RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO
VORSPIEL UND ERSTE SZENE

Uferraum


vor der Halle der Gibichungen: rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhöhe quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem höher hinauf ein grösserer für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter entspricht. Es ist Nacht.
(Hagen, den Speer im Arm, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond wirft plötzlich ein grelles Licht auf ihn und seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt)
Musica PRELUDIO E SCENA PRIMA

Tratto di riva


davanti alla reggia dei Ghibicunghi. A destra, aperto, l'ingresso alla reggia; a sinistra, la riva del Reno. Da questa si erge, solcata da diversi sentieri montani, un'altura rocciosa, la quale, traversando diagonalmente la scena, sale a destra verso il fondo. Là si vede un'ara eretta a Fricka a cui fa riscontro, più in alto, una più grande per Wotan, e, in disparte, un'altra simile consacrata a Donner. È notte.
(Hagen, la lancia al braccio, lo scudo al fianco, siede dormendo, appoggiato ad una colonna dell'atrio. La luna getta improvvisamente una luce cruda su di lui e le sue immediate vicinanze. Si scorge Alberico rannicchiato davanti a Hagen, le braccia appoggiate ai suoi ginocchi)
ALBERICH
(leise)

Schläfst du, Hagen, mein Sohn? -
Du schläfst und hörst mich nicht,
den Ruh' und Schlaf verriet?
ALBERICO
(sottovoce)

Dormi tu, Hagen, figlio mio? -
Tu dormi e me non odi,
cui han tradito il sonno ed il riposo?
HAGEN
(leise, ohne sich zu rühren,
so dass er immerfort zu schlafen
scheint, obwohl er die Augen
offen hat)


Ich höre dich, schlimmer Albe:
was hast du meinem Schlaf zu sagen?
HAGEN
(sottovoce, senza muoversi,
così che, per quanto abbia
gli occhi aperti, sembra
che continui a dormire)


Io t'odo, elfe maligno:
che hai tu da dire al mio sonno?
ALBERICH

Gemahnt sei der Macht,
der du gebietest,
bist du so mutig,
wie die Mutter dich mir gebar!
ALBERICO

Ricòrdati della potenza
che avrai in tua mano,
se sarai tanto animoso,
quanto a me ti partorì tua madre!
HAGEN
(immer wie zuvor)

Gab mir die Mutter Mut,
nicht mag ich ihr doch danken,
dass deiner List sie erlag:
frühalt, fahl und bleich,
hass' ich die Frohen,
freue mich nie!
HAGEN
(sempre come prima)

Se coraggio a me donò mia madre,
non però le posso esser grato,
che alla tua astuzia sia soggiaciuta:
vecchio anzi tempo, livido e pallido,
i gioiosi odio,
né gioia ho mai!
ALBERICH
(wie zuvor)

Hagen, mein Sohn!
Hasse die Frohen!
Mich Lustfreien,
Leidbelasteten
liebst du so, wie du sollst!
Bist du kräftig,
kühn und klug:
die wir bekämpfen
mit nächtigem Krieg,
schon gibt ihnen Not unser Neid.
Der einst den Ring mir entriss,
Wotan, der wütende Räuber,
vom eignen Geschlechte
ward er geschlagen:
an den Wälsung verlor er
Macht und Gewalt;
mit der Götter ganzer Sippe
in Angst ersieht er sein Ende.
Nicht ihn fürcht' ich mehr:
fallen muss er mit allen! -

Schläfst du, Hagen, mein Sohn?
ALBERICO
(come prima)

Hagen, figlio mio!
Odia i gioiosi,
se me senza piacere,
oppresso dal patire,
così tu ami, come tu devi,
e se tu sei forte
e fiero e savio;
color che combattiamo
con notturna guerra,
già distretta dà loro l'odio nostro.
Chi un giorno a me strappò l'anello,
Wotan furente ladro,
dalla propria schiatta
fu abbattuto:
contro il Wälside ei perse
potenza e potestà;
con la schiatta tutta degli dei
in angoscia egli scorge la sua fine.
Non più io lo temo:
cadere egli deve con tutti! -

Dormi tu, Hagen, figlio mio?
HAGEN
(bleibt unverändert wie zuvor)

Der Ewigen Macht,
wer erbte sie?
HAGEN
(rimanendo immutato come prima)

La potenza degli eterni
chi l'erediterà?
ALBERICH

Ich - und du!
Wir erben die Welt. -
Trüg' ich mich nicht
in deiner Treu',
teilst du meinen Gram und Grimm.
Wotans Speer
zerspellte der Wälsung,
der Fafner, den Wurm,
im Kampfe gefällt
und kindisch den Reif sich errang.
Jede Gewalt
hat er gewonnen;
Walhall und Nibelheim
neigen sich ihm.

