

|
VORSPIEL Auf dem Walkürenfelsen Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. - Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. |
PROLOGO Sulla rupe delle Walkirie La scena è la medesima del finale della seconda Giornata. - Notte. In fondo, dal basso, rilucono bagliori di fuoco. |
|
|
DIE DREI NORNEN, hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. - Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen. |
Music |
LE TRE NORNE Alte figure di donne in lunghe vesti oscure a pieghe e a foggia di veli. La prima (la più anziana) giace a destra sul davanti, sotto l'abete dalle ampie fronde; la seconda (più giovane) è adagiata lungo una panca di pietra, davanti alla stanza scavata nella roccia; la terza (la minore) in fondo, nel mezzo, siede su di un macigno, all'orlo dell'altura. - Per un certo tempo domina tetro silenzio. |
|
DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen) Welch Licht leuchtet dort? |
LA PRIMA NORNA (senza muoversi) Quale luce là luce? |
|
|
DIE ZWEITE Dämmert der Tag schon auf? |
LA SECONDA Già spunta il giorno? |
|
|
DIE DRITTE Loges Heer lodert feurig um den Fels. Noch ist's Nacht. Was spinnen und singen wir nicht? |
LA TERZA L'orda di Loge fiammeggia in fuoco intorno alla rupe. Ancora è notte. Perchè non filiamo e cantiamo? |
|
|
DIE ZWEITE (zu der ersten) Wollen wir spinnen und singen, woran spannst du das Seil? |
LA SECONDA (alla prima) Se vogliamo filare e cantare, a che tu finissi la fune? |
|
|
DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft) So gut und schlimm es geh', schling' ich das Seil und singe. - An der Welt-Esche wob ich einst, da gross und stark dem Stamm entgrünte weihlicher Äste Wald. Im kühlen Schatten rauscht' ein Quell, Weisheit raunend rann sein Gewell'; da sang ich heil'gen Sinn. - Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell; seiner Augen eines zahlt' er als ewigen Zoll. Von der Welt-Esche brach da Wotan einen Ast; eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm. In langer Zeiten Lauf zehrte die Wunde den Wald; falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum, traurig versiegte des Quelles Trank: trüben Sinnes ward mein Gesang. Doch, web' ich heut' an der Weltesche nicht mehr, muss mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil: singe, Schwester, - dir werf' ich's zu. - Weisst du, wie das wird? |
LA PRIMA NORNA (S'alza e durante quel che segue scioltasi d'una fune d'oro l'annoda per uno dei capi ad un ramo dell'abete) O bene o male la vada, la fune allaccio e canto. - Al frassino del mondo io tessei un giorno, quando grande e forte fuor del fusto verdeggiava di sacri rami una selva. In fresca ombra frusciava una fonte; sussurrando saggezza scorrevan le sue onde: un sacro senso io allora cantavo. - Ardito un dio per bere venne alla fonte; e d'uno dei suoi occhi ei pagò in eterno tributo. Dal frassino del mondo ecco Wotan un ramo recidere; l'asta d'una lancia tagliò quel forte dal tronco. Nel corso di lunghi tempi la ferita logorò la foresta: falbe caddero le foglie, intristì arido l'albero: triste inaridì della fonte il sorso: di senso oscuro diventò il mio canto. Però, s'io oggi non tesso più al frassino del mondo, pure a me deve l'abete valere a fissare la fune: canta, o sorella, - io a te la lancio - sai tu, questo come avvenne? |
|
|
DIE ZWEITE NORN (windet das zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches) Treu beratner Verträge Runen schnitt Wotan in des Speeres Schaft: den hielt er als Haft der Welt. Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer; in Trümmer sprang der Verträge heiliger Haft. Da hiess Wotan Walhalls Helden der Welt-Esche welkes Geäst mit dem Stamm in Stücke zu fällen. Die Esche sank; ewig versiegte der Quell! Fessle ich heut' an den scharfen Fels das Seil: singe, Schwester, - dir werf' ich's zu - Weisst du, wie das wird? |
