women's voices, birds have quite gone from my mind. |
|
|
HAGEN Doch einst vernahmst du sie? |
HAGEN But once you did understand them? |
|
|
SIEGFRIED (sich lebhaft zu Gunther wendend) Hei! Gunther, grämlicher Mann! Dankst du es mir, so sing' ich dir Mären aus meinen jungen Tagen. |
SIEGFRIED (turning vivaciously to Gunther) Hey, Gunther, morose man! If you would like me to, I will sing you stories of my boyhood days. |
|
|
GUNTHER Die hör' ich so gern. |
GUNTHER I will gladly listen. |
|
| (Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen) | (All lie down near Siegfried, who alone sits upright, while the others are stretched out.) | |
|
HAGEN So singe, Held! |
HAGEN Sing then, hero! |
|
|
SIEGFRIED Mime hiess ein mürrischer Zwerg: in des Neides Zwang zog er mich auf, dass einst das Kind, wann kühn es erwuchs, einen Wurm ihm fällt' im Wald, der faul dort hütet' einen Hort. Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen; doch was der Künstler selber nicht konnt', des Lehrlings Mute musst' es gelingen: eines zerschlagnen Stahles Stücke neu zu schmieden zum Schwert. Des Vaters Wehr fügt' ich mir neu: nagelfest schuf ich mir Notung. Tüchtig zum Kampf dünkt' er dem Zwerg; der führte mich nun zum Wald: dort fällt' ich Fafner, den Wurm. Jetzt aber merkt wohl auf die Mär': Wunder muss ich euch melden. Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger; sie führt' ich kühlend zum Mund: - kaum netzt' ein wenig die Zunge das Nass, - was da die Vöglein sangen, das konnt' ich flugs verstehn. Auf den Ästen sass es und sang: "Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! Oh! Fänd' in der Höhle den Hort er jetzt! Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, der taugt' ihm zu wonniger Tat! Doch möcht' er den Ring sich erraten, der macht ihn zum Walter der Welt!" |
SIEGFRIED Mime was the name of a surly dwarf: in the grip of envy he brought me up so that once the child had grown into a strong man he would kill for him a dragon in the forest who sluggishly guarded a treasure there. He taught me to forge and to smelt metal; but what the craftsman could not do himself his pupil's enterprise had to achieve: to weld into a sword again the pieces of a shattered weapon. My father's blade I forged anew: I made Notung hard as nails. The dwarf deemed it fit for the fight; he then led me to the forest, and there I killed the dragon Fafner. But now take good note of my tale: I must tell you of marvels. My fingers were burning from the dragon's blood: I put them into my mouth to cool them: scarcely had the moisture touched my tongue than I could straightway understand what the birds were singing. One sat on a bough and sang, "Hey! Siegfried now owns the Nibelung treasure! Now he'll find the hoard in the cave! If he would take the Tarnhelm it would serve him for mighty deeds; but if he could get the ring it would make him ruler of the world!" |
|
|
HAGEN Ring und Tarnhelm trugst du nun fort? |
HAGEN The ring and Tarnhelm, did you take them away? |
|
|
DIE MANNEN Das Vöglein hörtest du wieder? |
THE VASSALS Did you hear the bird again? |
|
|
SIEGFRIED Ring und Tarnhelm hatt' ich gerafft: - da lauscht' ich wieder dem wonnigen Laller; der sass im Wipfel und sang: - "Hei, Siegfried gehört nun der Helm und der Ring. O traute er Mime, dem Treulosen, nicht! Ihm sollt' er den Hort nur erheben; nun lauert er listig am Weg: nach dem Leben trachtet er Siegfried. - Oh, traute Siegfried nicht Mime!" |
SIEGFRIED I gathered up the ring and Tarnhelm: I listened again to the delightful songster who sat in the tree-top and sang, "Hey! Siegfried now owns the helmet and the ring. He must not trust the treacherous Mime! Only for him is he to gain the treasure; he lurks and lies in wait; he has designs on Siegfried's life. Oh, Siegfried must not trust Mime!" |
|
|
HAGEN Es mahnte dich gut? |
HAGEN Was this good counsel? |
|
|
DIE MANNEN Vergaltest du Mime? |
THE VASSALS Did you repay Mime? |
|
|
SIEGFRIED Mit tödlichem Tranke trat er zu mir; bang und stotternd gestand er mir Böses: Notung streckte den Strolch! |
SIEGFRIED With a deadly draught he came to me; scared and stammering he confessed his baseness: Notung felled the villain! |
|
|
HAGEN (grell lachend) Was er nicht geschmiedet, schmeckte doch Mime! |
HAGEN (laughing harshly) What he could not forge he could still feel! |
|
|
ZWEI MANNEN (nacheinander) Was wies das Vöglein dich wieder? |
TWO VASSALS What more did the bird tell you? |
|
|
HAGEN (lässt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein) Trink' erst, Held, aus meinem Horn: ich würzte dir holden Trank, die Erinnerung hell dir zu wecken, (er reicht Siegfried das Horn) dass Fernes nicht dir entfalle! |
HAGEN (has a drinking-horn refilled and drips into it the juice of a herb) First drink, hero, from my horn: I spiced the draught well for you to waken your memory clearly (he hands Siegfried the horn) so that the past shall not slip your mind! |
|
|
SIEGFRIED (blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam) In Leid zu dem Wipfel lauscht' ich hinauf; da sass es noch und sang: - "Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Jetzt wüsst' ich ihm noch das herrlichste Weib; - auf hohem Felsen sie schläft, Feuer umbrennt ihren Saal; durchschritt' er die Brunst, weckt' er die Braut - Brünnhilde wäre dann sein!" |
