

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
|
DRITTE SZENE Die Felsenhöhle (wie im Vorspiel) |
SCENA TERZA L'altura rocciosa (come nel prologo) |
|
|
BRÜNNHILDE (sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie ihn mit Küssen. - Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Dann wendet sie sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht) |
BRÜNNHILDE (Siede all'ingresso della stanza scavata nella roccia, contemplando in muta meditazione l'anello di Siegfried. Sopraffatta dalla rimembranza gioiosa, lo copre di baci. - Si fa intendere un tuono lontano. Ella alza lo sguardo e tende l'orecchio. Poi si volge nuovamente all'anello. Un lampo abbacinante. Nuovamente tende l'orecchio e scruta lontano dalla parte di dove un nembo oscuro viene dirigendosi verso i margini della rupe) |
|
|
BRÜNNHILDE Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne. Ein Luftross jagt im Laufe daher; auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels. Wer fand mich Einsame auf? |
BRÜNNHILDE Sussurro da lungo tempo consueto la lontananza mormora al mio orecchio. Un aereo cavallo s'appressa, a gran corsa; sulla nuvola galoppa tempestando verso questa rupe. Chi m'ha, solitaria scoperta? |
|
|
WALTRAUTES STIMME (aus der Ferne) Brünnhilde! Schwester! Schläfst oder wachst du? |
VOCE DI WALTRAUTE (da lontano) Brünnhilde! Sorella! Dormi o sei sveglia? |
|
|
BRÜNNHILDE (fährt vom Sitze auf) Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund! - (in die Szene rufend) Kommst du, Schwester? Schwingst dich kühn zu mir her? (Sie eilt nach dem Felsrande) Dort im Tann - dir noch vertraut - steige vom Ross und stell' den Renner zur Rast! (Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich vernehmen lässt. Dann kommt sie in heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten) Kommst du zu mir? Bist du so kühn, magst ohne Grauen Brünnhild' bieten den Gruss? |
BRÜNNHILDE (balzando da sedere) Il grido di Waltraute a me sì gioiosamente noto! - (chiamando verso la scena) Sei tu che vieni, sorella? Ardita ti slanci verso di me? (Ella corre ai margini della rupe) Là nella selva - ancora a te familiare - smonta da cavallo, e lascia riposare il tuo corsiero! (Ella si precipita nella selva, donde si fa sentire un forte rombo simile a fragore di tempesta. Poi ritorna impetuosamente insieme con Waltraute. E rimane in preda a gioiosa agitazione, senza osservare l'angosciata esitanza di Waltraute) Tu vieni da me? Tanto sei ardita, da poter senz'orrore portar saluto a Brünnhilde? |
|
|
WALTRAUTE Einzig dir nur galt meine Eil'! |
WALTRAUTE Per te soltanto è stata la mia fretta! |
|
|
BRÜNNHILDE (in höchster freudiger Aufgeregtheit) So wagtest du, Brünnhild' zulieb, Walvaters Bann zu brechen? Oder wie? - O sag' - wär' wider mich Wotans Sinn erweicht? - Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte, fehlend - ich weiss es - erfüllt' ich doch seinen Wunsch. Dass sein Zorn sich verzogen, weiss ich auch; denn verschloss er mich gleich in Schlaf, fesselt' er mich auf den Fels, wies er dem Mann mich zur Magd, der am Weg mich fänd' und erweckt', - meiner bangen Bitte doch gab er Gunst: mit zehrendem Feuer umzog er den Fels, dem Zagen zu wehren den Weg. So zur Seligsten schuf mich die Strafe: der herrlichste Held gewann mich zum Weib! In seiner Liebe leucht' und lach' ich heut' auf. (Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer Ungeduld abzuwehren sucht) Lockte dich, Schwester, mein Los? An meiner Wonne willst du dich weiden, teilen, was mich betraf? |
