

| ERSTER AUFZUG | ATTO PRIMO | |
|
ERSTE SZENE Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen; den Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer. |
SCENA PRIMA L'atrio dei Ghibicunghi lungo il Reno. Interamente aperto verso il fondo. Il fondo stesso, occupato da un tratto di riva libero fino al fiume, è circondato da alture rocciose. |
|
|
GUNTHER, HAGEN UND GUTRUNE (Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät steht; davor sitzt Hagen) |
Musica |
GUNTHER, HAGEN E GUTRUNE (Gunther e Gutrune, di lato, sul loro seggio. Di fronte ad esso, una tavola con l'occorrente per il bere. Davanti alla tavola Hagen, seduto) |
|
GUNTHER Nun hör', Hagen, sage mir, Held: sitz' ich herrlich am Rhein, Gunther zu Gibichs Ruhm? |
Musica |
GUNTHER Ora ascolta, Hagen; dimmi eroe: vivo io felice sul Reno, io, Gunther, ad onore di Gibich? |
|
HAGEN Dich echt genannten acht' ich zu neiden: die beid' uns Brüder gebar, Frau Grimhild' hiess mich's begreifen. |
HAGEN Te, legittimo nomato, stimo degno d'invidia: colei che noi due fratelli partoriva, madonna Grimhilde, volle ch'io l'intendessi. |
|
|
GUNTHER Dich neide ich: nicht neide mich du! Erbt' ich Erstlingsart, Weisheit ward dir allein: Halbbrüderzwist bezwang sich nie besser. Deinem Rat nur red' ich Lob, frag' ich dich nach meinem Ruhm. |
GUNTHER Te io invidio non invidiarmi tu! Se ereditai primogenitura, a te soltanto venne la saggezza. Contrasto di metà fratelli non si compose mai meglio. Non è che lode resa al tuo consiglio, se t'interrogo intorno alla mia fama. |
|
|
HAGEN So schelt' ich den Rat, da schlecht noch dein Ruhm; denn hohe Güter weiss ich, die der Gibichung noch nicht gewann. |
HAGEN Allora il mio consiglio biasimo, da poi che la tua fama è ancor manchevole: alti tesori infatti io so, che il Ghibicungo ancor non s'è acquistato. |
|
|
GUNTHER Verschwiegest du sie, so schelt' auch ich. |
GUNTHER Se tu li taci, biasimo anch'io. |
|
|
HAGEN In sommerlich reifer Stärke seh' ich Gibichs Stamm, dich, Gunther, unbeweibt, dich, Gutrun', ohne Mann. |
HAGEN Nel vigore maturo dell'estate io vedo la prosapia gibicunga; te, o Gunther, senza sposa, te, o Gutrune, senza sposo. |
|
| (Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren) | (Gunther e Gutrune rimangono assorti in muta meditazione) | |
|
GUNTHER Wen rätst du nun zu frein, dass unsrem Ruhm' es fromm'? |
GUNTHER Chi consigli tu, dunque, di sposare, che porti a nostra fama giovamento? |
|
|
HAGEN Ein Weib weiss ich, das herrlichste der Welt: - auf Felsen hoch ihr Sitz; ein Feuer umbrennt ihren Saal; nur wer durch das Feuer bricht, darf Brünnhildes Freier sein. |
HAGEN Una donna io so, la più splendida del mondo: - alta su rupi è la sua dimora; un fuoco brucia intorno alla sua sala: solo chi si fa strada in mezzo al fuoco, potrà essere lo sposo di Brünnhilde. |
|
|
GUNTHER Vermag das mein Mut zu bestehn? |
GUNTHER Può il mio coraggio sostener la prova? |
|
|
HAGEN Einem Stärkren noch ist's nur bestimmt. |
HAGEN Solo ad uno ancor più forte è destinato. |
|
|
GUNTHER Wer ist der streitlichste Mann? |
GUNTHER Chi è costui, il più battagliero di tutti? |
|
|
HAGEN Siegfried, der Wälsungen Spross: der ist der stärkste Held. Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen, Siegmund und Sieglinde, zeugten den echtesten Sohn. Der im Walde mächtig erwuchs, den wünsch' ich Gutrun' zum Mann. |
