

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
|
ZWEITE SZENE (Der Rhein färbt sich immer stärker vom erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: er zieht ihn jetzt ab und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel) |
SCENA SECONDA (Il Reno si colorisce sempre più fortemente delle vampe dell'aurora. Hagen fa un movimento sussultando. Siegfried spunta improvvisamente dietro un cespuglio, proprio sulla riva. Ha ripreso la sua figura; solo porta ancora in capo l'elmo magico. Ora, nel venir fuori, se lo toglie e lo appende alla cintura) |
|
|
SIEGFRIED Hoiho, Hagen! Müder Mann! Siehst du mich kommen? |
SIEGFRIED Hoiho, Hagen! Uomo stanco! Mi vedi arrivare? |
|
|
HAGEN (gemächlich sich erhebend) Hei, Siegfried? Geschwinder Helde? Wo brausest du her? |
HAGEN (alzandosi a suo agio) Hei, Siegfried? rapido eroe, donde vieni a precipizio? |
|
|
SIEGFRIED Vom Brünnhildenstein! Dort sog ich den Atem ein, mit dem ich dich rief: so schnell war meine Fahrt! Langsamer folgt mir ein Paar: zu Schiff gelangt das her! |
SIEGFRIED Dal sasso di Brünnhilde! Lassù aspirai quel fiato, col quale t'ho chiamato: sì veloce è stato il viaggio! Mi segue più lenta una coppia: arriveranno in barca! |
|
|
HAGEN So zwangst du Brünnhild'? |
HAGEN Hai dunque domato Brünnhilde? |
|
|
SIEGFRIED Wacht Gutrune? |
SIEGFRIED È sveglia Gutrune? |
|
|
HAGEN (in die Halle rufend) Hoiho, Gutrune! Komm' heraus! Siegfried ist da: was säumst du drin? |
HAGEN (chiamando verso l'atrio) Hoiho, Gutrune! Vien fuori! Siegfried è qua: a che là dentro indugi? |
|
|
SIEGFRIED (zur Halle sich wendend) Euch beiden meld' ich, wie ich Brünnhild' band. |
SIEGFRIED (volgendosi verso l'atrio) A voi due dirò, come avvinsi Brünnhilde. |
|
| (Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen) | (Gutrune gli viene incontro uscendo dall'atrio) | |
|
SIEGFRIED Heiss' mich willkommen, Gibichskind! Ein guter Bote bin ich dir. |
SIEGFRIED Dammi il benvenuto, o figlia di Ghibich! Buona novella ho per te. |
|
|
GUTRUNE Freia grüsse dich zu aller Frauen Ehre! |
Musica |
GUTRUNE Freia ti saluti, di tutte le donne ad onore! |
|
SIEGFRIED Frei und hold sei nun mir Frohem: zum Weib gewann ich dich heut'. |
SIEGFRIED Libera e benigna or sii, a me felice: oggi t'ho conquistata per moglie. |
|
|
GUTRUNE So folgt Brünnhild' meinem Bruder? |
GUTRUNE Brünnhilde dunque segue mio fratello? |
|
|
SIEGFRIED Leicht ward die Frau ihm gefreit. |
SIEGFRIED Facilmente la donna fu a lui sposata. |
|
|
GUTRUNE Sengte das Feuer ihn nicht? |
GUTRUNE Il fuoco non l'ha bruciato? |
|
|
SIEGFRIED Ihn hätt' es auch nicht versehrt, doch ich durchschritt es für ihn, da dich ich wollt' erwerben. |
SIEGFRIED Neppure a lui avrebbe fatto male; ma io per lui l'ho traversato, perché ti volevo conquistare. |
|
|
GUTRUNE Und dich hat es verschont? |
GUTRUNE E te il fuoco ha risparmiato? |
|
|
SIEGFRIED Mich freute die schwelende Brunst. |
SIEGFRIED Mi rallegrò la fluttuante vampa. |
|
|
GUTRUNE Hielt Brünnhild' dich für Gunther? |
GUTRUNE Brünnhilde ti scambiò per Gunther? |
|
|
SIEGFRIED Ihm glich ich auf ein Haar: der Tarnhelm wirkte das, wie Hagen tüchtig es wies. |
