

| (DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | |
|
DRITTE SZENE Die Halle der Gibichungen (Es ist Nacht. Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle hinaus) |
SCENE THREE The hall of the Gibichungs (It is night. Moonlight is reflected on the Rhine. Gutrune comes out of her room into the hall) |
|
|
GUTRUNE War das sein Horn? (Sie lauscht) Nein! - Noch kehrt er nicht heim. - Schlimme Träume störten mir den Schlaf! - Wild wieherte sein Ross; - Lachen Brünnhildes weckte mich auf. - Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah? - Ich fürchte Brünnhild'! - Ist sie daheim? (Sie lauscht an der Tür rechts und ruft dann leise) Brünnhild'! Brünnhild'! Bist du wach? (Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach) Leer das Gemach. So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah! - (Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne) War das sein Horn? - Nein! - Öd' alles! Säh' ich Siegfried nur bald! (Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden: als sie jedoch Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen) |
GUTRUNE Was that his horn? (She listens) No! He is not coming home yet. Bad dreams disturbed my sleep. Wildly his horse neighed; Brünnhilde's laughter wakened me. Who was the woman I saw walking to the river bank? Brünnhilde frightens me! Is she at home? (She listens at the door, right, and calls softly) Brünnhilde! Brünnhilde! Are you awake? (She opens the door timidly and looks into the inner room) Her room is empty. Then it was she that I saw going to the Rhine! (She starts and listens to a sound in the distance) Was that his horn? No! No sign of life! If I could only see Siegfried soon! (She is about to go back to her room; but hearing Hagen's voice, she pauses and stands for a time motionless, transfixed with fear) |
|
|
HAGENS STIMME (von aussen sich nähernd) Hoiho! Hoiho! Wacht auf! Wacht auf! Lichte! Lichte! Helle Brände! Jagdbeute bringen wir heim. Hoiho! Hoiho! |
HAGEN'S VOICE (approaching from outside) Hoiho! Hoiho! Awake, awake! Lights ho! Bright torches! We are bringing home the spoils of the hunt. Hoiho! Hoiho! |
|
| (Licht und wachsender Feuerschein von aussen) | (Lights and growing firelight from outside) | |
|
HAGEN (tritt in die Halle) Auf, Gutrun'! Begrüsse Siegfried! Der starke Held, er kehret heim! |
HAGEN (entering the hall) Up, Gutrune! Greet Siegfried! The mighty hero is coming home. |
|
|
GUTRUNE (im grosser Angst) Was geschah? Hagen! Nicht hört' ich sein Horn! |
GUTRUNE (in utter terror) What has happened? Hagen! I did not hear his horn! |
|
| (Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther) | (Men and women, with lights and firebrands, lead in the procession returning home with Siegfried's body: Gunther is among them.) | |
|
HAGEN Der bleiche Held, nicht bläst er es mehr; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen. |
HAGEN The pallid hero can blow it no more; no more will he go off hunting or into battle, nor woo lovely women. |
|
|
GUTRUNE (mit wachsendem Entsetzen) Was bringen die? |
GUTRUNE (with growing horror) What are they bringing? |
|
| (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder) | (The procession reaches the centre of the hall, where the vassals set down the body on a dais.) | |
|
HAGEN Eines wilden Ebers Beute: Siegfried, deinen toten Mann. |
HAGEN A wild boar's prey, Siegfried, your dead husband. |
|
| (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. - Allgemeine Erschütterung und Trauer) | (Gutrune shrieks and falls on the body. General shock and grief.) | |
|
GUNTHER (bemüht sich um die Ohnmächtige) Gutrun'! Holde Schwester, hebe dein Auge, schweige mir nicht! |
GUNTHER (tending Gutrune, who has fainted) Gutrune, dear sister, open your eyes, speak to me! |
|
|
GUTRUNE (wieder zu sich kommend) Siegfried - Siegfried erschlagen! - (Sie stösst Gunther heftig zurück) Fort, treuloser Bruder, du Mörder meines Mannes! - O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe! Sie haben Siegfried erschlagen! |
GUTRUNE (recovering consciousness) Siegfried - Siegfried slain! (She pushes Gunther violently away) Away, faithless brother, my husband's murderer! O help! Help! Alas! Alas! They have killed Siegfried! |
|
|
GUNTHER Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen. Er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt'. |
GUNTHER Do not reproach me! complain to Hagen: he is the accursed boar who savaged this noble hero. |
|
|
HAGEN Bist du mir gram darum? |
HAGEN Do you revile me for it? |
|
|
GUNTHER Angst und Unheil greife dich immer! |
GUNTHER My anguish and misfortune dog you for ever! |