(immer heimlich)

An dem furchtlosen Helden
erlahmt selbst mein Fluch:
denn nicht kennt er
des Ringes Wert,
zu nichts nützt er
die neidlichste Macht.
Lachend in liebender Brunst,
brennt er lebend dahin.
Ihn zu verderben,
taugt uns nun einzig!

Schläfst du, Hagen, mein Sohn?


Musica
ALBERICO

Io - e tu!
Erediteremo il mondo, -
s'io mal non mi fido
della tua fedeltà,
e collera e dolor con me dividi.
La lancia di Wotan
il Wälside mandò a pezzi,
lui che Fafner, il drago,
affrontando abbattè,
e conquistò, fanciullo, a sé l'anello;
d'ogni potere
ei s'è impossessato;
Walhalla e Nibelheim
a lui s'inchinano.

(sempre con fare misterioso)

Contro l'eroe impavido
il mio maledir stesso vien meno:
poiché egli non conosce
dell'anello il valore,
a nulla egli impiega
l'invidiabilissimo potere.
Ridendo in amoroso ardore,
la vita ardendo ei passa.
Rovinarlo:
questo soltanto ora ha per noi valore.

Odi tu, Hagen, figlio mio?
HAGEN
(wie zuvor)

Zu seinem Verderben
dient er mir schon.
HAGEN
(come prima)

A sua rovina
egli già mi serve.
ALBERICH

Den goldnen Ring,
den Reif gilt's zu erringen!
Ein weises Weib
lebt dem Wälsung zu Lieb':
riet es ihm je
des Rheines Töchtern,
- die in Wassers Tiefen
einst mich betört, -
zurückzugeben den Ring,
verloren ging' mir das Gold,
keine List erlangte es je.
Drum, ohne Zögern
ziel' auf den Reif!
Dich Zaglosen
zeugt' ich mir ja,
dass wider Helden
hart du mir hieltest.
Zwar - stark nicht genug,
den Wurm zu bestehn,
- was allein dem Wälsung bestimmt -
zu zähem Hass doch
erzog ich Hagen,
der soll mich nun rächen,
den Ring gewinnen
dem Wälsung und Wotan zum Hohn!
Schwörst du mir's, Hagen, mein Sohn?
ALBERICO

L'anello d'oro,
il cerchio, occorre conquistare!
Una saggia donna
vive per l'amore del Wälside:
se mai gli consigliasse
alle Figlie del Reno
- che nel profondo delle acque
un giorno m'ammaliarono! -
di rendere l'anello:
l'oro per me andrebbe perduto;
nessuna astuzia più l'arriverebbe.
E perciò, senza indugio,
mira all'anello!
Te, senza paura,
a me, per questo appunto, generai:
a che contro gli eroi
per me tenessi saldo.
In verità - non abbastanza forte
per affrontare il drago,
- impresa destinata solo al Wälside -
pure a tenace odio
Hagen io educai.
Ora egli mi deve vendicare,
l'anello guadagnare,
ad onta del Wälside e di Wotan!
Me lo giuri tu, Hagen, figlio mio?
(Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen) (Da questo momento un'ombra, che va diventando sempre più oscura, copre nuovamente Alberico. Al medesimo tempo, cominciano i primi albori del giorno)
HAGEN
(immer wie zuvor)

Den Ring soll ich haben:
harre in Ruh'!
HAGEN
(sempre come prima)

L'anello io debbo avere:
tranquillo attendi!
ALBERICH

Schwörst du mir's, Hagen, mein Held?
ALBERICO

Me lo giuri, Hagen, mio eroe?
HAGEN

Mir selbst schwör' ich's; -
schweige die Sorge!
HAGEN

A me stesso lo giuro; -
cessa l'affanno!
ALBERICH
(wie er allmählich immer mehr
dem Blicke entschwindet, wird auch
seine Stimme immer unvernehmbarer)


Sei treu, Hagen, mein Sohn!
Trauter Helde! - Sei treu!
Sei treu! - Treu!
ALBERICO
(Come va sempre più scomparendo
alla vista, così anche la sua voce
diventa sempre meno percepibile)


Sii fedele, Hagen, figlio mio!
Eroe fido! - Sii fedele!
Sii fedele - o fedele!
(Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung ausbreitet) Musica (Alberico è interamente scomparso. Hagen, che è rimasto senza nulla mutare nella sua posizione, guarda immobile, con gli occhi sbarrati verso il Reno, sul quale si va diffondendo il crepuscolo mattutino)