SIEGFRIED Gli rassomigliavo al capello: così operò l'elmo magico, come Hagen aveva saggiamente insegnato. |
|
|
HAGEN Dir gab ich guten Rat. |
HAGEN T'ho dato buon consiglio. |
|
|
GUTRUNE So zwangst du das kühne Weib? |
GUTRUNE Dunque domasti tu la donna ardita? |
|
|
SIEGFRIED Sie wich - Gunthers Kraft. |
SIEGFRIED Ella cedette - alla forza di Gunther. |
|
|
GUTRUNE Und vermählte sie sich dir? |
GUTRUNE E a te si congiunse? |
|
|
SIEGFRIED Ihrem Mann gehorchte Brünnhild' eine volle bräutliche Nacht. |
SIEGFRIED Al proprio marito obbedì Brünnhilde un'intera notte nuziale. |
|
|
GUTRUNE Als ihr Mann doch galtest du? |
GUTRUNE Ma pur tu le valesti da marito? |
|
|
SIEGFRIED Bei Gutrune weilte Siegfried. |
SIEGFRIED Presso Gutrune dimorava Siegfried. |
|
|
GUTRUNE Doch zur Seite war ihm Brünnhild'? |
GUTRUNE Ma pure gli restò Brünnhilde al fianco? |
|
|
SIEGFRIED (auf sein Schwert deutend) Zwischen Ost und West der Nord: so nah - war Brünnhild' ihm fern. |
SIEGFRIED (accennando alla propria spada) Tra est ed ovest, il nord: così vicina - gli era lontana Brünnhilde. |
|
|
GUTRUNE Wie empfing Gunther sie nun von dir? |
GUTRUNE Come l'ebbe dunque Gunther da te? |
|
|
SIEGFRIED Durch des Feuers verlöschende Lohe, im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Tal; dem Strande nah, flugs die Stelle tauschte Gunther mit mir: durch des Geschmeides Tugend wünscht' ich mich schnell hieher. Ein starker Wind nun treibt die Trauten den Rhein herauf: drum rüstet jetzt den Empfang! |
SIEGFRIED Tra la morente vampa di quel fuoco, in mattiniera nebbia, dalla rupe ella mi seguì nella valle; presso la sponda rapido il posto scambiò Gunther con me: per virtù dell'elmo magico, desiderai esser qui d'un subito. Un vento forte intanto spinge gli amanti su per il Reno: e perciò ora preparate l'accoglienza! |
|
|
GUTRUNE Siegfried, mächtigster Mann! Wie fasst mich Furcht vor dir! |
GUTRUNE Siegfried, il più possente fra gli uomini! Come paura mi prende innanzi a te! |
|
|
HAGEN (von der Höhe im Hintergrunde den Fluss hinabspähend) In der Ferne seh' ich ein Segel. |
HAGEN (nel fondo, spiando dall'altura giù verso il fiume) Una vela io vedo in lontananza. |
|
|
SIEGFRIED So sagt dem Boten Dank! |
SIEGFRIED Ringraziate dunque il messaggero! |
|
|
GUTRUNE Lasset uns sie hold empfangen, dass heiter sie und gern hier weile! Du, Hagen, minnig rufe die Mannen nach Gibichs Hof zur Hochzeit! Frohe Frauen ruf' ich zum Fest: der Freudigen folgen sie gern. (Nach der Halle schreitend, wendet sie sich wieder um) Rastest du, schlimmer Held? |
GUTRUNE Facciamo che benigna abbia accoglienza, che qui resti serena e di buon grado! Tu, Hagen, benevolo chiama i guerrieri, nella corte di Ghibich, a nozze! Donne gioconde io chiamo a festa: me gioiosa volentieri seguiranno. (Mentre s'avvia verso la reggia nuovamente si volta) Riposerai tu, cattivo cavaliere? |
|
|
SIEGFRIED Dir zu helfen, ruh' ich aus. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle) |
SIEGFRIED L'aiutarti è per me un riposo. (Le porge la mano ed entra con lei nella reggia) |