

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | |
|
HAGEN (hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er, der Landseite zugewendet, sein Stierhorn zum Blasen an) Hoiho! Hoihohoho! Ihr Gibichsmannen, machet euch auf! Wehe! Wehe! Waffen! Waffen! Waffen durchs Land! Gute Waffen! Starke Waffen! Scharf zum Streit. Not ist da! Not! Wehe! Wehe! Hoiho! Hoihohoho! |
Musica |
HAGEN (È salito su di un macigno dell'altura che sta nel fondo. Di là, rivolto verso il paese, dà fiato al suo corno di toro) Hoiho! Hoihohoho! Voi, di Ghibich vassalli, mettetevi in cammino! Sciagura! Sciagura! Armi! Armi! Armi, via per il paese! Buone armi! Armi gagliarde! Taglienti alla battaglia! Ecco periglio! Periglio! Sciagura! Sciagura! Hoiho! Hoihohoho! |
| (Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her antworten Heerhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei, erst einzelne, dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen) | (Hagen rimane sull'altura, sempre nella medesima posizione. Torna a dar fiato. Da regioni diverse, rispondono dal paese corni di battaglia. Su per i diversi sentieri dell'altura, si precipitanoverso di lui in gran furia Guerrieri in arme, dapprima isolati, poi a gruppi sempre più numerosi, i quali poi vanno adunandosi sul tratto di riva davanti alla reggia) | |
|
DIE MANNEN Was tost das Horn? Was ruft es zu Heer? Wir kommen mit Wehr, Wir kommen mit Waffen! Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! Welche Not ist da? Welcher Feind ist nah? Wer gibt uns Streit? Ist Gunther in Not? Wir kommen mit Waffen, mit scharfer Wehr. Hoiho! Ho! Hagen! |
Musica |
I GUERRIERI A che squilla quel corno? A che chiama a stormo? Veniam con gli scudi, Veniamo con l'armi. Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! Qual è qui frangente? Qual oste è vicina? Chi a noi dà battaglia? È Gunther in pericolo? Veniamo con armi, con acre difesa. Hoiho! Ho! Hagen! |
|
HAGEN (immer von der Anhöhe herab) Rüstet euch wohl und rastet nicht; Gunther sollt ihr empfahn: ein Weib hat der gefreit. |
HAGEN (sempre dall'altura verso il basso) Armatevi bene e non indugiate; Gunther dovete ricevere: egli ha preso una donna. |
|
|
DIE MANNEN Drohet ihm Not? Drängt ihn der Feind? |
I GUERRIERI Gli incombe periglio? L'incalza il nemico? |
|
|
HAGEN Ein freisliches Weib führet er heim. |
HAGEN Terribile donna ei conduce alla reggia. |
|
|
DIE MANNEN Ihm folgen der Magen feindliche Mannen? |
I GUERRIERI L'inseguon dei congiunti i nemici vassalli? |
|
|
HAGEN Einsam fährt er: keiner folgt. |
HAGEN Vien solo: nessuno lo segue. |
|
|
DIE MANNEN So bestand er die Not? So bestand er den Kampf? Sag' es an! |
I GUERRIERI Dunque ha vinto il pericolo? Dunque ha vinto la pugna? Via, racconta! |
|
|
HAGEN Der Wurmtöter wehrte der Not: Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil! |
HAGEN L'uccisore del drago gli fu schermo al pericolo: Siegfried, l'eroe, gli portò salvezza! |
|
|
DIE MANNEN Was soll ihm das Heer nun noch helfen? |
I GUERRIERI A che dunque ancora deve lo stormo aiutarlo? |
|
|
HAGEN Starke Stiere sollt ihr schlachten; am Weihstein fliesse Wotan ihr Blut! |
HAGEN Forti tori dovete abbattere; scorra sull'ara, il loro sangue a Wotan! |
|
|
DIE MANNNEN Was, Hagen, was heissest du uns dann? |
