RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
ZWEITE SZENE
(Der Rhein färbt sich immer stärker vom erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: er zieht ihn jetzt ab und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel)
SCENA SECONDA
(Il Reno si colorisce sempre più fortemente delle vampe dell'aurora. Hagen fa un movimento sussultando. Siegfried spunta improvvisamente dietro un cespuglio, proprio sulla riva. Ha ripreso la sua figura; solo porta ancora in capo l'elmo magico. Ora, nel venir fuori, se lo toglie e lo appende alla cintura)
SIEGFRIED

Hoiho, Hagen!
Müder Mann!
Siehst du mich kommen?
SIEGFRIED

Hoiho, Hagen!
Uomo stanco!
Mi vedi arrivare?
HAGEN
(gemächlich sich erhebend)

Hei, Siegfried?
Geschwinder Helde?
Wo brausest du her?
HAGEN
(alzandosi a suo agio)

Hei, Siegfried?
rapido eroe,
donde vieni a precipizio?
SIEGFRIED

Vom Brünnhildenstein!
Dort sog ich den Atem ein,
mit dem ich dich rief:
so schnell war meine Fahrt!
Langsamer folgt mir ein Paar:
zu Schiff gelangt das her!
SIEGFRIED

Dal sasso di Brünnhilde!
Lassù aspirai quel fiato,
col quale t'ho chiamato:
sì veloce è stato il viaggio!
Mi segue più lenta una coppia:
arriveranno in barca!
HAGEN

So zwangst du Brünnhild'?
HAGEN

Hai dunque domato Brünnhilde?
SIEGFRIED

Wacht Gutrune?
SIEGFRIED

È sveglia Gutrune?
HAGEN
(in die Halle rufend)

Hoiho, Gutrune!
Komm' heraus!
Siegfried ist da:
was säumst du drin?
HAGEN
(chiamando verso l'atrio)

Hoiho, Gutrune!
Vien fuori!
Siegfried è qua:
a che là dentro indugi?
SIEGFRIED
(zur Halle sich wendend)

Euch beiden meld' ich,
wie ich Brünnhild' band.
SIEGFRIED
(volgendosi verso l'atrio)

A voi due dirò,
come avvinsi Brünnhilde.
(Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen) (Gutrune gli viene incontro uscendo dall'atrio)
SIEGFRIED

Heiss' mich willkommen,
Gibichskind!
Ein guter Bote bin ich dir.
SIEGFRIED

Dammi il benvenuto,
o figlia di Ghibich!
Buona novella ho per te.
GUTRUNE

Freia grüsse dich
zu aller Frauen Ehre!


Musica
GUTRUNE

Freia ti saluti,
di tutte le donne ad onore!
SIEGFRIED

Frei und hold
sei nun mir Frohem:
zum Weib gewann ich dich heut'.
SIEGFRIED

Libera e benigna
or sii, a me felice:
oggi t'ho conquistata per moglie.
GUTRUNE

So folgt Brünnhild' meinem Bruder?
GUTRUNE

Brünnhilde dunque segue mio fratello?
SIEGFRIED

Leicht ward die Frau ihm gefreit.
SIEGFRIED

Facilmente la donna fu a lui sposata.
GUTRUNE

Sengte das Feuer ihn nicht?
GUTRUNE

Il fuoco non l'ha bruciato?
SIEGFRIED

Ihn hätt' es auch nicht versehrt,
doch ich durchschritt es für ihn,
da dich ich wollt' erwerben.
SIEGFRIED

Neppure a lui avrebbe fatto male;
ma io per lui l'ho traversato,
perché ti volevo conquistare.
GUTRUNE

Und dich hat es verschont?
GUTRUNE

E te il fuoco ha risparmiato?
SIEGFRIED

Mich freute die schwelende Brunst.
SIEGFRIED

Mi rallegrò la fluttuante vampa.
GUTRUNE

Hielt Brünnhild' dich für Gunther?
GUTRUNE

Brünnhilde ti scambiò per Gunther?
SIEGFRIED

Ihm glich ich auf ein Haar:
der Tarnhelm wirkte das,
wie Hagen tüchtig es wies.
SIEGFRIED

