RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
DRITTE SZENE SCENA TERZA
HAGEN
(hat einen Felsstein in der Höhe
des Hintergrundes erstiegen;
dort setzt er, der Landseite
zugewendet, sein Stierhorn
zum Blasen an)


Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Gibichsmannen,
machet euch auf!
Wehe! Wehe!
Waffen! Waffen!
Waffen durchs Land!
Gute Waffen!
Starke Waffen!
Scharf zum Streit.
Not ist da!
Not! Wehe! Wehe!
Hoiho! Hoihohoho!

Musica
HAGEN
(È salito su di un macigno
dell'altura che sta nel fondo.
Di là, rivolto verso il paese,
dà fiato al suo corno
di toro)


Hoiho! Hoihohoho!
Voi, di Ghibich vassalli,
mettetevi in cammino!
Sciagura! Sciagura!
Armi! Armi!
Armi, via per il paese!
Buone armi!
Armi gagliarde!
Taglienti alla battaglia!
Ecco periglio!
Periglio! Sciagura! Sciagura!
Hoiho! Hoihohoho!
(Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her antworten Heerhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei, erst einzelne, dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen) (Hagen rimane sull'altura, sempre nella medesima posizione. Torna a dar fiato. Da regioni diverse, rispondono dal paese corni di battaglia. Su per i diversi sentieri dell'altura, si precipitanoverso di lui in gran furia Guerrieri in arme, dapprima isolati, poi a gruppi sempre più numerosi, i quali poi vanno adunandosi sul tratto di riva davanti alla reggia)
DIE MANNEN

Was tost das Horn?
Was ruft es zu Heer?
Wir kommen mit Wehr,
Wir kommen mit Waffen!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da?
Welcher Feind ist nah?
Wer gibt uns Streit?
Ist Gunther in Not?
Wir kommen mit Waffen,
mit scharfer Wehr.
Hoiho! Ho! Hagen!


Musica
I GUERRIERI

A che squilla quel corno?
A che chiama a stormo?
Veniam con gli scudi,
Veniamo con l'armi.
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
Qual è qui frangente?
Qual oste è vicina?
Chi a noi dà battaglia?
È Gunther in pericolo?
Veniamo con armi,
con acre difesa.
Hoiho! Ho! Hagen!
HAGEN
(immer von der Anhöhe herab)

Rüstet euch wohl
und rastet nicht;
Gunther sollt ihr empfahn:
ein Weib hat der gefreit.
HAGEN
(sempre dall'altura verso il basso)

Armatevi bene
e non indugiate;
Gunther dovete ricevere:
egli ha preso una donna.
DIE MANNEN

Drohet ihm Not?
Drängt ihn der Feind?
I GUERRIERI

Gli incombe periglio?
L'incalza il nemico?
HAGEN

Ein freisliches Weib
führet er heim.
HAGEN

Terribile donna
ei conduce alla reggia.
DIE MANNEN

Ihm folgen der Magen
feindliche Mannen?
I GUERRIERI

L'inseguon dei congiunti
i nemici vassalli?
HAGEN

Einsam fährt er:
keiner folgt.
HAGEN

Vien solo:
nessuno lo segue.
DIE MANNEN

So bestand er die Not?
So bestand er den Kampf?
Sag' es an!
I GUERRIERI

Dunque ha vinto il pericolo?
Dunque ha vinto la pugna?
Via, racconta!
HAGEN

Der Wurmtöter
wehrte der Not:
Siegfried, der Held,
der schuf ihm Heil!
HAGEN

L'uccisore del drago
gli fu schermo al pericolo:
Siegfried, l'eroe,
gli portò salvezza!
DIE MANNEN

Was soll ihm das Heer nun noch helfen?
I GUERRIERI

A che dunque ancora deve lo stormo aiutarlo?
HAGEN

Starke Stiere
sollt ihr schlachten;
am Weihstein fliesse
Wotan ihr Blut!
HAGEN

Forti tori
dovete abbattere;
scorra sull'ara,
il loro sangue a Wotan!
DIE MANNNEN

