RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
DRITTE SZENE

Die Felsenhöhle

(wie im Vorspiel)
SCENA TERZA

L'altura rocciosa

(come nel prologo)
BRÜNNHILDE
(sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie ihn mit Küssen. - Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Dann wendet sie sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht)
BRÜNNHILDE
(Siede all'ingresso della stanza scavata nella roccia, contemplando in muta meditazione l'anello di Siegfried. Sopraffatta dalla rimembranza gioiosa, lo copre di baci. - Si fa intendere un tuono lontano. Ella alza lo sguardo e tende l'orecchio. Poi si volge nuovamente all'anello. Un lampo abbacinante. Nuovamente tende l'orecchio e scruta lontano dalla parte di dove un nembo oscuro viene dirigendosi verso i margini della rupe)
BRÜNNHILDE

Altgewohntes Geräusch
raunt meinem Ohr die Ferne.
Ein Luftross jagt
im Laufe daher;
auf der Wolke fährt es
wetternd zum Fels.
Wer fand mich Einsame auf?
BRÜNNHILDE

Sussurro da lungo tempo consueto
la lontananza mormora al mio orecchio.
Un aereo cavallo
s'appressa, a gran corsa;
sulla nuvola galoppa
tempestando verso questa rupe.
Chi m'ha, solitaria scoperta?
WALTRAUTES STIMME
(aus der Ferne)

Brünnhilde! Schwester!
Schläfst oder wachst du?
VOCE DI WALTRAUTE
(da lontano)

Brünnhilde! Sorella!
Dormi o sei sveglia?
BRÜNNHILDE
(fährt vom Sitze auf)

Waltrautes Ruf,
so wonnig mir kund! -

(in die Szene rufend)

Kommst du, Schwester?
Schwingst dich kühn zu mir her?

(Sie eilt nach dem Felsrande)

Dort im Tann
- dir noch vertraut -
steige vom Ross
und stell' den Renner zur Rast!

(Sie stürmt in den Tann,
von wo ein starkes Geräusch,
gleich einem Gewitterschlage,
sich vernehmen lässt.
Dann kommt sie in heftiger Bewegung
mit Waltraute zurück; sie bleibt
freudig erregt, ohne Waltrautes
ängstliche Scheu zu beachten)


Kommst du zu mir?
Bist du so kühn,
magst ohne Grauen
Brünnhild' bieten den Gruss?
BRÜNNHILDE
(balzando da sedere)

Il grido di Waltraute
a me sì gioiosamente noto! -

(chiamando verso la scena)

Sei tu che vieni, sorella?
Ardita ti slanci verso di me?

(Ella corre ai margini della rupe)

Là nella selva
- ancora a te familiare -
smonta da cavallo,
e lascia riposare il tuo corsiero!

(Ella si precipita nella selva,
donde si fa sentire un forte rombo
simile a fragore di tempesta.
Poi ritorna impetuosamente
insieme con Waltraute.
E rimane in preda a gioiosa
agitazione, senza osservare
l'angosciata esitanza di Waltraute)


Tu vieni da me?
Tanto sei ardita,
da poter senz'orrore
portar saluto a Brünnhilde?
WALTRAUTE

Einzig dir nur galt meine Eil'!
WALTRAUTE

Per te soltanto è stata la mia fretta!
BRÜNNHILDE
(in höchster freudiger Aufgeregtheit)

So wagtest du, Brünnhild' zulieb,
Walvaters Bann zu brechen?
Oder wie? - O sag' -
wär' wider mich
Wotans Sinn erweicht? -
Als dem Gott entgegen
Siegmund ich schützte,
fehlend - ich weiss es -
erfüllt' ich doch seinen Wunsch.
Dass sein Zorn sich verzogen,
weiss ich auch;
denn verschloss er mich gleich in Schlaf,
fesselt' er mich auf den Fels,
wies er dem Mann mich zur Magd,
der am Weg mich fänd' und erweckt', -
meiner bangen Bitte
doch gab er Gunst:
mit zehrendem Feuer
umzog er den Fels,
dem Zagen zu wehren den Weg.
So zur Seligsten
schuf mich die Strafe:
der herrlichste Held
gewann mich zum Weib!
In seiner Liebe
leucht' und lach' ich heut' auf.

