RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO
ERSTE SZENE

Die Halle der Gibichungen am Rhein.


Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen; den Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer.
SCENA PRIMA

L'atrio dei Ghibicunghi lungo il Reno.


Interamente aperto verso il fondo. Il fondo stesso, occupato da un tratto di riva libero fino al fiume, è circondato da alture rocciose.
GUNTHER, HAGEN UND GUTRUNE
(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät steht; davor sitzt Hagen)

Musica
GUNTHER, HAGEN E GUTRUNE
(Gunther e Gutrune, di lato, sul loro seggio. Di fronte ad esso, una tavola con l'occorrente per il bere. Davanti alla tavola Hagen, seduto)
GUNTHER

Nun hör', Hagen,
sage mir, Held:
sitz' ich herrlich am Rhein,
Gunther zu Gibichs Ruhm?



Musica
GUNTHER

Ora ascolta, Hagen;
dimmi eroe:
vivo io felice sul Reno,
io, Gunther, ad onore di Gibich?
HAGEN

Dich echt genannten
acht' ich zu neiden:
die beid' uns Brüder gebar,
Frau Grimhild' hiess mich's begreifen.
HAGEN

Te, legittimo nomato,
stimo degno d'invidia:
colei che noi due fratelli partoriva,
madonna Grimhilde, volle ch'io l'intendessi.
GUNTHER

Dich neide ich:
nicht neide mich du!
Erbt' ich Erstlingsart,
Weisheit ward dir allein:
Halbbrüderzwist
bezwang sich nie besser.
Deinem Rat nur red' ich Lob,
frag' ich dich nach meinem Ruhm.
GUNTHER

Te io invidio
non invidiarmi tu!
Se ereditai primogenitura,
a te soltanto venne la saggezza.
Contrasto di metà fratelli
non si compose mai meglio.
Non è che lode resa al tuo consiglio,
se t'interrogo intorno alla mia fama.
HAGEN

So schelt' ich den Rat,
da schlecht noch dein Ruhm;
denn hohe Güter weiss ich,
die der Gibichung noch nicht gewann.
HAGEN

Allora il mio consiglio biasimo,
da poi che la tua fama è ancor manchevole:
alti tesori infatti io so,
che il Ghibicungo ancor non s'è acquistato.
GUNTHER

Verschwiegest du sie,
so schelt' auch ich.
GUNTHER

Se tu li taci,
biasimo anch'io.
HAGEN

In sommerlich reifer Stärke
seh' ich Gibichs Stamm,
dich, Gunther, unbeweibt,
dich, Gutrun', ohne Mann.
HAGEN

Nel vigore maturo dell'estate
io vedo la prosapia gibicunga;
te, o Gunther, senza sposa,
te, o Gutrune, senza sposo.
(Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren) (Gunther e Gutrune rimangono assorti in muta meditazione)
GUNTHER

Wen rätst du nun zu frein,
dass unsrem Ruhm' es fromm'?
GUNTHER

Chi consigli tu, dunque, di sposare,
che porti a nostra fama giovamento?
HAGEN

Ein Weib weiss ich,
das herrlichste der Welt: -
auf Felsen hoch ihr Sitz;
ein Feuer umbrennt ihren Saal;
nur wer durch das Feuer bricht,
darf Brünnhildes Freier sein.
HAGEN

Una donna io so,
la più splendida del mondo: -
alta su rupi è la sua dimora;
un fuoco brucia intorno alla sua sala:
solo chi si fa strada in mezzo al fuoco,
potrà essere lo sposo di Brünnhilde.
GUNTHER

Vermag das mein Mut zu bestehn?
GUNTHER

Può il mio coraggio sostener la prova?
HAGEN

Einem Stärkren noch ist's nur bestimmt.
HAGEN

Solo ad uno ancor più forte è destinato.
GUNTHER

Wer ist der streitlichste Mann?
GUNTHER

Chi è costui, il più battagliero di tutti?
HAGEN

Siegfried, der Wälsungen Spross:
der ist der stärkste Held.
Ein Zwillingspaar,
von Liebe bezwungen,
Siegmund und Sieglinde,
zeugten den echtesten Sohn.
Der im Walde mächtig erwuchs,
den wünsch' ich Gutrun' zum Mann.
HAGEN