LA SECONDA NORNA (Avvolge la fune che le è stata gettata, ad una sporgenza della roccia all'ingresso della stanza) Di fedelmente conchiusi patti, le rune Wotan incise nell'asta della lancia: cui egli tenne, guarentigia del mondo. Ardito un eroe spezzò in tenzone la lancia; balzò in frantumi la sacra guarentigia dei patti. Comandò allora Wotan agli eroi del Walhalla, del frassino del mondo che i disseccati rami insieme col tronco tagliassero a pezzi: precipitò la pianta, inaridì in eterno la fonte! S'io fisso oggi all'aguzza rupe la fune, canta sorella, - a te io la getto - sai tu cosa succederà? |
|
|
DIE DRITTE NORN (das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend) Es ragt die Burg, von Riesen gebaut: mit der Götter und Helden heiliger Sippe sitzt dort Wotan im Saal. Gehau'ner Scheite hohe Schicht ragt zuhauf rings um die Halle: die Weltesche war dies einst! Brennt das Holz heilig brünstig und hell, sengt die Glut sehrend den glänzenden Saal: der ewigen Götter Ende dämmert ewig da auf. Wisset ihr noch, so windet von neuem das Seil; von Norden wieder werf' ich's dir nach. (Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu) |
LA TERZA NORNA (prendendo al volo la fune e gettandone il capo dietro le spalle) S'innalza la rocca costruita dai giganti: con degli dei e degli eroi la sacra schiatta Wotan siede là nella sala. Di tagliati ceppi un alto strato s'innalza a catasta, tutto intorno alla sala: il frassino del mondo era questo un giorno. Brucia la legna in sacro incendio chiara, la vampa arde e consuma la splendente sala: degli eterni dei la fine ecco spunta, crepuscolo eterno. Se ancora sapete, nuovamente avvolgete la fune; dal nord nuovamente te la getto. (Getta la fune alla seconda Norna) |
|
|
DIE ZWEITE NORN (schwingt das Seil der ersten hin, die es vom Zweige löst und es an einen andern Ast wieder anknüpft) Spinne, Schwester, und singe! |
LA SECONDA NORNA (Lancia la fune alla prima, che la stacca dal ramo per annodarla nuovamente ad un altro) Fila sorella e canta! |
|
|
DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend) Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe? Getrübt trügt sich mein Blick; nicht hell eracht' ich das heilig Alte, da Loge einst entbrannte in lichter Brunst. Weisst du, was aus ihm ward? |
Music Music |
LA PRIMA NORNA (Guardando all'indietro) Spunta il giorno? Oppure luce la vampa? Turbata s'inganna la mia vista; non chiaro io scorgo il sacro tempo antico, quando Loge un giorno in chiaro incendio s'accese: sai tu che di lui avvenne? |
|
DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend) Durch des Speeres Zauber zähmte ihn Wotan; Räte raunt' er dem Gott. An des Schaftes Runen, frei sich zu raten, nagte zehrend sein Zahn: da, mit des Speeres zwingender Spitze bannte ihn Wotan, Brünnhildes Fels zu umbrennen. Weisst du, was aus ihm wird? |
LA SECONDA NORNA (avvolgendo nuovamente intorno alla roccia la fune a lei gettata) Con l'incanto della lancia lo domò Wotan; consigli ei sussurrò al dio. Alle rune dell'asta, per farsi libero, róse il suo dente logoratore: allora della lancia con la costringente punta lo bandì Wotan, a bruciare intorno alla rupe di Brünnhilde. Sai tu che di lui avverrà? |
|
|
DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend) Des zerschlagnen Speeres stechende Splitter taucht einst Wotan dem Brünstigen tief in die Brust: zehrender Brand zündet da auf; den wirft der Gott in der Welt-Esche zuhauf geschichtete Scheite. |