(Sie umarmt Waltraute unter
stürmischen Freudenbezeigungen,
welche diese mit scheuer Ungeduld
abzuwehren sucht)


Lockte dich, Schwester, mein Los?
An meiner Wonne
willst du dich weiden,
teilen, was mich betraf?
BRÜNNHILDE
(al colmo di una gioiosa agitazione)

Hai dunque osato, per amore di Brünnhilde,
infrangere il bando di Walvater?
Oppure come? Oh parla!
Fosse contro di me
lo spirito di Wotan fatto più mite?
Quando contro il Dio
Siegmund protessi,
errando - lo so -
adempii pure al suo desiderio.
Che la sua ira s'è mitigata,
lo so anch'io;
poiché, se subito mi chiuse nel sonno,
e a questa rupe m'avvinse;
se m'assegnò schiava a quell'uomo,
che, trovandomi sulla strada, mi svegliasse, -
alla mia ansiosa preghiera
concesse pure favore:
con divorante fuoco
circondò la rupe,
ad impedire al vile la via.
Così felicissima
mi fece la punizione:
il più splendido tra gli eroi
m'ha conquistata per donna!
Nell'amor suo
oggi io risplendo e rido.

(Ella abbraccia Waltraute
tra impetuose dimostrazioni di gioia,
da cui questa cerca di schermirsi
con timorosa impazienza)


T'ha attratta, sorella, la mia sorte?
Alla mia gioia
ti vuoi tu pascere?
Partecipare a quel che m'è toccato?
WALTRAUTE
(heftig)

Teilen den Taumel,
der dich Törin erfasst? -
Ein andres bewog mich in Angst,
zu brechen Wotans Gebot.
WALTRAUTE
(impetuosamente)

Partecipare al tumulto
che te tiene, o pazza? -
Altro m'ha mosso con angoscia,
ad infrangere il comando di Wotan.
(Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes) (Brünnhilde s'accorge ora soltanto con sorpresa del tumulto selvaggio, ch'è nell'animo di Waltraute)
BRÜNNHILDE

Angst und Furcht
fesseln dich Arme?
So verzieh der Strenge noch nicht?
Du zagst vor des Strafenden Zorn?
BRÜNNHILDE

Angoscia e paura
te, mia povera, stringono?
Dunque il severo non ha perdonato ancora?
Davanti all'ira tu tremi del punitore?
WALTRAUTE
(düster)

Dürft' ich ihn fürchten,
meiner Angst fänd' ich ein End'!
WALTRAUTE
(cupa)

Potessi io temerlo,
una fine troverei alla mia angoscia!
BRÜNNHILDE

Staunend versteh' ich dich nicht!
BRÜNNHILDE

Stupita, io non t'intendo!
WALTRAUTE

Wehre der Wallung:
achtsam höre mich an!
Nach Walhall wieder
drängt mich die Angst,
die von Walhall hierher mich trieb.
WALTRAUTE

Contieni il tuo tumulto:
ascoltami attenta!
Verso il Walhalla nuovamente
m'urge quest'angoscia,
che m'ha spinta qui dal Walhalla.
BRÜNNHILDE
(erschrocken)

Was ist's mit den ewigen Göttern?
BRÜNNHILDE
(spaventata)

Degli dei eterni che avviene?
WALTRAUTE

Höre mit Sinn, was ich dir sage! -
Seit er von dir geschieden,
zur Schlacht nicht mehr
schickte uns Wotan;
irr und ratlos
ritten wir ängstlich zu Heer;
Walhalls mutige Helden
mied Walvater.
Einsam zu Ross,
ohne Ruh' noch Rast,
durchschweift er als Wandrer die Welt.
Jüngst kehrte er heim;
in der Hand hielt er
seines Speeres Splitter:
die hatte ein Held ihm geschlagen.
Mit stummem Wink
Walhalls Edle
wies er zum Forst,
die Weltesche zu fällen.