Siegfried, germoglio dei Wälsidi:
egli è il più forte degli eroi.
Una coppia di gemelli
dall'amore soggiogati,
Siegmund e Sieglinde,
il più puro dei figli generarono.
Colui che forte crebbe nella selva,
quello stesso desidero sposo a Gutrune.
GUTRUNE
(schüchtern beginnend)

Welche Tat schuf er so tapfer,
dass als herrlichster Held er genannt?
GUTRUNE
(cominciando impacciata)

Quale impresa sì prode ha mai compiuto,
che eroe di tutti il più grande egli è nomato?
HAGEN

Vor Neidhöhle
den Niblungenhort
bewachte ein riesiger Wurm:
Siegfried schloss ihm
den freislichen Schlund,
erschlug ihn mit siegendem Schwert.
Solch ungeheurer Tat
enttagte des Helden Ruhm.
HAGEN

Davanti a Neidhöhle
il tesoro dei Nibelunghi
un gigantesco drago custodiva:
gli chiuse Siegfried
la spaventosa gola,
con la spada vittoriosa lo uccise.
Da tale impresa prodigiosa
venne a giorno la fama dell'eroe.
GUNTHER
(in Nachsinnen)

Vom Niblungenhort vernahm ich:
er birgt den neidlichsten Schatz?
GUNTHER
(soprapensiero)

Del tesoro del Nibelungo ho inteso:
raccoglie il più invidiabile tesoro?
HAGEN

Wer wohl ihn zu nützen wüsst',
dem neigte sich wahrlich die Welt.
HAGEN

Chi bene lo sapesse adoperare,
a lui s'inchinerebbe certo il mondo.
GUNTHER

Und Siegfried hat ihn erkämpft?
GUNTHER

E Siegfried l'ha conquistato in battaglia?
HAGEN

Knecht sind die Niblungen ihm.
HAGEN

Servi gli sono i Nibelunghi.
GUNTHER

Und Brünnhild' gewänne nur er?
GUNTHER

E lui soltanto conquisterebbe Brünnhilde?
HAGEN

Keinem andren wiche die Brunst.
HAGEN

A nessun altro l'incendio cederebbe.
GUNTHER
(unwillig sich vom Sitze erhebend)

Wie weckst du Zweifel und Zwist!
Was ich nicht zwingen soll,
darnach zu verlangen
machst du mir Lust?
GUNTHER
(alzandosi dal seggio senza volerlo)

Come dubbio e dissidio insiem tu desti!
Quello di cui non verrò mai a capo,
che io lo desideri,
mi fai venir voglia?
(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. - Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.) Musica (Cammina inquieto su e giù per l'atrio. - Hagen, senza abbandonare il suo seggio, nel momento in cui Gunther nuovamente gli viene vicino, lo trattiene con un cenno misterioso)
HAGEN

Brächte Siegfried
die Braut dir heim,
wär' dann nicht Brünnhilde dein?
HAGEN

Se portasse Siegfried
a te la sposa in casa,
tua non sarebbe allor Brünnhilde?
GUNTHER
(wendet sich wieder zweifelnd
und unmutig ab)


Was zwänge den frohen Mann,
für mich die Braut zu frein?
GUNTHER
(Nuovamente se ne scosta dubbioso
e di cattivo umore)


Chi mai obbligherebbe quel giocondo,
a conquistare la sposa per me?
HAGEN
(wie vorher)

Ihn zwänge bald deine Bitte,
bänd' ihn Gutrun' zuvor.
HAGEN
(c.s.)

L'obbligherebbe presto il tuo pregare,
se prima a sé lo stringesse Gutrune.
GUTRUNE

Du Spötter, böser Hagen!
Wie sollt' ich Siegfried binden?
Ist er der herrlichste
Held der Welt,
der Erde holdeste Frauen
friedeten längst ihn schon.


Musica
GUTRUNE

O schernitore tu, Hagen malvagio!
Come potrei a me Siegfried legare?
S'egli è il più splendido
eroe del mondo,
le donne più soavi della terra
l'avranno già da lungo tempo amato.
HAGEN
(sehr vertraulich zu Gutrune
hinneigend)


Gedenk' des Trankes im Schrein;

(heimlicher)

vertraue mir, der ihn gewann:
den Helden, des du verlangst,
bindet er liebend an dich.