LA TERZA NORNA (gettandosi nuovamente dietro le spalle la fune a lei lanciata) Della spezzata lancia le pungenti schegge Wotan pianterà un giorno profondo all'ardente nel petto: consumatore incendio ecco s'accende; lo appicca il dio del frassino del mondo ai ceppi ammassati a catasta. |
|
| (Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu) | (Getta la fune all'indietro; la seconda Norna ne fa matassa e la lancia nuovamente alla prima) | |
|
DIE ZWEITE NORN Wollt ihr wissen, wann das wird? Schwinget, Schwestern, das Seil! |
LA SECONDA NORNA Volete sapere, quando questo avverrà? Lanciate, o sorelle, la fune! |
|
|
DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend) Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr' ich: des Seiles Fäden find' ich nicht mehr; verflochten ist das Geflecht. Ein wüstes Gesicht wirrt mir wütend den Sinn: das Rheingold raubte Alberich einst: - weisst du, was aus ihm ward? |
LA PRIMA NORNA (annodando nuovamente la fune) Cede la notte, nulla io più scorgo; della fune i fili non trovo più: se n'è arruffato l'intreccio. Confusa una visione il senso mi confonde infuriando; l'oro del Reno rapì un giorno Alberico: - sai tu che ne avvenne? |
|
|
DIE ZWEITE NORN (mit mühevoller Hand das Seil um den zackigen Stein des Gemaches windend) Des Steines Schärfe schnitt in das Seil; nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinst; verwirrt ist das Geweb'. Aus Not und Neid ragt mir des Niblungen Ring: ein rächender Fluch nagt meiner Fäden Geflecht. Weisst du, was daraus wird? |
LA SECONDA NORNA (avvolgendo la fune in fretta e con stento alla sporgenza aguzza presso la stanza) Il filo della pietra ha intaccato la fune; più non si tende saldo il tessuto dei fili: se n'è arruffata la trama: dal fondo d'invidiosa distretta mi s'erge incontro l'anello del Nibelungo; una vendicatrice maledizione rode l'intreccio dei miei fili. Sai tu che ne avverrà? |
|
|
DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil hastig fassend) Zu locker das Seil, mir langt es nicht. Soll ich nach Norden neigen das Ende, straffer sei es gestreckt! (Sie zieht gewaltsam das Seil an: dieses reisst in der Mitte) Es riss! |
LA TERZA NORNA (afferrando in fretta la fune a lei gettata) Troppo lenta la fune, non mi basta. Se verso il Nord ne debbo il capo piegare, tesa sia più forte! (Tira la fune con violenza; la fune si spezza nel mezzo) Spezzata! |
|
|
DIE ZWEITE Es riss! |
LA SECONDA Spezzata! |
|
|
DIE ERSTE Es riss! |
LA TERZA Spezzata! |
|
| (Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander) | (Le tre Norne prese dal terrore sono balzate in piedi, avanzando insieme verso il mezzo della scena. Raccolgono i pezzi della fune strappata e con quelli si legano l'una all'altra corpo a corpo) | |
|
DIE DREI NORNEN Zu End' ewiges Wissen! Der Welt melden Weise nichts mehr. - Hinab! Zur Mutter! Hinab! (Sie verschwinden) |
LE TRE NORNE Finito l'eterno sapere! Al mondo annunziano le sagge più nulla. - Giù! Alla Madre! Giù! (Scompaiono) |
|
| (Tagesgrauen. - Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe) |
Music Music |
(Albori del giorno. - Aurora nascente; dal profondo, luce sempre più debole dei bagliori di fuoco) |
|
SIEGFRIED UND BRÜNHILDE (treten aus dem Steingemache auf. Siegfried ist in vollen Waffen, Brünnhilde führt ihr Ross am Zaume) |
Music |
SIEGFRIED E BRÜNHILDE (Escono dalla stanza scavata nella roccia. Siegfried è armato di tutto punto; Brünnhilde conduce il proprio cavallo alla briglia) |
|