Des Stammes Scheite
hiess er sie schichten
zu ragendem Hauf
rings um der Seligen Saal.
Der Götter Rat
liess er berufen;
den Hochsitz nahm
heilig er ein:
ihm zu Seiten
hiess er die Bangen sich setzen,
in Ring und Reih'
die Hall' erfüllen die Helden.
So sitzt er,
sagt kein Wort,
auf hehrem Sitze
stumm und ernst,
des Speeres Splitter
fest in der Faust;
Holdas Äpfel
rührt er nicht an.
Staunen und Bangen
binden starr die Götter.
Seine Raben beide
sandt' er auf Reise:
kehrten die einst
mit guter Kunde zurück,
dann noch einmal
- zum letztenmal -
lächelte ewig der Gott.
Seine Knie umwindend,
liegen wir Walküren;
blind bleibt er
den flehenden Blicken;
uns alle verzehrt
Zagen und endlose Angst.
An seine Brust
presst' ich mich weinend:
da brach sich sein Blick -
er gedachte, Brünnhilde, dein'!
Tief seufzt' er auf,
schloss das Auge,
und wie im Traume
raunt' er das Wort:
"Des tiefen Rheines Töchtern
gäbe den Ring sie wieder zurück,
von des Fluches Last
erlöst wär' Gott und Welt!"
Da sann ich nach:
von seiner Seite
durch stumme Reihen
stahl ich mich fort;
in heimlicher Hast
bestieg ich mein Ross
und ritt im Sturme zu dir.
Dich, o Schwester,
beschwör' ich nun:
was du vermagst,
vollend' es dein Mut!
Ende der Ewigen Qual!

(Sie hat sich vor Brünnhilde
niedergeworfen)





















Musica



































Musica


Musica
WALTRAUTE

Con intendimento ascolta quel ch'io ti dirò! -
Da che da te si congedò,
non più in battaglia
noi mandò Wotan;
senza meta né consiglio,
noi cavalcammo a stormo nell'angoscia;
gli animosi eroi del Walhalla
Walvater evitò.
Solitario a cavallo,
senza sosta né riposo,
egli percorse, viandante, il mondo.
Da poco egli è tornato;
teneva egli in mano
i tronconi della sua lancia:
quali gliel'avevan ridotti i colpi d'un eroe.
Con muto cenno
i nobili del Walhalla
alla foresta spedì,
ad abbattere il frassino del mondo.

Del tronco i ceppi
comandò d'ammassare,
in torreggiante catasta,
tutt'intorno alla sala degli eroi.
Degli dei il consiglio
fece convocare;
il trono occupò egli
con sacra solennità:
ai suoi fianchi
comandò agli ansiosi di sedere;
in cerchio e in ranghi
la sala riempirono gli eroi.
Ei dunque siede,
né dice parola,
sull'augusto seggio
muto ed accigliato.
I tronconi della lancia
saldi nel pugno;
i pomi di Holda
egli non tocca.
Ansia e stupore
stringono, inorridiscono gli dei.
Ambedue i suoi corvi
ha inviato in viaggio:
se tornassero un giorno
a lui con buona nuova,
ancora una volta allora
- per l'ultima volta -
sorriderebbe eternamente il dio.
I suoi ginocchi abbracciando,
stiamo noi Walkirie, ai suoi piedi:
cieco ei rimane
ai supplicanti sguardi;
noi tutte consuma
ansia e timore senza fine.
Al suo petto
io mi premei piangendo:
si velò allora il suo sguardo.
Di te si ricordava, Brünnhilde!
Profondo ei sospirò,
e chiuse gli occhi,
e come in sogno
ei sussurrò parola:
"Se alle figlie del Reno
ella rendesse l'anello,
dal peso della maledizione
sarebbero redenti il dio e il mondo!"
Allora io meditai:
dal suo fianco
tra muti ranghi
io m'involai;
con segreta fretta
inforcai il mio cavallo,
e a te tra i nembi cavalcai.
Te, o sorella,
ora io scongiuro:
quel che tu puoi
il tuo animo compia!
Termini il tormento degli eterni!

(S'è gettata ai piedi
di Brünnhilde)
BRÜNNHILDE
(ruhig)

Welch' banger Träume Mären
meldest du Traurige mir!
Der Götter heiligem
Himmelsnebel
bin ich Törin enttaucht:
nicht fass ich, was ich erfahre.
Wirr und wüst
scheint mir dein Sinn;
in deinem Aug'
- so übermüde -
glänzt flackernde Glut.
Mit blasser Wange,
du bleiche Schwester,
was willst du Wilde von mir?
BRÜNNHILDE
(tranquilla)

Quali novelle d'angosciati sogni
tu m'annunzi, o triste!
Alla sacra degli dei
nebbia celeste
io sono, folle, fuggita.
Quel che ora apprendo, io non lo comprendo.
Torbido e confuso
il tuo senso m'appare;
nel tuo occhio
- sì esausto -
brilla fiammeggiante vampa.
Con smorta guancia
tu, pallida sorella,
che vuoi tu, selvaggia, da me?
WALTRAUTE
(heftig)

An deiner Hand, der Ring, -
er ist's; - hör' meinen Rat:
für Wotan wirf ihn von dir!
WALTRAUTE
(impetuosamente)

