RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
ZWEITE SZENE

(Siegfried legt mit dem Kahne an und springt, nachdem Hagen den Kahn mit der Kette am Ufer festgeschlossen hat, mit dem Rosse auf den Strand)
SCENA SECONDA

(Siegfried approda con la barca e, dopo che Hagen l'ha saldamente incatenata alla riva, salta a terra insieme col cavallo)
HAGEN

Heil! Siegfried, teurer Held!
HAGEN

Salute, o Siegfried, nobile eroe!
(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freundlichen Gruss bieten. Alle sind in gegenseitiger stummer Betrachtung gefesselt) (Gunther è sceso alla riva vicino ad Hagen. Gutrune guarda dal suo seggio verso Siegfried con stupore e ammirazione. Gunther vuol porgergli amichevole saluto. Tutti si trovano presi in muta, reciproca contemplazione)
SIEGFRIED
(auf sein Ross gelehnt,
bleibt ruhig am Kahne stehen)


Wer ist Gibichs Sohn?
SIEGFRIED
(appoggiato al suo cavallo, rimane
in piedi tranquillo presso la barca)


Il figlio di Gibich qual è?
GUNTHER

Gunther, ich, den du suchst.
GUNTHER

Gunther, sono io, che tu cerchi.
SIEGFRIED

Dich hört' ich rühmen
weit am Rhein:
nun ficht mit mir,
oder sei mein Freund!
SIEGFRIED

Della tua fama ho udito
ampiamente sul Reno:
con me dunque ti batti,
oppur siimi amico!
GUNTHER

Lass den Kampf!
Sei willkommen!
GUNTHER

La lotta lascia!
Sii il benvenuto!
SIEGFRIED
(sieht sich ruhig um)

Wo berg' ich mein Ross?
SIEGFRIED
(guardandosi intorno tranquillo)

Dove ricovero il cavallo?
HAGEN

Ich biet' ihm Rast.
HAGEN

Gli offrirò io la sosta.
SIEGFRIED
(zu Hagen gewendet)

Du riefst mich Siegfried:
sahst du mich schon?



Musica
SIEGFRIED
(volto verso Hagen)

Tu mi chiami Siegfried:
m'hai tu già veduto?
HAGEN

Ich kannte dich nur
an deiner Kraft.
HAGEN

T'ho riconosciuto soltanto
dalla tua forza.
SIEGFRIED
(indem er an Hagen
das Ross übergibt)


Wohl hüte mir Grane!
Du hieltest nie
von edlerer Zucht
am Zaume ein Ross.
SIEGFRIED
(in atto di affidare
ad Hagen il cavallo)


Abbimi cura di Grane:
mai tu tenesti
di più nobile razza
alla briglia un cavallo.
(Hagen führt das Ross rechts hinter die Halle ab. Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, nach links durch eine Tür in ihr Gemach)

(Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einlädt, in die Halle vor)
Musica (Hagen conduce via il cavallo dietro l'atrio verso destra. Mentre Siegfried lo segue pensieroso con lo sguardo, anche Gutrune, messa sull'avviso da un cenno di Hagen, si ritira nella propria stanza, senza che Siegfried se ne avveda, per una porta a sinistra).

(Gunther avanza verso l'atrio insieme con Siegfried, che invita a entrare)
GUNTHER

Begrüsse froh, o Held,
die Halle meines Vaters;
wohin du schreitest,
was du ersiehst,
das achte nun dein Eigen:
dein ist mein Erbe,
Land und Leut', -
hilf, mein Leib, meinem Eide!
Mich selbst geb' ich zum Mann.
GUNTHER

Lieto saluta, o eroe,
la reggia di mio padre;
ovunque tu cammini,
qualunque cosa mai tu scorga,
considera dunque come tua propria:
tuo è il mio retaggio
e popolo e paese -
e tu, mio corpo, aiuta al giuramento!
Me stesso per vassallo mi consegno.
SIEGFRIED

Nicht Land noch Leute biete ich,
noch Vaters Haus und Hof:
einzig erbt' ich
den eignen Leib;
lebend zehr' ich den auf.
Nur ein Schwert hab' ich,
selbst geschmiedet: -
hilf, mein Schwert, meinem Eide! -
Das biet' ich mit mir zum Bund.
SIEGFRIED

Né popol né paese posso offrire,
neppur casa né corte di mio padre:
unico mio retaggio,
il mio proprio corpo;
vivendo io lo consumo.
Una spada soltanto io posseggo,
da me stesso temprata -
o tu, mia spada, aiuta al giuramento! -
questa, insieme con me, offro all'alleanza.
HAGEN
(der zurückgekommen ist und
jetzt hinter Siegfried steht)