BRÜNNHILDE Zu neuen Taten, teurer Helde, wie liebt' ich dich, liess ich dich nicht? Ein einzig' Sorgen lässt mich säumen: dass dir zu wenig mein Wert gewann! Was Götter mich wiesen, gab ich dir: heiliger Runen reichen Hort; doch meiner Stärke magdlichen Stamm nahm mir der Held, dem ich nun mich neige. Des Wissens bar, doch des Wunsches voll: an Liebe reich, doch ledig der Kraft: mögst du die Arme nicht verachten, die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann! |
Music |
BRÜNNHILDE A nuove imprese, eroe caro, come dimostrerei d'amarti, se non ti lasciassi? Un solo affanno mi fa esitante che a te troppo poco è valso il mio valore! Quel che gli dei m'insegnarono te l'ho donato: delle sacre rune il ricco tesoro; ma della mia forza il virgineo ceppo m'ha rapito l'eroe, al quale ora io m'inchino. Spoglia di sapere e pur piena di desiderio; ricca d'amore e pur priva di forza; possa tu la povera non disprezzare, ché a te solo consentire può; non più donare. |
|
SIEGFRIED Mehr gabst du, Wunderfrau, als ich zu wahren weiss: nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret liess! Ein Wissen doch wahr' ich wohl: dass mir Brünnhilde lebt; eine Lehre lernt' ich leicht: Brünnhildes zu gedenken! |
SIEGFRIED Più m'hai donato, donna mirabile, che io non sappia serbare, non t'adirare, se la tua dottrina mal dotto m'ha lasciato! Pure un sapere io ben serbo: che per me vive Brünnhilde; una dottrina facilmente ho appreso: il rimembrar di Brünnhilde! |
|
|
BRÜNNHILDE Willst du mir Minne schenken, gedenke deiner nur, gedenke deiner Taten: gedenk' des wilden Feuers, das furchtlos du durchschrittest, da den Fels es rings umbrann. - |
BRÜNNHILDE Se vuoi donarmi amore, di te solo ricórdati, ricórdati delle tue imprese: ricórdati del selvaggio fuoco, che traversasti intrepido, mentre intorno alla rupe il fuoco ardeva - |
|
|
SIEGFRIED Brünnhilde zu gewinnen! |
SIEGFRIED per conquistar Brünnhilde! |
|
|
BRÜNNHILDE Gedenk' der beschildeten Frau, die in tiefem Schlaf du fandest, der den festen Helm du erbrachst. - |
BRÜNNHILDE Ricórdati della vergine scudata, che nel profondo sonno tu trovasti, cui l'elmo tenace tu apristi a forza |
|
|
SIEGFRIED Brünnhilde zu erwecken! |
SIEGFRIED per risvegliar Brünnhilde! |
|
|
BRÜNNHILDE Gedenk' der Eide, die uns einen; gedenk' der Treue, die wir tragen; gedenk' der Liebe, der wir leben: Brünnhilde brennt dann ewig heilig dir in der Brust! - (Sie umarmt Siegfried) |
BRÜNNHILDE Ricorda i giuramenti, che ci congiungono; la fedeltà ricorda, che noi portiamo; e ricorda l'amore per cui viviamo: Brünnhilde allora eterna brucerà a te santamente nel petto! - (Abbraccia Siegfried) |
|
|
SIEGFRIED Lass ich, Liebste, dich hier in der Lohe heiliger Hut; (Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar) zum Tausche deiner Runen reich' ich dir diesen Ring. Was der Taten je ich schuf, des Tugend schliesst er ein. Ich erschlug einen wilden Wurm, der grimmig lang' ihn bewacht. Nun wahre du seine Kraft als Weihegruss meiner Treu'! |
SIEGFRIED S'io qui, carissima, ti lascio, nella custodia santa della fiamma, (S'è tratto dal dito l'anello di Alberico e lo porge a Brünnhilde) in cambio delle tue rune, quest'anello ti porgo. Di quante imprese mai ho compiute, ei la virtù rinchiude. Io ho ucciso un selvaggio drago, che lo custodì a lungo con rabbia. Ora serba tu la sua forza qual pegno sacro della mia fedeltà! |
|
|
BRÜNNHILDE (voll Entzücken den Ring sich ansteckend) Ihn geiz' ich als einziges Gut! Für den Ring nimm nun auch mein Ross! Ging sein Lauf mit mir einst kühn durch die Lüfte, - mit mir verlor es die mächt'ge Art; über Wolken hin auf blitzenden Wettern nicht mehr schwingt es sich mutig des Wegs; doch wohin du ihn führst, - sei es durchs Feuer - grauenlos folgt dir Grane; denn dir, o Helde, soll er gehorchen! Du hüt' ihn wohl; er hört dein Wort: o bringe Grane oft Brünnhildes Gruss! |