HAGEN Siegfried, germoglio dei Wälsidi: egli è il più forte degli eroi. Una coppia di gemelli dall'amore soggiogati, Siegmund e Sieglinde, il più puro dei figli generarono. Colui che forte crebbe nella selva, quello stesso desidero sposo a Gutrune. |
|
|
GUTRUNE (schüchtern beginnend) Welche Tat schuf er so tapfer, dass als herrlichster Held er genannt? |
GUTRUNE (cominciando impacciata) Quale impresa sì prode ha mai compiuto, che eroe di tutti il più grande egli è nomato? |
|
|
HAGEN Vor Neidhöhle den Niblungenhort bewachte ein riesiger Wurm: Siegfried schloss ihm den freislichen Schlund, erschlug ihn mit siegendem Schwert. Solch ungeheurer Tat enttagte des Helden Ruhm. |
HAGEN Davanti a Neidhöhle il tesoro dei Nibelunghi un gigantesco drago custodiva: gli chiuse Siegfried la spaventosa gola, con la spada vittoriosa lo uccise. Da tale impresa prodigiosa venne a giorno la fama dell'eroe. |
|
|
GUNTHER (in Nachsinnen) Vom Niblungenhort vernahm ich: er birgt den neidlichsten Schatz? |
GUNTHER (soprapensiero) Del tesoro del Nibelungo ho inteso: raccoglie il più invidiabile tesoro? |
|
|
HAGEN Wer wohl ihn zu nützen wüsst', dem neigte sich wahrlich die Welt. |
HAGEN Chi bene lo sapesse adoperare, a lui s'inchinerebbe certo il mondo. |
|
|
GUNTHER Und Siegfried hat ihn erkämpft? |
GUNTHER E Siegfried l'ha conquistato in battaglia? |
|
|
HAGEN Knecht sind die Niblungen ihm. |
HAGEN Servi gli sono i Nibelunghi. |
|
|
GUNTHER Und Brünnhild' gewänne nur er? |
GUNTHER E lui soltanto conquisterebbe Brünnhilde? |
|
|
HAGEN Keinem andren wiche die Brunst. |
HAGEN A nessun altro l'incendio cederebbe. |
|
|
GUNTHER (unwillig sich vom Sitze erhebend) Wie weckst du Zweifel und Zwist! Was ich nicht zwingen soll, darnach zu verlangen machst du mir Lust? |
GUNTHER (alzandosi dal seggio senza volerlo) Come dubbio e dissidio insiem tu desti! Quello di cui non verrò mai a capo, che io lo desideri, mi fai venir voglia? |
|
| (Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. - Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.) | Musica | (Cammina inquieto su e giù per l'atrio. - Hagen, senza abbandonare il suo seggio, nel momento in cui Gunther nuovamente gli viene vicino, lo trattiene con un cenno misterioso) |
|
HAGEN Brächte Siegfried die Braut dir heim, wär' dann nicht Brünnhilde dein? |
HAGEN Se portasse Siegfried a te la sposa in casa, tua non sarebbe allor Brünnhilde? |
|
|
GUNTHER (wendet sich wieder zweifelnd und unmutig ab) Was zwänge den frohen Mann, für mich die Braut zu frein? |
GUNTHER (Nuovamente se ne scosta dubbioso e di cattivo umore) Chi mai obbligherebbe quel giocondo, a conquistare la sposa per me? |
|
|
HAGEN (wie vorher) Ihn zwänge bald deine Bitte, bänd' ihn Gutrun' zuvor. |
HAGEN (c.s.) L'obbligherebbe presto il tuo pregare, se prima a sé lo stringesse Gutrune. |
|
|
GUTRUNE Du Spötter, böser Hagen! Wie sollt' ich Siegfried binden? Ist er der herrlichste Held der Welt, der Erde holdeste Frauen friedeten längst ihn schon. |
Musica |
GUTRUNE O schernitore tu, Hagen malvagio! Come potrei a me Siegfried legare? S'egli è il più splendido eroe del mondo, le donne più soavi della terra l'avranno già da lungo tempo amato. |
|