BRÜNNHILDE (al colmo di una gioiosa agitazione) Hai dunque osato, per amore di Brünnhilde, infrangere il bando di Walvater? Oppure come? Oh parla! Fosse contro di me lo spirito di Wotan fatto più mite? Quando contro il Dio Siegmund protessi, errando - lo so - adempii pure al suo desiderio. Che la sua ira s'è mitigata, lo so anch'io; poiché, se subito mi chiuse nel sonno, e a questa rupe m'avvinse; se m'assegnò schiava a quell'uomo, che, trovandomi sulla strada, mi svegliasse, - alla mia ansiosa preghiera concesse pure favore: con divorante fuoco circondò la rupe, ad impedire al vile la via. Così felicissima mi fece la punizione: il più splendido tra gli eroi m'ha conquistata per donna! Nell'amor suo oggi io risplendo e rido. (Ella abbraccia Waltraute tra impetuose dimostrazioni di gioia, da cui questa cerca di schermirsi con timorosa impazienza) T'ha attratta, sorella, la mia sorte? Alla mia gioia ti vuoi tu pascere? Partecipare a quel che m'è toccato? |
|
|
WALTRAUTE (heftig) Teilen den Taumel, der dich Törin erfasst? - Ein andres bewog mich in Angst, zu brechen Wotans Gebot. |
WALTRAUTE (impetuosamente) Partecipare al tumulto che te tiene, o pazza? - Altro m'ha mosso con angoscia, ad infrangere il comando di Wotan. |
|
| (Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes) | (Brünnhilde s'accorge ora soltanto con sorpresa del tumulto selvaggio, ch'è nell'animo di Waltraute) | |
|
BRÜNNHILDE Angst und Furcht fesseln dich Arme? So verzieh der Strenge noch nicht? Du zagst vor des Strafenden Zorn? |
BRÜNNHILDE Angoscia e paura te, mia povera, stringono? Dunque il severo non ha perdonato ancora? Davanti all'ira tu tremi del punitore? |
|
|
WALTRAUTE (düster) Dürft' ich ihn fürchten, meiner Angst fänd' ich ein End'! |
WALTRAUTE (cupa) Potessi io temerlo, una fine troverei alla mia angoscia! |
|
|
BRÜNNHILDE Staunend versteh' ich dich nicht! |
BRÜNNHILDE Stupita, io non t'intendo! |
|
|
WALTRAUTE Wehre der Wallung: achtsam höre mich an! Nach Walhall wieder drängt mich die Angst, die von Walhall hierher mich trieb. |
WALTRAUTE Contieni il tuo tumulto: ascoltami attenta! Verso il Walhalla nuovamente m'urge quest'angoscia, che m'ha spinta qui dal Walhalla. |
|
|
BRÜNNHILDE (erschrocken) Was ist's mit den ewigen Göttern? |
BRÜNNHILDE (spaventata) Degli dei eterni che avviene? |
|
|
WALTRAUTE Höre mit Sinn, was ich dir sage! - Seit er von dir geschieden, zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan; irr und ratlos ritten wir ängstlich zu Heer; Walhalls mutige Helden mied Walvater. Einsam zu Ross, ohne Ruh' noch Rast, durchschweift er als Wandrer die Welt. Jüngst kehrte er heim; in der Hand hielt er seines Speeres Splitter: die hatte ein Held ihm geschlagen. Mit stummem Wink Walhalls Edle wies er zum Forst, die Weltesche zu fällen. Des Stammes Scheite hiess er sie schichten zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal. Der Götter Rat liess er berufen; den Hochsitz nahm heilig er ein: ihm zu Seiten hiess er die Bangen sich setzen, in Ring und Reih' die Hall' erfüllen die Helden. So sitzt er, sagt kein Wort, auf hehrem Sitze stumm und ernst, des Speeres Splitter fest in der Faust; Holdas Äpfel rührt er nicht an. Staunen und Bangen binden starr die Götter. Seine Raben beide sandt' er auf Reise: kehrten die einst mit guter Kunde zurück, dann noch einmal - zum letztenmal - lächelte ewig der Gott. Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren; blind bleibt er den flehenden Blicken; uns alle verzehrt Zagen und endlose Angst. An seine Brust presst' ich mich weinend: da brach sich sein Blick - er gedachte, Brünnhilde, dein'! Tief seufzt' er auf, schloss das Auge, und wie im Traume raunt' er das Wort: "Des tiefen Rheines Töchtern gäbe den Ring sie wieder zurück, von des Fluches Last erlöst wär' Gott und Welt!" Da sann ich nach: von seiner Seite durch stumme Reihen stahl ich mich fort; in heimlicher Hast bestieg ich mein Ross und ritt im Sturme zu dir. Dich, o Schwester, beschwör' ich nun: was du vermagst, vollend' es dein Mut! Ende der Ewigen Qual! (Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen) |
Musica Musica Musica |
WALTRAUTE Con intendimento ascolta quel ch'io ti dirò! - Da che da te si congedò, non più in battaglia noi mandò Wotan; senza meta né consiglio, noi cavalcammo a stormo nell'angoscia; gli animosi eroi del Walhalla Walvater evitò. Solitario a cavallo, senza sosta né riposo, egli percorse, viandante, il mondo. Da poco egli è tornato; teneva egli in mano i tronconi della sua lancia: quali gliel'avevan ridotti i colpi d'un eroe. Con muto cenno i nobili del Walhalla alla foresta spedì, ad abbattere il frassino del mondo. Del tronco i ceppi comandò d'ammassare, in torreggiante catasta, tutt'intorno alla sala degli eroi. Degli dei il consiglio fece convocare; il trono occupò egli con sacra solennità: ai suoi fianchi comandò agli ansiosi di sedere; in cerchio e in ranghi la sala riempirono gli eroi. Ei dunque siede, né dice parola, sull'augusto seggio muto ed accigliato. I tronconi della lancia saldi nel pugno; i pomi di Holda egli non tocca. Ansia e stupore stringono, inorridiscono gli dei. Ambedue i suoi corvi ha inviato in viaggio: se tornassero un giorno a lui con buona nuova, ancora una volta allora - per l'ultima volta - sorriderebbe eternamente il dio. I suoi ginocchi abbracciando, stiamo noi Walkirie, ai suoi piedi: cieco ei rimane ai supplicanti sguardi; noi tutte consuma ansia e timore senza fine. Al suo petto io mi premei piangendo: si velò allora il suo sguardo. Di te si ricordava, Brünnhilde! Profondo ei sospirò, e chiuse gli occhi, e come in sogno ei sussurrò parola: "Se alle figlie del Reno ella rendesse l'anello, dal peso della maledizione sarebbero redenti il dio e il mondo!" Allora io meditai: dal suo fianco tra muti ranghi io m'involai; con segreta fretta inforcai il mio cavallo, e a te tra i nembi cavalcai. Te, o sorella, ora io scongiuro: quel che tu puoi il tuo animo compia! Termini il tormento degli eterni! (S'è gettata ai piedi di Brünnhilde) |
|
BRÜNNHILDE (ruhig) Welch' banger Träume Mären meldest du Traurige mir! Der Götter heiligem Himmelsnebel bin ich Törin enttaucht: nicht fass ich, was ich erfahre. Wirr und wüst scheint mir dein Sinn; in deinem Aug' - so übermüde - glänzt flackernde Glut. Mit blasser Wange, du bleiche Schwester, was willst du Wilde von mir? |
BRÜNNHILDE (tranquilla) Quali novelle d'angosciati sogni tu m'annunzi, o triste! Alla sacra degli dei nebbia celeste io sono, folle, fuggita. Quel che ora apprendo, io non lo comprendo. Torbido e confuso il tuo senso m'appare; nel tuo occhio - sì esausto - brilla fiammeggiante vampa. Con smorta guancia tu, pallida sorella, che vuoi tu, selvaggia, da me? |
|
|
WALTRAUTE (heftig) An deiner Hand, der Ring, - er ist's; - hör' meinen Rat: für Wotan wirf ihn von dir! |
WALTRAUTE (impetuosamente) Alla tua mano, l'anello - è quello; - ascolta il mio consiglio: per Wotan, gèttalo da te! |
|
|