Gli rassomigliavo al capello:
così operò l'elmo magico,
come Hagen aveva saggiamente insegnato.
HAGEN

Dir gab ich guten Rat.
HAGEN

T'ho dato buon consiglio.
GUTRUNE

So zwangst du das kühne Weib?
GUTRUNE

Dunque domasti tu la donna ardita?
SIEGFRIED

Sie wich - Gunthers Kraft.
SIEGFRIED

Ella cedette - alla forza di Gunther.
GUTRUNE

Und vermählte sie sich dir?
GUTRUNE

E a te si congiunse?
SIEGFRIED

Ihrem Mann gehorchte Brünnhild'
eine volle bräutliche Nacht.
SIEGFRIED

Al proprio marito obbedì Brünnhilde
un'intera notte nuziale.
GUTRUNE

Als ihr Mann doch galtest du?
GUTRUNE

Ma pur tu le valesti da marito?
SIEGFRIED

Bei Gutrune weilte Siegfried.
SIEGFRIED

Presso Gutrune dimorava Siegfried.
GUTRUNE

Doch zur Seite war ihm Brünnhild'?
GUTRUNE

Ma pure gli restò Brünnhilde al fianco?
SIEGFRIED
(auf sein Schwert deutend)

Zwischen Ost und West der Nord:
so nah - war Brünnhild' ihm fern.
SIEGFRIED
(accennando alla propria spada)

Tra est ed ovest, il nord:
così vicina - gli era lontana Brünnhilde.
GUTRUNE

Wie empfing Gunther sie nun von dir?
GUTRUNE

Come l'ebbe dunque Gunther da te?
SIEGFRIED

Durch des Feuers verlöschende Lohe,
im Frühnebel vom Felsen
folgte sie mir zu Tal;
dem Strande nah,
flugs die Stelle
tauschte Gunther mit mir:
durch des Geschmeides Tugend
wünscht' ich mich schnell hieher.
Ein starker Wind nun treibt
die Trauten den Rhein herauf:
drum rüstet jetzt den Empfang!
SIEGFRIED

Tra la morente vampa di quel fuoco,
in mattiniera nebbia, dalla rupe
ella mi seguì nella valle;
presso la sponda
rapido il posto
scambiò Gunther con me:
per virtù dell'elmo magico,
desiderai esser qui d'un subito.
Un vento forte intanto spinge
gli amanti su per il Reno:
e perciò ora preparate l'accoglienza!
GUTRUNE

Siegfried, mächtigster Mann!
Wie fasst mich Furcht vor dir!
GUTRUNE

Siegfried, il più possente fra gli uomini!
Come paura mi prende innanzi a te!
HAGEN
(von der Höhe im Hintergrunde
den Fluss hinabspähend)


In der Ferne seh' ich ein Segel.
HAGEN
(nel fondo, spiando dall'altura
giù verso il fiume)


Una vela io vedo in lontananza.
SIEGFRIED

So sagt dem Boten Dank!
SIEGFRIED

Ringraziate dunque il messaggero!
GUTRUNE

Lasset uns sie hold empfangen,
dass heiter sie und gern hier weile!
Du, Hagen, minnig
rufe die Mannen
nach Gibichs Hof zur Hochzeit!
Frohe Frauen
ruf' ich zum Fest:
der Freudigen folgen sie gern.

(Nach der Halle schreitend,
wendet sie sich wieder um)


Rastest du, schlimmer Held?
GUTRUNE

Facciamo che benigna abbia accoglienza,
che qui resti serena e di buon grado!
Tu, Hagen, benevolo
chiama i guerrieri,
nella corte di Ghibich, a nozze!
Donne gioconde
io chiamo a festa:
me gioiosa volentieri seguiranno.

(Mentre s'avvia verso la reggia
nuovamente si volta)


Riposerai tu, cattivo cavaliere?
SIEGFRIED

Dir zu helfen, ruh' ich aus.

(Er reicht ihr die Hand und
geht mit ihr in die Halle)
SIEGFRIED

L'aiutarti è per me un riposo.

(Le porge la mano ed entra
con lei nella reggia)