Doch des Niblungenhortes
nennt die Märe dich Herrn?
HAGEN
(che, ritornato, sta alle spalle
di Siegfried)


Però del tesoro del Nibelungo
ti dice padrone la fama?
SIEGFRIED
(sich zu Hagen umwendend)

Des Schatzes vergass ich fast:
so schätz' ich sein müss'ges Gut!
In einer Höhle liess ich's liegen,
wo ein Wurm es einst bewacht'.
SIEGFRIED
(volgendosi verso Hagen)

Del tesoro m'ero quasi scordato:
tanto io stimo ozioso il suo bene!
In una caverna l'ho lasciato a giacere,
dove già un tempo lo guardava un drago.
HAGEN

Und nichts entnahmst du ihm?
HAGEN

E nulla ne prendesti?
SIEGFRIED
(auf das stählerne Netzgewirk deutend,
das er im Gürtel hängen hat)


Dies Gewirk, unkund seiner Kraft.
SIEGFRIED
(accennando al tessuto di maglia d'acciaio
che gli pende dalla cintura)


Questo tessuto, inconscio del suo potere.
HAGEN

Den Tarnhelm kenn' ich,
der Niblungen künstliches Werk:
er taugt, bedeckt er dein Haupt,
dir zu tauschen jede Gestalt;
verlangt dich's an fernsten Ort,
er entführt flugs dich dahin. -
Sonst nichts entnahmst du dem Hort?
HAGEN

L'elmo magico io conosco,
dei Nibelunghi opera ingegnosa:
coperto ch'abbia il tuo capo, vale
a te per mutar qualsiasi figura;
se voglia ti prende del luogo più lontano,
ti ci trasporta subito al volo. -
E d'altro, nulla hai tu tolto al tesoro?
SIEGFRIED

Einen Ring.
SIEGFRIED

Un anello.
HAGEN

Den hütest du wohl?
HAGEN

N'avrai cura di certo?
SIEGFRIED

Den hütet ein hehres Weib.
SIEGFRIED

Un'augusta donna lo tiene in custodia.
HAGEN
(für sich)

Brünnhild'!...
HAGEN
(tra sé)

Brünnhilde!...
GUNTHER

Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen:
Tand gäb' ich für dein Geschmeid,
nähmst all' mein Gut du dafür.
Ohn' Entgelt dien' ich dir gern.
GUNTHER

Con me, o Siegfried, tu non devi scambiare:
gingillo io ti darei per il tuo gioiello,
anche se tu prendessi in cambio ogni mio bene:
senza compenso ti servo volentieri.
(Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen und öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein gefülltes Trinkhorn und naht damit Siegfried) Musica (Hagen essendo andato alla porta di Gutrune, l'apre. Gutrune n'esce portando una coppa di corno colma e con essa s'avvicina a Siegfried)
GUTRUNE

Willkommen, Gast,
in Gibichs Haus!
Seine Tochter reicht dir den Trank.
GUTRUNE

Benvenuto, ospite,
nella casa di Gibich!
Ti porge sua figlia la bevanda.
SIEGFRIED
(neigt sich ihr freundlich und ergreift
das Horn; er hält es gedankenvoll vor
sich hin und sagt leise)


Vergäss' ich alles,
was du mir gabst,
von einer Lehre
lass' ich doch nie:
den ersten Trunk
zu treuer Minne,
Brünnhilde, bring' ich dir!
SIEGFRIED
(S'inchina a lei cordialmente e prende
la coppa. Portandola quindi pensieroso
davanti a sé, dice a bassa voce):


Dimenticassi tutto
quel che tu m'hai dato,
da un insegnamento
mai mi scosterò;
il primo sorso
all'amor fedele;
o Brünnhilde, io bevo a te!
(Er setzt das Trinkhorn an und trinkt in einem langen Zuge. Er reicht das Horn an Gutrune zurück, die verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt) (Si porta la coppa alla bocca e beve con un lungo sorso. Rende la coppa a Gutrune, la quale, vergognosa e confusa, abbassa gli occhi davanti a lui)
SIEGFRIED
(heftet den Blick mit schnell
entbrannter Leidenschaft auf sie)


Die so mit dem Blitz
den Blick du mir sengst,
was senkst du dein Auge vor mir?
SIEGFRIED
(Con passione subitamente infiammata,
fissa lo sguardo su di lei)


O tu che con fulgore
la mia vista avvampi,
perché davanti a me tu chini gli occhi?
(Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf) (Gutrune apre arrossendo gli occhi su di lui)
SIEGFRIED