BRÜNNHILDE Den Ring? - Von mir? |
BRÜNNHILDE L'anello? - Da me? |
|
|
WALTRAUTE Den Rheintöchtern gib ihn zurück! |
WALTRAUTE Rendilo alle Figlie del Reno! |
|
|
BRÜNNHILDE Den Rheintöchtern - ich - den Ring? Siegfrieds Liebespfand? - Bist du von Sinnen? |
BRÜNNHILDE Alle Figlie del Reno - io - l'anello? Il pegno d'amore di Siegfried? - Sei tu fuor di senno? |
|
|
WALTRAUTE Hör' mich! Hör' meine Angst! Der Welt Unheil haftet sicher an ihm. Wirf ihn von dir, fort in die Welle! Walhalls Elend zu enden, den verfluchten wirf in die Flut! |
WALTRAUTE Ascoltami: la mia angoscia ascolta! La sciagura del mondo gli va certo connessa. Gèttalo da te via nelle onde! A finire la miseria del Walhalla, getta nel flutto il maledetto! |
|
|
BRÜNNHILDE Ha! Weisst du, was er mir ist? Wie kannst du's fassen, fühllose Maid! - Mehr als Walhalls Wonne, mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring: ein Blick auf sein helles Gold, ein Blitz aus dem hehren Glanz - gilt mir werter als aller Götter ewig währendes Glück! Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe: Siegfrieds Liebe! - O liess' sich die Wonne dir sagen! Sie - wahrt mir der Reif. Geh' hin zu der Götter heiligem Rat! Von meinem Ringe raune ihnen zu: die Liebe liesse ich nie, mir nähmen nie sie die Liebe, stürzt' auch in Trümmern Walhalls strahlende Pracht! |
BRÜNNHILDE Ah! sai tu che vale per me? Come puoi tu intenderlo, vergine insensibile! - Più che la gioia del Walhalla, più che la gioia degli eterni, vale per me l'anello: uno sguardo sull'oro suo lucente, un folgorar del suo sacro fulgore - ha per me più valore che di tutti gli dei l'eternamente durevole fortuna! Poiché da lui beato l'amore di Siegfried a me riluce: Amor di Siegfried! - Oh se potesse a te dirne la gioia! Di quell'amore - m'è l'anel salvaguardia. Tórnatene dagli dei al sacro consesso! Del mio anello sussurra loro: l'amore mai io non potrei lasciare, l'amore mai non mi potrebbero levare, neppure se crollasse in rovina la raggiante magnificenza del Walhalla! |
|
|
WALTRAUTE Dies deine Treue? So in Trauer entlässest du lieblos die Schwester? |
WALTRAUTE Questa la tua fede? In lutto così tu lasci, o senza amore, la sorella? |
|
|
BRÜNNHILDE Schwinge dich fort! Fliege zu Ross! Den Ring entführst du mir nicht! |
BRÜNNHILDE Via slánciati, vola a cavallo! L'anello non mi toglierai! |
|
|
WALTRAUTE Wehe! Wehe! Weh' dir, Schwester! Walhalls Göttern weh'! |
WALTRAUTE Guai! Guai! Guai a te, sorella! Guai agli dei del Walhalla! |
|
| (Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann) | (Se ne va a precipizio. Tra la procella, s'alza subito un nembo dalla selva) | |
|
BRÜNNHILDE (während sie der davonjagenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt) Blitzend Gewölk, vom Wind getragen, stürme dahin: zu mir nie steure mehr her! (Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft hinaus) Abendlich Dämmern deckt den Himmel; heller leuchtet die hütende Lohe herauf. (Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen lecken über den Felsensaum auf) Was leckt so wütend die lodernde Welle zum Wall? Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall. (Man hört aus der Tiefe Siegfrieds Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht und fährt entzückt auf) Siegfried! Siegfried zurück? Seinen Ruf sendet er her!... Auf! - Auf! Ihm entgegen! In meines Gottes Arm! |