Alla tua mano, l'anello -
è quello; - ascolta il mio consiglio:
per Wotan, gèttalo da te!
BRÜNNHILDE

Den Ring? - Von mir?
BRÜNNHILDE

L'anello? - Da me?
WALTRAUTE

Den Rheintöchtern gib ihn zurück!
WALTRAUTE

Rendilo alle Figlie del Reno!
BRÜNNHILDE

Den Rheintöchtern - ich - den Ring?
Siegfrieds Liebespfand? -
Bist du von Sinnen?
BRÜNNHILDE

Alle Figlie del Reno - io - l'anello?
Il pegno d'amore di Siegfried? -
Sei tu fuor di senno?
WALTRAUTE

Hör' mich! Hör' meine Angst!
Der Welt Unheil
haftet sicher an ihm.
Wirf ihn von dir,
fort in die Welle!
Walhalls Elend zu enden,
den verfluchten wirf in die Flut!
WALTRAUTE

Ascoltami: la mia angoscia ascolta!
La sciagura del mondo
gli va certo connessa.
Gèttalo da te
via nelle onde!
A finire la miseria del Walhalla,
getta nel flutto il maledetto!
BRÜNNHILDE

Ha! Weisst du, was er mir ist?
Wie kannst du's fassen,
fühllose Maid! -
Mehr als Walhalls Wonne,
mehr als der Ewigen Ruhm
ist mir der Ring:
ein Blick auf sein helles Gold,
ein Blitz aus dem hehren Glanz -
gilt mir werter
als aller Götter
ewig währendes Glück!
Denn selig aus ihm
leuchtet mir Siegfrieds Liebe:
Siegfrieds Liebe!
- O liess' sich die Wonne dir sagen!
Sie - wahrt mir der Reif.

Geh' hin zu der Götter
heiligem Rat!
Von meinem Ringe
raune ihnen zu:
die Liebe liesse ich nie,
mir nähmen nie sie die Liebe,
stürzt' auch in Trümmern
Walhalls strahlende Pracht!
BRÜNNHILDE

Ah! sai tu che vale per me?
Come puoi tu intenderlo,
vergine insensibile! -
Più che la gioia del Walhalla,
più che la gioia degli eterni,
vale per me l'anello:
uno sguardo sull'oro suo lucente,
un folgorar del suo sacro fulgore -
ha per me più valore
che di tutti gli dei
l'eternamente durevole fortuna!
Poiché da lui beato
l'amore di Siegfried a me riluce:
Amor di Siegfried!
- Oh se potesse a te dirne la gioia!
Di quell'amore - m'è l'anel salvaguardia.

Tórnatene dagli dei
al sacro consesso!
Del mio anello
sussurra loro:
l'amore mai io non potrei lasciare,
l'amore mai non mi potrebbero levare,
neppure se crollasse in rovina
la raggiante magnificenza del Walhalla!
WALTRAUTE

Dies deine Treue?
So in Trauer
entlässest du lieblos die Schwester?
WALTRAUTE

Questa la tua fede?
In lutto così
tu lasci, o senza amore, la sorella?
BRÜNNHILDE

Schwinge dich fort!
Fliege zu Ross!
Den Ring entführst du mir nicht!
BRÜNNHILDE

Via slánciati,
vola a cavallo!
L'anello non mi toglierai!
WALTRAUTE

Wehe! Wehe!
Weh' dir, Schwester!
Walhalls Göttern weh'!
WALTRAUTE

Guai! Guai!
Guai a te, sorella!
Guai agli dei del Walhalla!
(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann) (Se ne va a precipizio. Tra la procella, s'alza subito un nembo dalla selva)
BRÜNNHILDE
(während sie der davonjagenden,
hell erleuchteten Gewitterwolke,
die sich bald gänzlich in der Ferne
verliert, nachblickt)


Blitzend Gewölk,
vom Wind getragen,
stürme dahin:
zu mir nie steure mehr her!

(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe
leuchtet der Feuerschein allmählich
heller auf. Brünnhilde blickt ruhig
in die Landschaft hinaus)


Abendlich Dämmern
deckt den Himmel;
heller leuchtet
die hütende Lohe herauf.

(Der Feuerschein nähert sich aus der
Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen
lecken über den Felsensaum auf)


Was leckt so wütend
die lodernde Welle zum Wall?
Zur Felsenspitze
wälzt sich der feurige Schwall.