Ha, schönstes Weib!
Schliesse den Blick;
das Herz in der Brust
brennt mir sein Strahl:
zu feurigen Strömen fühl' ich
ihn zehrend zünden mein Blut! -

(mit bebender Stimme)

Gunther, wie heisst deine Schwester?
SIEGFRIED

Ah, donna bellissima!
Chiudi il tuo sguardo;
il cuore nel petto
il suo raggio mi brucia:
in correnti di fuoco io già lo sento,
che il mio sangue esso incendia e lo consuma! -

(con voce tremante)

Gunther, come si chiama tua sorella?
GUNTHER

Gutrune.
GUNTHER

Gutrune.
SIEGFRIED
(leise)

Sind's gute Runen,
die ihrem Aug' ich entrate?

(Er fasst Gutrune mit feurigem
Ungestüm bei der Hand)


Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:
der Stolze schlug mich aus; -
trügst du, wie er, mir Übermut,
böt' ich mich dir zum Bund?
SIEGFRIED
(sommessamente)

Son buone rune
quelle che dai suoi occhi indovino?

(con impeto focoso prende
Gutrune per la mano)


Come vassallo mi sono offerto a tuo fratello:
m'ha respinto il superbo; -
disdegno come lui mi porteresti,
se mi ti offrissi in alleanza?
(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt demütig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht wert, verlässt sie schwankenden Schrittes wieder die Halle) (Gutrune incontra senza volere lo sguardo di Hagen. Ella inchina umilmente il capo, e con gesto come se si sentisse indegna di lui, lascia di nuovo con passo vacillante l'atrio)
SIEGFRIED
(von Hagen und Gunther aufmerksam
beobachtet, blickt ihr, wie festgezaubert,
nach; dann, ohne sich umzuwenden,
fragt er):


Hast du, Gunther, ein Weib?
SIEGFRIED
(Attentamente osservato da Hagen
e da Gunther, la segue con lo sguardo,
come se l'inchiodasse un incantesimo.
Poi, senza voltarsi, domanda):


Hai tu una donna, Gunther?
GUNTHER

Nicht freit' ich noch,
und einer Frau
soll ich mich schwerlich freun!
Auf eine setzt' ich den Sinn,
die kein Rat mir je gewinnt.
GUNTHER

Non ho sposato ancora,
e di una donna
difficilmente potrò mai godere!
Su di una sola ho posto il pensiero,
mai nessun mezzo me l'acquisterà.
SIEGFRIED
(wendet sich lebhaft zu Gunther)

Was wär' dir versagt,
steh' ich zu dir?
SIEGFRIED
(volgendosi a Gunther con vivacità)

Cosa ti sarebbe negato
se io ti stessi al fianco?
GUNTHER

Auf Felsen hoch ihr Sitz;
ein Feuer umbrennt den Saal
GUNTHER

Alta su rupi è la sua dimora;
e fuoco brucia intorno alla sua sala.
SIEGFRIED
(mit verwunderungsvoller
Hast einfallend)


"Auf Felsen hoch ihr Sitz;
ein Feuer umbrennt den Saal"...?
SIEGFRIED
(mit verwunderungsvoller
Hast einfallend)


"Alta su rupi è la sua dimora;
e fuoco brucia intorno alla sua sala"...?
GUNTHER

Nur wer durch das Feuer bricht -
GUNTHER

Solo chi si fa strada in mezzo al fuoco -
SIEGFRIED
(mit der heftigsten Anstrengung,
um eine Erinnerung festzuhalten)


"Nur wer durch das Feuer bricht"... ?
SIEGFRIED
(con violento sforzo, come per
trattenere una rimembranza)


"Solo chi si fa strada in mezzo al fuoco"...?
GUNTHER

- darf Brünnhildes Freier sein.
GUNTHER

- può esser lo sposo di Brünnhilde.
(Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, dass bei Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends ganz schwindet) (Al sentire il nome di Brünnhilde, Siegfried esprime con un gesto, che la memoria gli sfugge completamente)
GUNTHER

Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;
das Feuer verglimmt mir nie!
GUNTHER

La rupe, dunque, non mi è lecito scalare;
il fuoco mai non mi si spegnerebbe!
SIEGFRIED
(kommt aus einem traumartigen
Zustand zu sich und wendet sich
mit übermütiger Lustigkeit
zu Gunther)


Ich - fürchte kein Feuer,
für dich frei ich die Frau;
denn dein Mann bin ich,
und mein Mut ist dein,
gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib.
SIEGFRIED
(tornando in sé
da uno stato come di sogno,
si volge a Gunther
con baldanzosa gaiezza)