BRÜNNHILDE (infilandosi estasiata l'anello) Gelosa ne sarò, come del solo mio bene! Or prendi, in cambio dell'anello, anche il mio destriero! Fendeva con me un giorno la sua corsa i venti, - con me la sua poderosa virtù egli ha perduto; via sopra le nubi, tra lampeggianti uragani, non più si slancerà baldo per la sua strada, ma dovunque tu lo conduca, - e sia pure tra il fuoco - Grane ti seguirà senza tremare; poiché a te, o eroe, egli deve obbedire! Tu abbine cura; Darà alla tua parola ascolto: oh porti Grane il saluto frequente di Brünnhilde! |
|
|
SIEGFRIED Durch deine Tugend allein soll so ich Taten noch wirken? Meine Kämpfe kiesest du, meine Siege kehren zu dir: auf deines Rosses Rücken, in deines Schildes Schirm, nicht Siegfried acht' ich mich mehr, ich bin nur Brünnhildes Arm. |
SIEGFRIED Dunque, per tua virtù soltanto, dovrò io ancora operar le imprese? Se le mie tenzoni tu scegli, le mie vittorie torneranno a te: sul dorso del tuo cavallo, protetto dal tuo scudo, non più io mi tengo per Siegfried, solo son io il braccio di Brünnhilde. |
|
|
BRÜNNHILDE O wäre Brünnhild' deine Seele! |
BRÜNNHILDE O fosse la tua anima Brünnhilde! |
|
|
SIEGFRIED Durch sie entbrennt mir der Mut. |
SIEGFRIED Per lei s'accende il mio coraggio. |
|
|
BRÜNNHILDE So wärst du Siegfried und Brünnhild'? |
BRÜNNHILDE Così tu saresti in uno Siegfried e Brünnhilde? |
|
|
SIEGFRIED Wo ich bin, bergen sich beide. |
SIEGFRIED Dove io sono, s'accolgan ambedue. |
|
|
BRÜNNHILDE (lebhaft) So verödet mein Felsensaal? |
BRÜNNHILDE (con vivacità) Deserta, dunque, la mia sala di roccia? |
|
|
SIEGFRIED Vereint, fasst er uns zwei! |
SIEGFRIED Congiunti ambedue ci accoglierà |
|
|
BRÜNNHILDE (in grosser Ergriffenheit) O heilige Götter! Hehre Geschlechter! Weidet eu'r Aug' an dem weihvollen Paar! Getrennt - wer will es scheiden? Geschieden - trennt es sich nie! |
BRÜNNHILDE (con grande commozione) O santi dei! Schiatta sublime! Pascete il vostro occhio a questa sacra coppia! Separata - chi la dividerà? Divisa - mai si separerà! |
|
|
SIEGFRIED Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern! Heil, strahlende Liebe! |
Music |
SIEGFRIED Salute a te, Brünnhilde, o risplendente stella! Salve, raggiante amore! |
|
BRÜNNHILDE Heil dir, Siegfried, siegendes Licht! Heil, strahlendes Leben! |
BRÜNNHILDE Salute a te, Siegfried, o luce vittoriosa! Salve, raggiante di vita! |
|
|
BEIDE Heil! Heil! |
AMBEDUE Salve! Salve! |
|
|
(Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt.) (Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der Zuschauer ihn nicht mehr sieht: Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückter Gebärde zu. Aus ihrem freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fällt schnell). (Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie in einem kräftigen Satze durch. Darauf beginnt sogleich der erste Aufzug) |
Music Music |
(Siegfried accompagna rapidamente il cavallo verso il pendìo della rupe, dove Brünnhilde lo segue) (Siegfried, scendendo, è scomparso col cavallo dietro la sporgenza della roccia, in modo che lo spettatore non lo vede più. Così Brünnhilde rimane improvvisamente sola sul pendìo. Ella segue con lo sguardo Siegfried, giù verso il fondo. Dal medesimo fondo, si sente il corno di Siegfried. Brünnhilde tende l'orecchio. Ella s'inoltra maggiormente sul pendìo e guarda ancora una volta Siegfried giù nel profondo, facendogli cenni e gesti d'entusiasmo. Dal gioioso sorriso di lei, si indovina la vista dell'eroe che lietamente si allontana. Il sipario cala rapidamente) (L'orchestra raccoglie il motivo del corno e lo sviluppa in pezzo poderoso. Subito dopo, comincia il primo atto) |