(Man hört aus der Tiefe Siegfrieds
Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht
und fährt entzückt auf)


Siegfried!
Siegfried zurück?
Seinen Ruf sendet er her!...
Auf! - Auf! Ihm entgegen!
In meines Gottes Arm!
BRÜNNHILDE
(seguendo con lo sguardo il nembo
che, percorso da vivide luci,
velocemente s'allontana e presto
scompare del tutto in lontananza)


Lampeggiante nembo,
portato dal vento,
vàttene turbinando:
il tuo timone a me più non drizzare!

(S'è fatta sera. Dal profondo,
il bagliore del fuoco riluce a poco a poco
sempre più vivo. Brünnhilde
guarda tranquilla verso il paesaggio)


Crepuscolo di sera
ricopre il cielo;
con più viva luce
balza la vampa vigilante.

(Il bagliore del fuoco s'avvicina dal profondo.
Lingue sempre più vive di fiamma
sorpassano, lambendoli, i margini della rupe)


Comè che lambe sì furiosa
la divampante onda a questo vallo?
Fino in vetta a questa rupe
vortica la marea di fuoco.

(Si sente dal profondo lo squillo del corno
di Siegfried che s'avvicina. Brünnhilde
tende l'orecchio e balza estasiata)


Siegfried!
Siegfried di ritorno?
Il suo appello ei m'invia!...
Su! - Su! A lui incontro!
Tra le braccia del mio dio!
(Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. - Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers Gestalt) (Al colmo dell'esaltazione, corre all'orlo della rupe. Fiamme infocate salgono vibrando. Ne balza fuori Siegfried su di un torreggiante macigno: dopo di che subito le fiamme si ritirano, e ancora una volta mandano solo bagliori su dal profondo. - Siegfried con in capo l'elmo magico, che gli nasconde il viso per metà e gli lascia liberi soltanto gli occhi, appare in figura di Gunther)
BRÜNNHILDE
(voll Entsetzen zurückweichend)

Verrat! Wer drang zu mir?

(Sie flieht bis in den Vordergrund
und heftet von da aus in sprachlosem
Erstaunen ihren Blick auf Siegfried)
BRÜNNHILDE
(retrocedendo terrorizzata)

Tradimento! - Chi è penetrato qui da me?

(Fugge sul davanti della scena
e di là con muto stupore
fissa il suo sguardo su Siegfried)
SIEGFRIED
(im Hintergrunde auf dem Steine
verweilend, betrachtet sie lange,
regungslos auf seinen Schild gelehnt;
dann redet er sie mit verstellter
- tieferer - Stimme an)


Brünnhild'! Ein Freier kam,
den dein Feuer nicht geschreckt.
Dich werb' ich nun zum Weib:
du folge willig mir!
SIEGFRIED
(indugiando nel fondo sul macigno,
la guarda a lungo immobile,
appoggiato al suo scudo.
Poi le rivolge la parola
con voce alterata e più cupa)


Brünnhilde! Uno sposo è venuto
che la tua fiamma non ha spaventato.
Te ora per moglie io pretendo:
di buona voglia tu séguimi!
BRÜNNHILDE
(heftig zitternd)

Wer ist der Mann,
der das vermochte,
was dem Stärksten nur bestimmt?
BRÜNNHILDE
(con violento tremore)

Chi è l'uomo
che ha potuto
quel che solo al più forte è destinato?
SIEGFRIED
(unverändert wie zuvor)

Ein Helde, der dich zähmt,
bezwingt Gewalt dich nur.
SIEGFRIED
(nella medesima posizione di prima)

Un eroe che t'addomesticherà,
se la violenza soltanto ti doma.
BRÜNNHILDE
(von Grausen erfasst)

Ein Unhold schwang sich
auf jenen Stein!
Ein Aar kam geflogen,
mich zu zerfleischen! -
Wer bist du, Schrecklicher?

(Langes Schweigen)

Stammst du von Menschen?
Kommst du von Hellas
nächtlichem Heer?
BRÜNNHILDE
(presa dall'orrore)

Uno spirito maligno s'è lanciato
su quel masso!
Un'aquila al volo è venuta,
per dilaniarmi! -
Chi sei tu, o terribile?