SIEGFRIED (gazes thoughtfully into the horn and then drinks slowly) Sorrowfully I gazed up into the tree-tops: it still sat there and sang: "Hey! Siegfried now has slain the wicked dwarf! Now I know a wonderful wife for him: on a rocky height she is sleeping, with fire surrounding the spot: he who can break through the blaze and wake the bride, Brünnhilde would be his." |
|
|
HAGEN Und folgtest du des Vögleins Rate? |
HAGEN And did you follow the bird's advice? |
|
|
SIEGFRIED Rasch ohne Zögern zog ich nun aus; - (Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu) bis den feurigen Fels ich traf: - die Lohe durchschritt ich und fand zum Lohn - (in immer grössere Verzückung geratend) schlafend ein wonniges Weib in lichter Waffen Gewand. Den Helm löst' ich der herrlichen Maid; mein Kuss erweckte sie kühn: - oh, wie mich brünstig da umschlang der schönen Brünnhilde Arm! |
SIEGFRIED Swiftly, without hesitation, I set forth (Gunther is listening with increasing astonishment) until I reached the fiery rock: I made my way through the flames and as reward I found (with increasing ecstasy) a wonderous woman asleep, clad in shining armour. I loosened the glorious maid's helmet; my bold kiss awakened her: oh, how ardently was I enfolded in fair Brünnhilde's arms! |
|
|
GUNTHER (in höchstem Schrecken aufspringend) Was hör' ich! |
GUNTHER (springing up in utter horror) What do I hear? |
|
| (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon) | (Two ravens fly up out of a bush, circle above Siefried and then fly off towards the Rhine) | |
|
HAGEN Errätst du auch dieser Raben Geraun'? |
HAGEN Can you understand those ravens' cry? |
|
| (Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach) | (Siegfried jumps to his feet and gazes after the ravens, turning his back to Hagen.) | |
|
HAGEN Rache rieten sie mir! |
HAGEN To me they cry revenge! |
|
| (Er stösst seinen Speer in Siegfrieds Rücken: Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern: die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem Schilde zusammen) | (He plunges his spear in Siegfried's back: Gunther - too late - pulls back his arm. Siegfried lifts his shield up high with both hands to crash it down on Hagen: his strenght fails him the shield drops behind him: he himself falls back on the shield.) | |
|
VIER MANNEN (welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht) Hagen! Was tust du? |
FOUR VASSALS (trying vainly to restrain Hagen) Hagen, what are you doing? |
|
|
ZWEI ANDERE Was tatest du? |
TWO OTHERS What have you done? |
|
|
GUNTHER Hagen, was tatest du? |
GUNTHER Hagen, what have you done? |
|
|
HAGEN (auf den zu Boden Gestreckten deutend) Meineid rächt' ich! |
HAGEN (pointing the body stretched on the ground) I have avenged perjury! |
|
| (Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochenen Dämmerung von dannen schreiten sieht. - Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden) | (He calmly turns aside and walkes, alone, over the hill, where he can be seen slowly striding away in the twilight, which began to fall at the appearance of the ravens. The grief-stricken Gunther bends down at Siegfried's side. The vassals stand sympathetically round the dying man.) | |
|
SIEGFRIED (von zwei Mannen sitzend erhalten, schlägt die Augen glanzvoll auf) Brünnhilde! Heilige Braut! Wach' auf! Öffne dein Auge! Wer verschloss dich wieder in Schlaf? Wer band dich in Schlummer so bang? - Der Wecker kam; er küsst dich wach, und aber - der Braut bricht er die Bande: - da lacht ihm Brünnhildes Lust! - Ach! Dieses Auge, - ewig nun offen! Ach, dieses Atems wonniges Wehen! - Süsses Vergehen - seliges Grauen: Brünnhild' bietet mir - Gruss! |
SIEGFRIED (sitting up supported by two vassals, opens his eyes in radiance) Brünnhilde! holy bride! Awake! Open your eyes! Who sank you again in sleep? Who shackled you in uneasy slumber? Your wakener came and kissed you awake, and again broke the bride's bondage: Brünnhilde laughed in delight at him! Ah, her eyes, forever open! Ah, the blissful stirring of her breath! Sweet passing, blessed terror: Brünnhilde bids me welcome! |
|
|
(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche und geleiten mit dem Folgenden sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst) (Der Mond bricht durch die Wolken hervor und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. - Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vorne, so dass diese während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen, tritt die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervor) |
Music |
(He falls back and dies. The bystanders, though sorrowful, do not move. Night has fallen. At a silent command from Gunther the vassals lift Siegfried's body and slowly carry it in solemn procession away over the hill. Gunther follows the body.) (The moon breaks through the clouds and increasingly lights up the funeral procession as it reaches the summit. Then mists rise from the Rhine and gradually fill the whole stage, on which the cortege is alredy invisible, so that during the interlude the stage is completely veiled. When the mists disperse again they gradually reveal the hall of the Gibichungs, as in Act One) |