I GUERRIERI Che cosa Hagen, a noi, dopo, comandi? |
|
|
HAGEN Einen Eber fällen sollt ihr für Froh! Einen stämmigen Bock stechen für Donner! Schafe aber schlachtet für Fricka, dass gute Ehe sie gebe! |
HAGEN Un cinghiale abbattere voi dovete per Froh, ed un robusto capro sgozzare per Donner; ma pecore sacrificare a Fricka, che dia le buone nozze! |
|
|
DIE MANNEN (mit immer mehr ausbrechender Heiterkeit) Schlugen wir Tiere, was schaffen wir dann? |
I GUERRIERI (con allegria sempre più prorompente) Uccise che abbiamo le bestie, che ci resta poi a fare? |
|
|
HAGEN Das Trinkhorn nehmt, von trauten Frau'n mit Met und Wein wonnig gefüllt! |
HAGEN La coppa di corno prendete, da amabili donne d'idromele e vino giocondamente colma! |
|
|
DIE MANNEN Das Trinkhorn zur Hand, wie halten wir es dann? |
I GUERRIERI La coppa alla mano, che ne facciamo? |
|
|
HAGEN Rüstig gezecht, bis der Rausch euch zähmt! Alles den Göttern zu Ehren, dass gute Ehe sie geben! |
HAGEN Trincate forte, finché non vi domi l'ebrezza tutto ad onore degli dei, che diano buone nozze! |
|
|
DIE MANNEN (brechen in ein schallendes Gelächter aus) Gross Glück und Heil lacht nun dem Rhein, da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein! Der Hagedorn sticht nun nicht mehr; zum Hochzeitsrufer ward er bestellt. |
I GUERRIERI (rompendo in risa chiassose) Gran sorte e ventura sorride ora al Reno, poiché Hagen il truce può esser sì gaio! La spina-di-siepe ormai più non punge; a banditor di nozze è stato comandato. |
|
|
HAGEN (der immer sehr ernst geblieben, ist zu den Mannen herabgestiegen und steht jetzt unter ihnen) Nun lasst das Lachen, mut'ge Mannen! Empfangt Gunthers Braut! Brünnhilde naht dort mit ihm. (Er deutet die Mannen nach dem Rhein hin: diese eilen zum Teil nach der Anhöhe, während andere sich am Ufer aufstellen, um die Ankommenden zu erblicken) (Näher zu einigen Mannen tretend) Hold seid der Herrin, helfet ihr treu: traf sie ein Leid, rasch seid zur Rache! (Er wendet sich langsam zur Seite, in den Hintergrund) |
HAGEN (che è rimasto sempre serio, è sceso verso i Guerrieri e si trova ora tra di loro) Or cessate di ridere, guerrieri valorosi! Accogliete la sposa di Gunther! Ecco Brünnhilde, che con lui s'appressa. (Fa cenno ai Guerrieri verso il Reno In parte essi corrono verso l'altura, mentre altri si dispongono lungo la riva per osservare i sopravvenienti) (avvicinandosi a qualcuno di loro) Siate devoti alla sovrana, e fedeli al suo servizio; se mai la coglie offesa, siate pronti alla vendetta! (S'avvia lentamente, di lato, verso il fondo) |
|
| (Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an) | (Durante quel che segue, arriva sul Reno la barca con Gunther e Brünnhilde) | |
|
DIE MANNEN (diejenigen, welche von der Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum Ufer herab) Heil! Heil! Willkommen! Willkommen! (Einige der Mannen springen in den Fluss und ziehen den Kahn an das Land. Alles drängt sich immer dichter an das Ufer) Willkommen, Gunther! Heil! Heil! |
I GUERRIERI (coloro che hanno osservato dall'alto, scendono alla riva) Salve! Salve! Benvenuti! Benvenuti! (Alcuni Guerrieri saltano nel fiume e tirano a riva la barca. Tutti fanno sempre più ressa verso la riva) Benvenuto, Gunther! Salve! Salve! |