Io - non temo alcun fuoco,
per te la donna io impalmerò;
poiché io sarò tuo vassallo,
e sarà tuo il mio coraggio,
s'io per donna otterrò Gutrune.
GUNTHER

Gutrune gönn' ich dir gerne.
GUNTHER

Gutrune volentieri ti concedo.
SIEGFRIED

Brünnhilde bring' ich dir.
SIEGFRIED

E Brünnhilde io ti porterò.
GUNTHER

Wie willst du sie täuschen?
GUNTHER

Come la trarrai in inganno?
SIEGFRIED

Durch des Tarnhelms Trug
tausch' ich mir deine Gestalt.
SIEGFRIED

Con la frode dell'elmo magico,
mi cambierò nella tua figura.
GUNTHER

So stelle Eide zum Schwur!
GUNTHER

Presta, dunque, ad impegno, giuramento!
SIEGFRIED

Blut-Brüderschaft
schwöre ein Eid!
SIEGFRIED

Fratellanza di sangue
giuri un giuramento!
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen und diese eine kurze Zeit über die Öffnung des Trinkhornes alten)
(Siegfried und Gunther legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält)
(Hagen riempie nuovamente di vino una coppa di corno; la presenta quindi a Siegfried e a Gunther, i quali si scalfiscono il braccio con la spada, tenendolo per breve tempo sull'apertura della coppa)
(Siegfried e Gunther poggiano due delle loro dita sulla coppa, mentre Hagen continua a tenerla in mezzo a loro)
SIEGFRIED

Blühenden Lebens
labendes Blut
träufelt' ich in den Trank.


Musica
SIEGFRIED

Di vita florida
sangue vivificatore
nella bevanda ho stillato.
GUNTHER

Bruder-brünstig
mutig gemischt,
blüh' im Trank unser Blut.
GUNTHER

Fraterno fervido,
a baldanza mischiato,
fiorisca nella bevanda il nostro sangue.
BEIDE

Treue trink' ich dem Freund.
Froh und frei
entblühe dem Bund,
Blut-Brüderschaft heut'!
AMBEDUE

Fede io bevo all'amico:
libera e lieta
dall'alleanza fiorisca
fratellanza oggi di sangue.
GUNTHER

Bricht ein Bruder den Bund,
GUNTHER

Se l'alleanza spezza un fratello;
SIEGFRIED

Trügt den Treuen der Freund,
SIEGFRIED

se l'amico froda il fedele;
BEIDE

Was in Tropfen heut'
hold wir tranken,
in Strahlen ström' es dahin,
fromme Sühne dem Freund!
AMBEDUE

quel che oggi a stille
beviam da amici,
via scorra a zampilli,
espiazione porti all'amico!
GUNTHER
(trinkt und reicht
das Horn Siegfried)


So - biet' ich den Bund.
GUNTHER
(beve e porge
la coppa a Siegfried)


- Così io offro alleanza:
SIEGFRIED

So - trink' ich dir Treu'!
SIEGFRIED

Così - a te fede io bevo!
(Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin. Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücke. Siegfried und Gunther reichen sich die Hände) Musica (Beve e porge a Hagen la coppa vuotata. Hagen la spezza in due con la spada. Siegfried e Gunther si porgono la mano)
SIEGFRIED
(betrachtet Hagen, welcher während
des Schwures hinter ihm gestanden)


Was nahmst du am Eide nicht teil?
SIEGFRIED
(guardando Hagen che durante il
giuramento s'è tenuto alle sue spalle)


Perchè non hai preso parte al giuramento?
HAGEN

Mein Blut verdürb' euch den Trank;
nicht fliesst mir's echt
und edel wie euch;
störrisch und kalt
stockt's in mir;
nicht will's die Wange mir röten.
Drum bleibt ich fern
vom feurigen Bund.
HAGEN

Il mio sangue vi guasterebbe la bevanda;
puro non mi scorre
e nobile come a voi;
freddo e ritroso
in me ristagna;
la guancia rossa fare a me non vuole.
E però resto lontano
dall'ardente alleanza.
GUNTHER
(zu Siegfried)

Lass den unfrohen Mann!
GUNTHER
(a Siegfried)

Lascia quest'uomo ingiocondo!
SIEGFRIED
(hängt sich den Schild wieder über)

Frisch auf die Fahrt!
Dort liegt mein Schiff;
schnell führt es zum Felsen.