Was, Hagen, was heissest du uns dann?
I GUERRIERI

Che cosa Hagen, a noi, dopo, comandi?
HAGEN

Einen Eber fällen
sollt ihr für Froh!
Einen stämmigen Bock
stechen für Donner!
Schafe aber
schlachtet für Fricka,
dass gute Ehe sie gebe!
HAGEN

Un cinghiale abbattere
voi dovete per Froh,
ed un robusto capro
sgozzare per Donner;
ma pecore
sacrificare a Fricka,
che dia le buone nozze!
DIE MANNEN
(mit immer mehr ausbrechender
Heiterkeit)


Schlugen wir Tiere,
was schaffen wir dann?
I GUERRIERI
(con allegria
sempre più prorompente)


Uccise che abbiamo le bestie,
che ci resta poi a fare?
HAGEN

Das Trinkhorn nehmt,
von trauten Frau'n
mit Met und Wein
wonnig gefüllt!
HAGEN

La coppa di corno prendete,
da amabili donne
d'idromele e vino
giocondamente colma!
DIE MANNEN

Das Trinkhorn zur Hand,
wie halten wir es dann?
I GUERRIERI

La coppa alla mano,
che ne facciamo?
HAGEN

Rüstig gezecht,
bis der Rausch euch zähmt!
Alles den Göttern zu Ehren,
dass gute Ehe sie geben!
HAGEN

Trincate forte,
finché non vi domi l'ebrezza
tutto ad onore degli dei,
che diano buone nozze!
DIE MANNEN
(brechen in ein schallendes
Gelächter aus)


Gross Glück und Heil
lacht nun dem Rhein,
da Hagen, der Grimme,
so lustig mag sein!
Der Hagedorn
sticht nun nicht mehr;
zum Hochzeitsrufer
ward er bestellt.
I GUERRIERI
(rompendo in risa
chiassose)


Gran sorte e ventura
sorride ora al Reno,
poiché Hagen il truce
può esser sì gaio!
La spina-di-siepe
ormai più non punge;
a banditor di nozze
è stato comandato.
HAGEN
(der immer sehr ernst geblieben,
ist zu den Mannen herabgestiegen
und steht jetzt unter ihnen)


Nun lasst das Lachen,
mut'ge Mannen!
Empfangt Gunthers Braut!
Brünnhilde naht dort mit ihm.

(Er deutet die Mannen nach
dem Rhein hin: diese eilen zum
Teil nach der Anhöhe, während
andere sich am Ufer aufstellen,
um die Ankommenden zu erblicken)
(Näher zu einigen Mannen tretend)


Hold seid der Herrin,
helfet ihr treu:
traf sie ein Leid,
rasch seid zur Rache!

(Er wendet sich langsam zur Seite,
in den Hintergrund)
HAGEN
(che è rimasto sempre serio,
è sceso verso i Guerrieri
e si trova ora tra di loro)


Or cessate di ridere,
guerrieri valorosi!
Accogliete la sposa di Gunther!
Ecco Brünnhilde, che con lui s'appressa.

(Fa cenno ai Guerrieri verso il Reno
In parte essi corrono verso
l'altura, mentre altri si dispongono
lungo la riva per osservare
i sopravvenienti)
(avvicinandosi a qualcuno di loro)


Siate devoti alla sovrana,
e fedeli al suo servizio;
se mai la coglie offesa,
siate pronti alla vendetta!

(S'avvia lentamente, di lato,
verso il fondo)
(Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an) (Durante quel che segue, arriva sul Reno la barca con Gunther e Brünnhilde)
DIE MANNEN
(diejenigen, welche von der Höhe
ausgeblickt hatten, kommen zum
Ufer herab)


Heil! Heil!
Willkommen! Willkommen!

(Einige der Mannen springen in den
Fluss und ziehen den Kahn an das
Land. Alles drängt sich immer
dichter an das Ufer)


Willkommen, Gunther!
Heil! Heil!
I GUERRIERI
(coloro che hanno osservato
dall'alto, scendono alla riva)



Salve! Salve!
Benvenuti! Benvenuti!

(Alcuni Guerrieri saltano
nel fiume e tirano a riva
la barca. Tutti fanno sempre
più ressa verso la riva)


Benvenuto, Gunther!
Salve! Salve!