(Lungo silenzio)

Sei tu di schiatta umana?
Vieni tu da Hella
dalle notturne schiere?
SIEGFRIED
(wie zuvor, mit etwas bebender
Stimme beginnend, alsbald aber
wieder sicherer fortfahrend)


Ein Gibichung bin ich,
und Gunther heisst der Held,
dem, Frau, du folgen sollst.
SIEGFRIED
(come prima, cominciando con voce
un poco tremante, me subito continuando
nuovamente con maggior sicurezza)


Un Ghibicungo io sono,
e Gunther si chiama l'eroe,
che, donna, tu devi seguire.
BRÜNNHILDE
(in Verzweiflung ausbrechend)

Wotan! Ergrimmter,
grausamer Gott!
Weh'! Nun erseh' ich
der Strafe Sinn:
zu Hohn und Jammer
jagst du mich hin!





Musica
BRÜNNHILDE
(rompendo in disperazione)

Wotan! Corrucciato
dio crudele!
Ahimè! Ora io scorgo
il senso della punizione:
ad onta e a dolore
tu via mi scacci!
SIEGFRIED
(springt vom Stein herab
und tritt näher heran)


Die Nacht bricht an:
in diesem Gemach
musst du dich mir vermählen!
SIEGFRIED
(Balza giù dal masso
e le si avvicina)


Si fa notte:
nella tua stanza
devi a me maritarti!
BRÜNNHILDE
(indem sie den Finger,
an dem sie Siegfrieds Ring trägt,
drohend ausstreckt)


Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen!
Zur Schande zwingst du mich nicht,
solang' der Ring mich beschützt.
BRÜNNHILDE
(protendendo con gesto di minaccia
il dito al quale porta l'anello
di Siegfried)


Rimani lontano! Temi questo segno!
Tu a vergogna non mi costringerai,
finché l'anello mi proteggerà.
SIEGFRIED

Mannesrecht gebe er Gunther,
durch den Ring sei ihm vermählt!
SIEGFRIED

A Gunther diritto dia esso di nozze:
sii a lui con l'anello maritata!
BRÜNNHILDE

Zurück, du Räuber!
Frevelnder Dieb!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn!
Stärker als Stahl
macht mich der Ring:
nie - raubst du ihn mir!
BRÜNNHILDE

Indietro, masnadiero!
Ladro oltraggiatore!
Non arrischiarti ad avvicinarmi!
Più forte dell'acciaio
mi rende l'anello:
mai - me lo ruberai!
SIEGFRIED

Von dir ihn zu lösen,
lehrst du mich nun!
SIEGFRIED

A sfilartelo
dunque m'insegni!
(Er dringt auf sie ein; sie ringen miteinander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von neuem an. Sie flieht, er erreicht sie. Beide ringen heftig miteinander. Er fasst sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf. Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds) (Si slancia su di lei: lottano insieme. Brünnhilde si svincola, fugge e si volta come a difesa. Siegfried nuovamente l'aggredisce. Ella fugge, egli la raggiunge. Lottano ambedue insieme con violenza. Egli l'afferra per la mano e le toglie l'anello dal dito. Ella lancia un gran grido. Nel momento in cui cade spossata nelle braccia di lui, il suo sguardo sfiora inconsapevole gli occhi di Siegfried)
SIEGFRIED
(lässt die Machtlose auf die
Steinbank vor dem Felsengemach
niedergleiten)


Jetzt bist du mein,
Brünnhilde, Gunthers Braut. -
Gönne mir nun dein Gemach!
SIEGFRIED
(lascia scivolare la donna priva d'ogni
forza sulla panca di pietra davanti
alla stanza scavata nella roccia)


Ora tu sei mia,
Brünnhilde, sposa di Gunther. -
La tua stanza dunque concedimi!
BRÜNNHILDE
(starrt ohnmächtig
vor sich hin, matt)


Was könntest du wehren,
elendes Weib!
BRÜNNHILDE
(Sfinita guarda davanti a sé,
con sguardo fisso e spento)


Che potresti mai impedire,
misera donna?
(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach) Musica (Siegfried la spinge avanti a sé con gesto imperioso. Con passo tremante e vacillante, ella entra nella stanza)
SIEGFRIED
(das Schwert ziehend, - mit seiner
natürlichen Stimme)


Nun, Nothung, zeuge du,
dass ich in Züchten warb.
Die Treue wahrend dem Bruder,
trenne mich von seiner Braut!

(Er folgt Brünnhilde)
SIEGFRIED
(estraendo la spada -
con la sua voce naturale)


Ora testimonia tu, Notung,
che sono stato leale pretendente.
Fede mantenendo al fratello,
dalla sua sposa sepàrami!

(Segue Brünnhilde)
(Der Vorhang fällt) (Cala la tela)