|
|
HAGEN (mit furchtbarem Trotze herantretend) Ja denn! Ich hab' ihn erschlagen! Ich - Hagen - schlug ihn zu Tod. - Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. - Heiliges Beuterecht hab' ich mir nun errungen: drum fordr' ich hier diesen Ring. |
HAGEN (stepping forward with terrible defiance) So be it! But I slew him. I, Hagen, struck him dead. He was forfeit to my spear, on which he swore falsely. I have now exacted the sacred right of reparation, for which I now demand this ring. |
|
|
GUNTHER Zurück! Was mir verfiel, sollst nimmer du empfahn. |
GUNTHER Stand back! You shall never seize what is my property. |
|
|
HAGEN Ihr Mannen, richtet mein Recht! |
HAGEN Vassals, declare my right! |
|
|
GUNTHER Rührst du an Gutrunes Erbe, schamloser Albensohn? |
GUNTHER Would you lay hands on Gutrune's inheritance, shameless son of a gnome? |
|
|
HAGEN (sein Schwert ziehend) Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! (Er dringt auf Gunther ein, dieser wehrt sich; sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens darnieder) Her den Ring! |
HAGEN (drawing his sword) Thus does his son demand the gnome's inheritance! (He rushes on Gunther, who defends himself: they fight. Vassals throw themselves between them. Gunter falls dead from a stroke of Hagen's.) Give the ring here! |
|
|
(Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. - Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt) (Vom Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu) |
(He grasps at Siegfried's hand, which raises itself menacingly. All stand motionless in horror.) (Brünnhilde comes forward, firmly and solemnly, from the background.) |
|
|
BRÜNNHILDE (noch im Hintergrunde) Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall! Das ihr alle verrietet, zur Rache schreitet sein Weib. - (Sie schreitet ruhig weiter vor) Kinder hört' ich greinen nach der Mutter, da süsse Milch sie verschüttet: doch nicht erklang mir würdige Klage, des hehrsten Helden wert. |
BRÜNNHILDE Silence the shrill clamour of your grief! All of you betrayed his wife, who now comes for vengeance. I have heard children cry to their mother when sweet milk had been spilled; but no lament reached my ear fitting for this supreme hero. |
|
|
GUTRUNE (vom Boden heftig sich aufrichtend) Brünnhilde! Neiderboste! Du brachtest uns diese Not: die du die Männer ihm verhetztest, weh, dass du dem Haus genaht! |
GUTRUNE (furiously getting up from the ground) Brünnhilde, black with jealousy! You brought this disaster on us: your tongue turned the men against him. Alas that you ever came near this house! |
|
|
BRÜNNHILDE Armselige, schweig'! Sein Eheweib warst du nie, als Buhlerin bandest du ihn. Sein Mannesgemahl bin ich, der ewige Eide er schwur, eh' Siegfried je dich ersah. |
BRÜNNHILDE Silence, poor wretch! You were never his true wife; you served him but as paramour. I am his rightful spouse, to whom Siegfried swore eternal vows before ever he set eyes on you. |
|
|
GUTRUNE (in jähe Verzweiflung ausbrechend) Verfluchter Hagen! Dass du das Gift mir rietest, das ihr den Gatten entrückt! Ach, Jammer! Wie jäh nun weiss ich's, Brünnhilde war die Traute, die durch den Trank er vergass! - |
GUTRUNE (breaking out in violent despair) Curses on you, Hagen, for suggesting to me the potion that snatched away her husband! Ah, woe is me! Suddenly I understand: Brünnilde was his true love whom the draught drove from his mind! |
|
| (Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich, im Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos bis zum Ende. - Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzen Seite) | (Fearfully she turns away from Siegfried and, dissolved in grief, bends over Gunther's body: she remains like this, motionless, until the end. Hagen stands leaning defiantly on his spear and shield, sunk in deep thought, on the opposite side.) | |
|
BRÜNNHILDE (allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigender Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Männer und Frauen). (Zu den Mannen) Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins zuhauf! Hoch und hell lodre die Glut, die den edlen Leib des hehrsten Helden verzehrt. Sein Ross führet daher, dass mit mir dem Recken es folge: denn des Helden heiligste Ehre zu teilen, verlangt mein eigener Leib. Vollbringt Brünnhildes Wunsch! |
Music |
BRÜNNHILDE (alone in the centre: after gazing at Siegfried's face, first with deep shock, then almost overcome with grief, she turns to the men and women in solemn exaltation). (To the vassals) Stack stout logs for me in piles there by the shore of the Rhine! High and bright let a fire blaze which shall consume the noble body of the mighty hero. Lead here his horse, that with me it may follow the warrior; for my own body longs to share the hero's holiest honour. Fulfil Brünnhilde's request! |
