

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
|
VIERTE SZENE (Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne; die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihren Empfange. Während des Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand) |
SCENA QUARTA (Gunther scende dalla barca insieme con Brünnhilde. I Guerrieri si dispongono rispettosamente a riceverli. Durante quel che segue, Gunther accompagna Brünnhilde solennemente per mano) |
|
|
DIE MANNEN Heil dir, Gunther! Heil dir und deiner Braut! Willkommen! (Sie schlagen die Waffen tosend zusammen) |
Musica |
I GUERRIERI Salve a te, Gunther! Salve a te e alla tua sposa! Benvenuto! (Cozzano insieme le armi con fragore) |
|
GUNTHER (Brünnhilde, welche bleich und gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vorstellend) Brünnhild', die hehrste Frau, bring' ich euch her zum Rhein. Ein edleres Weib ward nie gewonnen. Der Gibichungen Geschlecht, gaben die Götter ihm Gunst, zum höchsten Ruhm rag' es nun auf! |
GUNTHER (presentando ai Guerrieri Brünnhilde, che lo segue pallida a occhi bassi) Brünnhilde, la più augusta tra le donne, io qui vi porto a specchio del Reno. Donna più nobile mai fu conquistata. Alla schiatta dei Ghibicunghi gli dei han dato favore; al sommo della gloria oggi s'elèvi! |
|
|
DIE MANNEN (feierlich an ihre Waffen schlagend) Heil! Heil dir, glücklicher Gibichung! |
I GUERRIERI (battendo le armi con solennità) Salve! Salve a te, felice Ghibicungo! |
|
| (Gunther geleitet Brünnhilde, die nie aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten) | (Gunther accompagna verso la reggia Brünnhilde, che non solleva mai gli occhi. Di là escono ora Siegfried e Gutrune con un corteo di donne) | |
|
GUNTHER (hält vor der Halle an) Gegrüsst sei, teurer Held; gegrüsst, holde Schwester! Dich seh' ich froh ihm zur Seite, der dich zum Weib gewann. Zwei sel'ge Paare seh ich hier prangen: (Er führt Brünnhilde näher heran) Brünnhild' und Gunther, Gutrun' und Siegfried! |
Musica |
GUNTHER (fermandosi davanti all'atrio) Salute a te, diletto eroe! Salute a te, sorella cara! Lieta io ti vedo al fianco di colui, che a sua donna t'ha conquistata. Due coppie felici vedo qui splendere: (S'avvicina accompagnando Brünnhilde) Brünnhilde e Gunther Gutrune e Siegfried! |
| (Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen) | (Brünnhilde apre gli occhi atterrita e scorge Siegfried. Come travolta dallo stupore, il suo sguardo rimane fisso su di lui. Gunther, che ha lasciato libera la mano di Brünnhilde presa da vivo tremito, dimostra, come tutti gli altri, la sua profonda stupefazione per il contegno di Brünnhilde) | |
|
MANNEN UND FRAUEN Was ist ihr? Ist sie entrückt? |
GUERRIERI E DONNE Che le avviene? È fuor di sé? |
|
| (Brünnhilde beginnt zu zittern) | (Brünnhilde comincia a tremare) | |
|
SIEGFRIED (geht ruhig einige Schritte auf Brünnhilde zu) Was müht Brünnhildes Blick? |
SIEGFRIED (Fa tranquillamente alcuni passi verso Brünnhilde) Che cosa turba la vista di Brünnhilde? |
|
|
BRÜNNHILDE (kaum ihrer mächtig) Siegfried... hier...! Gutrune...? |
BRÜNNHILDE (dominandosi a stento) Siegfried... qui...! Gutrune...? |
|
|
SIEGFRIED Gunthers milde Schwester: mir vermählt wie Gunther du. |
SIEGFRIED Di Gunther la mite sorella a me sposata, come a Gunther tu. |
|
|
BRÜNNHILDE (furchtbar heftig) Ich.... Gunther... ? Du lügst! (Sie schwankt und droht umzusinken: Siegfried, ihr zunächst, stützt sie) Mir schwindet das Licht .... (Sie blickt in seinen Armen matt zu Siegfried auf) Siegfried - kennt mich nicht! |
BRÜNNHILDE (con terribile impeto) Io... Gunther...? Tu menti! (Vacilla e minaccia di cadere. Siegfried, che le è più vicino, la sostiene) Mi svanisce la luce... (Tra le braccia di Siegfried, guarda verso di lui con gli occhi spenti) Siegfried - non mi riconosce? |
|
|
SIEGFRIED Gunther, deinem Weib ist übel! (Gunther tritt hinzu) Erwache, Frau! Hier steht dein Gatte. |
SIEGFRIED Gunther, la tua donna si sente male! (Gunther sopravviene) Svégliati, donna! Ecco il tuo sposo. |
|
|
BRÜNNHILDE (erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds den Ring und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf) Ha! - Der Ring - an seiner Hand! - Er - ? Siegfried? - |
BRÜNNHILDE (scorgendo l'anello al dito teso di Siegfried, sussulta spaventata con terribile violenza) Ah! - L'anello - alla sua mano! - Lui -? Siegfried -? |
|
|
MANNEN UND FRAUEN Was ist? |
GUERRIERI E DONNE Che avviene? |
|
|
HAGEN (aus dem Hintergrunde unter die Mannen tretend) Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt! |
HAGEN (venendo dal fondo, tra i Guerrieri) Ora ascoltate accorti, quel che la donna davanti a voi accusa! |
|
|