(Er tritt näher zu Gunther
und bedeutet diesen)


Eine Nacht am Ufer
harrst du im Nachen;
die Frau fährst du dann heim.
SIEGFRIED
(ricoprendosi con lo scudo)

Pronti in viaggio!
All'ormeggio è la barca;
rapida condurrà alla rupe.

(S'avvicina a Gunther
e gli fa cenno)


Alla riva una notte
attenderai sulla barca;
dopo ti porterai la donna in casa.
(Er wendet sich zum Fortgehen und winkt Gunther, ihm zu folgen) (Si volge per andarsene e accenna a Gunther di seguirlo)
GUNTHER

Rastest du nicht zuvor?
GUNTHER

Non prendi prima riposo?
SIEGFRIED

Um die Rückkehr ist mir's jach!

(Er geht zum Ufer,
um das Schiff loszubinden)
SIEGFRIED

Ho fretta di tornare!

(Va alla riva
per sciogliere la barca)
GUNTHER

Du, Hagen, bewache die Halle!
GUNTHER

Tu Hagen, custodisci la reggia!
(Er folgt Siegfried zum Ufer. - Während Siegfried und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild)

(Gutrune erscheint an der Tür ihres Gemachs, als soeben Siegfried das Schiff abstösst, welches sogleich der Mitte des Stromes zutreibt)
(Segue Siegfried alla riva. - Mentre Siegfried e Gunther, deposte nella barca le armi, issano la vela e preparano tutto l'occorrente per la partenza, Hagen prende lancia e scudo)

(Gutrune appare sulla porta della sua stanza, per l'appunto nel momento in cui Siegfried scosta dalla riva la barca e subito la spinge nel mezzo della corrente)
GUTRUNE

Wohin eilen die Schnellen?
GUTRUNE

Dove corron quei veloci?
HAGEN
(während er sich gemächlich
mit Schild und Speer vor
der Halle niedersetzt)


Zu Schiff - Brünnhild' zu frein.
HAGEN
(Mentre con lancia e scudo
si mette comodamente a sedere
davanti all'atrio)


In barca - ad impalmare Brünnhilde.
GUTRUNE

Siegfried?
GUTRUNE

Siegfried?
HAGEN

Sieh', wie's ihn treibt,
zum Weib dich zu gewinnen!
HAGEN

Vedi quanto gli preme
di conquistarti in moglie?
GUTRUNE

Siegfried - mein!

(Sie geht, lebhaft erregt,
in ihr Gemach zurück)
GUTRUNE

Siegfried - mio!

(Rientra, vivamente agitata,
nella propria stanza)
(Siegfried hat das Ruder erfasst und treibt jetzt mit dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so dass dieser bald gänzlich ausser Gesicht kommt) (Siegfried avendo afferrato il remo, spinge la barca a remate contro la corrente, così che essa scompare presto interamente alla vista)
HAGEN
(sitzt mit dem Rücken an den Pfosten
der Halle gelehnt, bewegungslos)


Hier sitz' ich zur Wacht,
wahre den Hof,
wehre die Halle dem Feind.

Gibichs Sohne
wehet der Wind,
auf Werben fährt er dahin.
lhm führt das Steuer
ein starker Held,
Gefahr ihm will er bestehn:
Die eigne Braut
ihm bringt er zum Rhein;
mir aber bringt er - den Ring!
Ihr freien Söhne,
frohe Gesellen,
segelt nur lustig dahin!
Dünkt er euch niedrig,
ihr dient ihm doch,
des Niblungen Sohn.







Musica
HAGEN
(Siede, immobile, appoggiando il dorso
ad una colonna dell'atrio)


Qui io seggo a guardia,
guardo la corte,
la reggia impedisco al nemico.

Al figlio di Gibich
spira il vento;
ei se ne va per sposare.
A lui regge il timone
un forte eroe,
per lui vuol sostenere pericolo:
la propria sposa
egli a lui porta sul Reno;
ma porta egli a me - l'anello!
Voi, liberi figli
e lieti compagni,
veleggiate pure in letizia!
Per quanto meschino vi sembri,
a lui tuttavia servite:
al figlio del Nibelungo.
(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfasste, schlägt zusammen und schliesst die Bühne vor dem Zuschauer ab. Nachdem während eines kurzen Orchester-Zwischenspieles der Schauplatz verwandelt ist, wird der Teppich gänzlich aufgezogen) (Una tenda, che incorniciava l'atrio dalla parte del proscenio, si chiude, togliendo il palcoscenico alla vista dello spettatore. Dopo un breve intermezzo orchestrale, durante il quale si cambia la scena, la tenda viene alzata del tutto)