| (Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen, Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter und Blumen streuen) | (During the following the younger men erect an immense funeral pyre in front of the hall, close to the bank of the Rhine. Women decorate it with coverings, on which they strew plants and flowers.) | |
|
BRÜNNHILDE (versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an) Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht: der Reinste war er, der mich verriet! Die Gattin trügend, - treu dem Freunde, - von der eignen Trauten - einzig ihm teuer - schied er sich durch sein Schwert. Echter als er schwur keiner Eide; treuer als er hielt keiner Verträge; lautrer als er liebte kein andrer: und doch, alle Eide, alle Verträge, die treueste Liebe - trog keiner wie er! - Wisst ihr, wie das ward? (nach oben blickend) O ihr, der Eide ewige Hüter! Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid: erschaut eure ewige Schuld! Meine Klage hör', du hehrster Gott! Durch seine tapferste Tat, dir so tauglich erwünscht, weihtest du den, der sie gewirkt, dem Fluche, dem du verfielest: mich musste der Reinste verraten, dass wissend würde ein Weib! Weiss ich nun, was dir frommt? - Alles, alles, alles weiss ich, - alles ward mir nun frei! Auch deine Raben hör' ich rauschen; mit bang ersehnter Botschaft send' ich die beiden nun heim. Ruhe, ruhe, du Gott! - (Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend) Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen. - Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Dein Gold fass' ich und geb' es nun fort. Der Wassertiefe weise Schwestern, des Rheines schwimmende Töchter, euch dank' ich redlichen Rat. Was ihr begehrt, ich geb' es euch: aus meiner Asche nehmt es zu eigen! Das Feuer, das mich verbrennt, rein'ge vom Fluche den Ring! Ihr in der Flut löset ihn auf, und lauter bewahrt das lichte Gold, das euch zum Unheil geraubt. (Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreisst einem Manne den mächtigen Feuerbrand). (den Feuerband schwingend und nach dem Hintergrunde deutend) Fliegt heim, ihr Raben! Raunt es eurem Herren, was hier am Rhein ihr gehört! An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! - Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! Denn der Götter Ende dämmert nun auf. So - werf' ich den Brand in Walhalls prangende Burg. (Sie schleudert den Brand in den Holzstoss, der sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach den Hintergrunde zu). (Brünnhilde gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen. Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm) Grane, mein Ross! Sei mir gegrüsst! Weisst du auch, mein Freund, wohin ich dich führe? Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr, Siegfried, mein seliger Held. Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig? Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Fühl' meine Brust auch, wie sie entbrennt; helles Feuer das Herz mir erfasst, ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein! Heiajoho! Grane! Grüss' deinen Herren! Siegfried! Siegfried! Sieh! Selig grüsst dich dein Weib! |
Music |
BRÜNNHILDE (again lost in contemplation of Siegfried's body: her face becomes increasingly transfigured with tenderness) Like sunlight his clear radiance shines on me: he was the purest, he who betrayed me! Deceiving his wife, loyal to his friend, with his sword he separated himself from his own true love, alone dear to him. No man more honest ever took an oath; none more true made treaty; none was more pure in love; and yet none so betrayed all oaths, all treaties, his truest love! Do you know why this was? (looking upwards) O you, heavenly custodian of oaths! Turn your gaze on my great grief, see your everlasting guilt! Hear my lament, mighty god! Through his most doughty deed, that you rightly desired, you sacrificed him who wrought it to the curse which had fallen on you: this innocent had to betray me so that I should become a woman of wisdom! Do I know now what is your will? Everything, everything, everything I know, all is now clear to me! I hear your ravens stirring too; with dreaded desired tidings I now send them both home. Rest, rest now, o god! (She signs to the vassals to lift Siegfried's body on to the funeral pyre; at the same time she removes the ring from Siegfried's finger and gazes