(Gunther ist wieder an den Tisch
getreten und hört, auf ihn gelehnt,
jetzt aufmerksam zu)


Träte nun Siegfried ein,
genöss' er des würzigen Tranks,
dass vor dir ein Weib er ersah,
dass je ein Weib ihm genaht,
vergessen müsst' er des ganz.
Nun redet:
wie dünkt euch Hagens Rat?




















Musica
HAGEN
(chinandosi molto confidenzialmente
verso Gutrune)


Ricórdati del filtro nello scrigno;

(con fare più segreto)

fìdati di me, che me lo sono conquistato:
l'eroe, che tu brami,
quel filtro a te legherà in amore.

(Gunther, essendosi nuovamente accostato
alla tavola, su di quella appoggiato,
ora ascolta con attenzione)


Se ora qui Siegfried entrando,
la drogata bevanda assaporasse,
ch'ei prima di te abbia mai visto donna,
che donna mai gli si sia avvicinata,
di tutto questo si dovrebbe scordare.
Or dite:
del consiglio di Hagen che vi pare?
GUNTHER
(lebhaft auffahrend)

Gepriesen sei Grimhild',
die uns den Bruder gab!
GUNTHER
(drizzandosi con vivacità)

Lodata sia Grimhilde,
che tal fratello ci ha dato!
GUTRUNE

Möcht' ich Siegfried je ersehn!
GUTRUNE

Potessi mai vederlo, Siegfried!
GUNTHER

Wie suchten wir ihn auf?
GUNTHER

Come rintracciarlo?
(Ein Horn auf dem Theater klingt aus dem Hintergrunde von links her. Hagen lauscht) (Un suono di corno giunge sulla scena dal fondo a sinistra. Hagen tende l'orecchio)
HAGEN

Jagt er auf Taten
wonnig umher,
zum engen Tann
wird ihm die Welt:
wohl stürmt er in rastloser Jagd
auch zu Gibichs Strand an den Rhein.
HAGEN

Quando va a caccia di imprese
gioiosamente intorno,
angusta selva
gli si fa il mondo:
di certo irrompe in caccia infaticata,
anche alla riva di Ghibich lungo il Reno.
GUNTHER

Willkommen hiess' ich ihn gern!

(Horn auf dem Theater, näher,
aber immer noch fern.
Beide lauschen)


Vom Rhein her töut das Horn.
GUNTHER

Gli darei volentieri il benvenuto!

(Corno sulla scena, più vicino,
ma sempre ancora a distanza.
Ambedue tendono l'orecchio)


Dalla parte del Reno eccheggia il corno.
HAGEN
(ist an das Ufer gegangen, späht
den Fluss hinab und ruft zurück)


In einem Nachen Held und Ross!
Der bläst so munter das Horn!

(Gunther bleibt auf halbem Wege
lauschend zurück)


Ein gemächlicher Schlag,
wie von müssiger Hand,
treibt jach den Kahn
wider den Strom;
so rüstiger Kraft
in des Ruders Schwung
rühmt sich nur der,
der den Wurm erschlug.
Siegfried ist es, sicher kein andrer!

Musica
HAGEN
(essendo andato alla riva, spia giù
verso il fiume e grida volgendosi indietro)


Eroe e cavallo in una barca!
Così brioso dà di fiato al corno!

(Gunther rimane a mezza strada
tendendo l'orecchio)


Un batter lento
come di pigra mano,
spinge la barca rapida
contro corrente;
di forza sì robusta
nell'alzata del remo
solo colui si vanta,
il quale ha ucciso il drago.
Egli è Siegfried: nessun altro di certo!
GUNTHER

Jagt er vorbei?
GUNTHER

Via se ne passa in caccia?
HAGEN
(durch die hohlen Hände
nach dem Flusse rufend)


Hoiho! Wohin,
du heitrer Held?
HAGEN
(chiamando verso il fiume
dentro il cavo delle mani)


Hoiho! dove vai,
o tu, sereno eroe?
SIEGFRIEDS STIMME
(aus der Ferne, vom Flusse her)

Zu Gibichs starkem Sohne.
VOCE DI SIEGFRIED
(di lontano, dalla parte del fiume)

Dal forte figlio di Gibich!
HAGEN

Zu seiner Halle entbiet' ich dich.

(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer)

Hieher! Hier lege an!
HAGEN

Alla sua reggia t'invito.

(Siegfried appare in barca presso la riva)

Da questa parte! Ormeggia qui!