BRÜNNHILDE (seguendo con lo sguardo il nembo che, percorso da vivide luci, velocemente s'allontana e presto scompare del tutto in lontananza) Lampeggiante nembo, portato dal vento, vàttene turbinando: il tuo timone a me più non drizzare! (S'è fatta sera. Dal profondo, il bagliore del fuoco riluce a poco a poco sempre più vivo. Brünnhilde guarda tranquilla verso il paesaggio) Crepuscolo di sera ricopre il cielo; con più viva luce balza la vampa vigilante. (Il bagliore del fuoco s'avvicina dal profondo. Lingue sempre più vive di fiamma sorpassano, lambendoli, i margini della rupe) Comè che lambe sì furiosa la divampante onda a questo vallo? Fino in vetta a questa rupe vortica la marea di fuoco. (Si sente dal profondo lo squillo del corno di Siegfried che s'avvicina. Brünnhilde tende l'orecchio e balza estasiata) Siegfried! Siegfried di ritorno? Il suo appello ei m'invia!... Su! - Su! A lui incontro! Tra le braccia del mio dio! |
|
| (Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. - Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers Gestalt) | (Al colmo dell'esaltazione, corre all'orlo della rupe. Fiamme infocate salgono vibrando. Ne balza fuori Siegfried su di un torreggiante macigno: dopo di che subito le fiamme si ritirano, e ancora una volta mandano solo bagliori su dal profondo. - Siegfried con in capo l'elmo magico, che gli nasconde il viso per metà e gli lascia liberi soltanto gli occhi, appare in figura di Gunther) | |
|
BRÜNNHILDE (voll Entsetzen zurückweichend) Verrat! Wer drang zu mir? (Sie flieht bis in den Vordergrund und heftet von da aus in sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried) |
BRÜNNHILDE (retrocedendo terrorizzata) Tradimento! - Chi è penetrato qui da me? (Fugge sul davanti della scena e di là con muto stupore fissa il suo sguardo su Siegfried) |
|
|
SIEGFRIED (im Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet sie lange, regungslos auf seinen Schild gelehnt; dann redet er sie mit verstellter - tieferer - Stimme an) Brünnhild'! Ein Freier kam, den dein Feuer nicht geschreckt. Dich werb' ich nun zum Weib: du folge willig mir! |
SIEGFRIED (indugiando nel fondo sul macigno, la guarda a lungo immobile, appoggiato al suo scudo. Poi le rivolge la parola con voce alterata e più cupa) Brünnhilde! Uno sposo è venuto che la tua fiamma non ha spaventato. Te ora per moglie io pretendo: di buona voglia tu séguimi! |
|
|
BRÜNNHILDE (heftig zitternd) Wer ist der Mann, der das vermochte, was dem Stärksten nur bestimmt? |
BRÜNNHILDE (con violento tremore) Chi è l'uomo che ha potuto quel che solo al più forte è destinato? |
|
|
SIEGFRIED (unverändert wie zuvor) Ein Helde, der dich zähmt, bezwingt Gewalt dich nur. |
SIEGFRIED (nella medesima posizione di prima) Un eroe che t'addomesticherà, se la violenza soltanto ti doma. |
|
|
BRÜNNHILDE (von Grausen erfasst) Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein! Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen! - Wer bist du, Schrecklicher? (Langes Schweigen) Stammst du von Menschen? Kommst du von Hellas nächtlichem Heer? |
BRÜNNHILDE (presa dall'orrore) Uno spirito maligno s'è lanciato su quel masso! Un'aquila al volo è venuta, per dilaniarmi! - Chi sei tu, o terribile? (Lungo silenzio) Sei tu di schiatta umana? Vieni tu da Hella dalle notturne schiere? |
|
|
SIEGFRIED (wie zuvor, mit etwas bebender Stimme beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend) Ein Gibichung bin ich, und Gunther heisst der Held, dem, Frau, du folgen sollst. |
SIEGFRIED (come prima, cominciando con voce un poco tremante, me subito continuando nuovamente con maggior sicurezza) Un Ghibicungo io sono, e Gunther si chiama l'eroe, che, donna, tu devi seguire. |