thoughtfully at it.) Now I take up my inheritance. Accursed ring, terrible ring, I take your gold and now I give it away. Wise sisters of the water's depths, you swimming daughters of the Rhine, I thank you for your good counsel. I give you what you crave: from my ashes take it for your own! The fire that consumes me shall cleanse the ring from the curse! You in the water, wash it away and keep pure the gleaming gold that was disastrously stolen from you. (She has put on the ring and now turns to the funeral pyre on which Siegfried's body lies stretched. She snatches from one of the vassals a huge torch,) (swings it and points towards the background.) Fly home, you ravens! Recount to your master what you have heard here by the Rhine! Pass by Brünnhilde's rock: direct Loge, who still blazes there, to Valhalla; for the end of the gods is nigh. Thus do I throw this torch at Valhalla's vaulting towers. (She hurls the torch into the pile of wood, which quickly bursts into flame. Two ravens fly up from the rock by the shore and disappear into the background.) (Brünnhilde catches sight of her horse, which two young men lead in. She runs towards it, takes hold of it and quickly unbridles it: then leans towards it confidentially) Grane, my steed, greetings! Do you too know, my friend, where I am leading you? Radiant in the fire, there lies your lord, Siegfried, my blessed hero. Are you neighing for joy to follow your friend? Do the laughing flames lure you to him? Feel my bosom too, how it burns; a bright fire fastens on my heart to embrace him, enfolded in his arms, to be one with him in the intensity of love! Heiajoho! Grane! Greet your master! Siegfried! Siegfried! See! Your wife joyfully greets you! |
|
(Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt es mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich Männer und Frauen nach dem äussersten Vordergrunde). (Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass bald bloss ein Dampfgewölk zurückbleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizont sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim Anblick der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut.) |
(She has jumped on to the horse and with one bound leaps into the burning pyre. The flames immediately crackle and flare up high, so that the fire fills the whole space in front of the hall and seems to seize on this too. Terrified, the men and women press to the extreme foreground.) (When the entire stage appears to be completely filled with flame, the glare suddenly dies down, soon leaving only a cloud of smoke which drifts towards the background and lies on the horizon like a dark pall of cloud. At the same time the Rhine greatly overflows its banks, and its waters inundate the area of the fire. The three Rhinemaidens swim past on the waves and appear above the pyre. Hagen, who since the incident of the ring has been watching Brünnhilde's behaviour with growing anxiety, is filled with the utmost terror at the sight of the Rhinemaidens. He hastily throws aside his spear, shield and helmet and plunges, as if insane, into the flood.) |
|
|
HAGEN Zurück vom Ring! |
HAGEN Keep away from the ring! |
|
| (Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn so, zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Flosshilde, den anderen voran dem Hintergrunde zuschwimmend, hält jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizont gelagert, bricht ein rötlicher Glutschein mit wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden Feuerschein am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in dem Saal der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang) | Music | (Woglinde and Wellgunde twine their arms round his neck and, swimming backwards, drag him with them into the depths. Flosshilde, swimming in front of the others towards the background, exultantly holds high the recovered ring. Through the cloud bank that lies on the horizon breaks an increasingly bright red glow. In its light the three Rhinemaidens are seen happily playing with the ring and swimming in circles in the calmer waves of the Rhine, which is gradually subsiding into its bed. From the ruins of the place, which has collapsed, the men and women, in the utmost apprehension, watch the growing firelight in the sky. When this finally reaches its brightest there becomes visible the palace of Valhalla, in which the gods and heroes sit assembled, exactly as Waltraute described them in Act One. Bright flames seem to set fire to the hall of the gods. As the gods become completely hidden from view by flames, the curtain falls) |