HAGEN (sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend) Gedenk' des Trankes im Schrein; (heimlicher) vertraue mir, der ihn gewann: den Helden, des du verlangst, bindet er liebend an dich. (Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu) Träte nun Siegfried ein, genöss' er des würzigen Tranks, dass vor dir ein Weib er ersah, dass je ein Weib ihm genaht, vergessen müsst' er des ganz. Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rat? |
Musica |
HAGEN (chinandosi molto confidenzialmente verso Gutrune) Ricórdati del filtro nello scrigno; (con fare più segreto) fìdati di me, che me lo sono conquistato: l'eroe, che tu brami, quel filtro a te legherà in amore. (Gunther, essendosi nuovamente accostato alla tavola, su di quella appoggiato, ora ascolta con attenzione) Se ora qui Siegfried entrando, la drogata bevanda assaporasse, ch'ei prima di te abbia mai visto donna, che donna mai gli si sia avvicinata, di tutto questo si dovrebbe scordare. Or dite: del consiglio di Hagen che vi pare? |
|
GUNTHER (lebhaft auffahrend) Gepriesen sei Grimhild', die uns den Bruder gab! |
GUNTHER (drizzandosi con vivacità) Lodata sia Grimhilde, che tal fratello ci ha dato! |
|
|
GUTRUNE Möcht' ich Siegfried je ersehn! |
GUTRUNE Potessi mai vederlo, Siegfried! |
|
|
GUNTHER Wie suchten wir ihn auf? |
GUNTHER Come rintracciarlo? |
|
| (Ein Horn auf dem Theater klingt aus dem Hintergrunde von links her. Hagen lauscht) | (Un suono di corno giunge sulla scena dal fondo a sinistra. Hagen tende l'orecchio) | |
|
HAGEN Jagt er auf Taten wonnig umher, zum engen Tann wird ihm die Welt: wohl stürmt er in rastloser Jagd auch zu Gibichs Strand an den Rhein. |
HAGEN Quando va a caccia di imprese gioiosamente intorno, angusta selva gli si fa il mondo: di certo irrompe in caccia infaticata, anche alla riva di Ghibich lungo il Reno. |
|
|
GUNTHER Willkommen hiess' ich ihn gern! (Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch fern. Beide lauschen) Vom Rhein her töut das Horn. |
GUNTHER Gli darei volentieri il benvenuto! (Corno sulla scena, più vicino, ma sempre ancora a distanza. Ambedue tendono l'orecchio) Dalla parte del Reno eccheggia il corno. |
|
|
HAGEN (ist an das Ufer gegangen, späht den Fluss hinab und ruft zurück) In einem Nachen Held und Ross! Der bläst so munter das Horn! (Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück) Ein gemächlicher Schlag, wie von müssiger Hand, treibt jach den Kahn wider den Strom; so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug. Siegfried ist es, sicher kein andrer! |
Musica |
HAGEN (essendo andato alla riva, spia giù verso il fiume e grida volgendosi indietro) Eroe e cavallo in una barca! Così brioso dà di fiato al corno! (Gunther rimane a mezza strada tendendo l'orecchio) Un batter lento come di pigra mano, spinge la barca rapida contro corrente; di forza sì robusta nell'alzata del remo solo colui si vanta, il quale ha ucciso il drago. Egli è Siegfried: nessun altro di certo! |
|
GUNTHER Jagt er vorbei? |
GUNTHER Via se ne passa in caccia? |
|
|
HAGEN (durch die hohlen Hände nach dem Flusse rufend) Hoiho! Wohin, du heitrer Held? |
HAGEN (chiamando verso il fiume dentro il cavo delle mani) Hoiho! dove vai, o tu, sereno eroe? |
|
|
SIEGFRIEDS STIMME (aus der Ferne, vom Flusse her) Zu Gibichs starkem Sohne. |
VOCE DI SIEGFRIED (di lontano, dalla parte del fiume) Dal forte figlio di Gibich! |
|
|
HAGEN Zu seiner Halle entbiet' ich dich. (Siegfried erscheint im Kahn am Ufer) Hieher! Hier lege an! |
HAGEN Alla sua reggia t'invito. (Siegfried appare in barca presso la riva) Da questa parte! Ormeggia qui! |