|
|
BRÜNNHILDE (in Verzweiflung ausbrechend) Wotan! Ergrimmter, grausamer Gott! Weh'! Nun erseh' ich der Strafe Sinn: zu Hohn und Jammer jagst du mich hin! |
Musica |
BRÜNNHILDE (rompendo in disperazione) Wotan! Corrucciato dio crudele! Ahimè! Ora io scorgo il senso della punizione: ad onta e a dolore tu via mi scacci! |
|
SIEGFRIED (springt vom Stein herab und tritt näher heran) Die Nacht bricht an: in diesem Gemach musst du dich mir vermählen! |
SIEGFRIED (Balza giù dal masso e le si avvicina) Si fa notte: nella tua stanza devi a me maritarti! |
|
|
BRÜNNHILDE (indem sie den Finger, an dem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen! Zur Schande zwingst du mich nicht, solang' der Ring mich beschützt. |
BRÜNNHILDE (protendendo con gesto di minaccia il dito al quale porta l'anello di Siegfried) Rimani lontano! Temi questo segno! Tu a vergogna non mi costringerai, finché l'anello mi proteggerà. |
|
|
SIEGFRIED Mannesrecht gebe er Gunther, durch den Ring sei ihm vermählt! |
SIEGFRIED A Gunther diritto dia esso di nozze: sii a lui con l'anello maritata! |
|
|
BRÜNNHILDE Zurück, du Räuber! Frevelnder Dieb! Erfreche dich nicht, mir zu nahn! Stärker als Stahl macht mich der Ring: nie - raubst du ihn mir! |
BRÜNNHILDE Indietro, masnadiero! Ladro oltraggiatore! Non arrischiarti ad avvicinarmi! Più forte dell'acciaio mi rende l'anello: mai - me lo ruberai! |
|
|
SIEGFRIED Von dir ihn zu lösen, lehrst du mich nun! |
SIEGFRIED A sfilartelo dunque m'insegni! |
|
| (Er dringt auf sie ein; sie ringen miteinander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von neuem an. Sie flieht, er erreicht sie. Beide ringen heftig miteinander. Er fasst sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf. Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds) | (Si slancia su di lei: lottano insieme. Brünnhilde si svincola, fugge e si volta come a difesa. Siegfried nuovamente l'aggredisce. Ella fugge, egli la raggiunge. Lottano ambedue insieme con violenza. Egli l'afferra per la mano e le toglie l'anello dal dito. Ella lancia un gran grido. Nel momento in cui cade spossata nelle braccia di lui, il suo sguardo sfiora inconsapevole gli occhi di Siegfried) | |
|
SIEGFRIED (lässt die Machtlose auf die Steinbank vor dem Felsengemach niedergleiten) Jetzt bist du mein, Brünnhilde, Gunthers Braut. - Gönne mir nun dein Gemach! |
SIEGFRIED (lascia scivolare la donna priva d'ogni forza sulla panca di pietra davanti alla stanza scavata nella roccia) Ora tu sei mia, Brünnhilde, sposa di Gunther. - La tua stanza dunque concedimi! |
|
|
BRÜNNHILDE (starrt ohnmächtig vor sich hin, matt) Was könntest du wehren, elendes Weib! |
BRÜNNHILDE (Sfinita guarda davanti a sé, con sguardo fisso e spento) Che potresti mai impedire, misera donna? |
|
| (Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach) | Musica | (Siegfried la spinge avanti a sé con gesto imperioso. Con passo tremante e vacillante, ella entra nella stanza) |
|
SIEGFRIED (das Schwert ziehend, - mit seiner natürlichen Stimme) Nun, Nothung, zeuge du, dass ich in Züchten warb. Die Treue wahrend dem Bruder, trenne mich von seiner Braut! (Er folgt Brünnhilde) |
SIEGFRIED (estraendo la spada - con la sua voce naturale) Ora testimonia tu, Notung, che sono stato leale pretendente. Fede mantenendo al fratello, dalla sua sposa sepàrami! (Segue Brünnhilde) |
|
| (Der Vorhang fällt) | (Cala la tela) |