BRÜNNHILDE (sucht sich zu ermannen, indem sie die schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält) Einen Ring sah ich an deiner Hand, - nicht dir gehört er, ihn entriss mir (auf Gunther deutend) - dieser Mann! Wie mochtest von ihm den Ring du empfahn? |
BRÜNNHILDE (cercando di farsi animo e contenendo a forza la più spaventevole delle agitazioni) Un anello ho veduto alla tua mano, - non ti appartiene, me l'ha strappato (accennando a Gunther) - quest'uomo! Come hai potuto da lui ricever l'anello? |
|
|
SIEGFRIED (aufmerksam den Ring an seiner Hand betrachtend) Den Ring empfing ich nicht von ihm. |
SIEGFRIED (osservando attentamente l'anello alla propria mano) L'anello non ho io ricevuto da lui. |
|
|
BRÜNNHILDE (zu Gunther) Nahmst du von mir den Ring, durch den ich dir vermählt; so melde ihm dein Recht, fordre zurück das Pfand! |
BRÜNNHILDE (a Gunther) Se a me togliesti l'anello, col quale a te mi sono disposata; proclama avanti a lui il tuo diritto, rivendica quel pegno! |
|
|
GUNTHER (in grosser Verwirrung) Den Ring? Ich gab ihm keinen: doch - kennst du ihn auch gut? |
GUNTHER (in grande imbarazzo) L'anello? Non glie n'ho dato alcuno: ma - lo ravvisi proprio bene? |
|
|
BRÜNNHILDE Wo bärgest du den Ring, den du von mir erbeutet? |
BRÜNNHILDE Dove nascondesti l'anello, che mi predasti? |
|
| (Gunther schweigt in höchster Betroffenheit) | (Gunther tace al colmo della confusione) | |
|
BRÜNNHILDE (wütend auffahrend) Ha! - Dieser war es, der mir den Ring entriss: Siegfried, der trugvolle Dieb! |
BRÜNNHILDE (balzando furente) Ah! costui fu, che a me strappò l'anello: Siegfried frodolento ladro! |
|
| (Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist) | (Tutti guardano pieni di aspettazione a Siegfried, che nel contemplare l'anello, s'è assorto in un fantasticare lontano) | |
|
SIEGFRIED Von keinem Weib kam mir der Reif; noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann: genau erkenn' ich des Kampfes Lohn, den vor Neidhöhl' einst ich bestand, als den starken Wurm ich erschlug. |
SIEGFRIED Da nessuna donna m'è venuto l'anello; né fu una donna, a cui lo conquistai: io riconosco a punto il premio della lotta, che davanti a Neidhöhle un giorno io sostenni, quando il forte drago abbattei. |
|
|
HAGEN (zwischen sie tretend) Brünnhild', kühne Frau, kennst du genau den Ring? Ist's der, den du Gunthern gabst, so ist er sein, - und Siegfried gewann ihn durch Trug, den der Treulose büssen sollt'! |
HAGEN (imponendosi tra loro) Brünnhilde, donna ardita! Conosci tu bene l'anello? Se è quello che tu desti a Gunther, allora è suo, - e Siegfried se l'è conquistato con frode, che, traditore, dovrebbe espiare! |
|
|
BRÜNNHILDE (in furchtbarstem Schmerze aufschreiend) Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug! Verrat! Verrat! - wie noch nie er gerächt! |
BRÜNNHILDE (nel dolore più spaventevole, prorompendo in gridi) Frode! Frode! Vergognosissima frode! Tradimento! Tradimento! - quale simile mai fu vendicato! |
|
|
GUTRUNE Verrat? An wem? |
GUTRUNE Tradimento? Contro chi? |
|
|
MANNEN UND FRAUEN Verrat? An wem? |
GUERRIERI E DONNE Tradimento? Contro chi? |
|
|
BRÜNNHILDE Heil'ge Götter, himmlische Lenker! Rauntet ihr dies in eurem Rat? Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt? Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt? Ratet nun Rache, wie nie sie gerast! Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt! Heisset Brünnhild' ihr Herz zu zerbrechen, den zu zertrümmern, der sie betrog! |
BRÜNNHILDE Santi dei! Celesti reggitori! Questo voi sussurraste nel consiglio vostro? M'insegnaste dolori, quali nessuno dolorò? Vergogna m'infliggeste, quale mai fu sofferta? Ebbene, vendetta consigliate, quale giammai non infuriò! Collera m'accendete, quale simile ancor non fu domata! Fate che Brünnhilde spezzi a sé stessa il cuore, per sfracellare colui che a lei fece frode. |
|
|
GUNTHER Brünnhild', Gemahlin! Mäss'ge dich! |
GUNTHER Brünnhilde, consorte! móderati! |
|
|
BRÜNNHILDE Weich' fern, Verräter! Selbst Verrat'ner - Wisset denn alle: nicht ihm, - dem Manne dort bin ich vermählt. |
BRÜNNHILDE Traditore, via via lontano! Tu stesso tradito! - Poiché sappiate tutti: non a lui, - ma all'uomo costà, sono sposata. |
|
|
MANNEN UND FRAUEN Siegfried? Gutruns Gemahl? |
GUERRIERI E DONNE Siegfried? Lo sposo di Gutrune? |
|
|
BRÜNNHILDE Er zwang mir Lust und Liebe ab. |
BRÜNNHILDE Da me piacere estorse e amore. |
|
|
SIEGFRIED Achtest du so der eignen Ehre? Die Zunge, die sie lästert, muss ich der Lüge sie zeihen? Hört, ob ich Treue brach! Blutbrüderschaft hab' ich Gunther geschworen: Notung, das werte Schwert, wahrte der Treue Eid; mich trennte seine Schärfe von diesem traur'gen Weib. |
SIEGFRIED Così tu rispetti il tuo proprio onore? La lingua, che l'offende debbo io di menzogna accusare? Udite, s'io ho tradito la fede: fratellanza di sangue ho giurato a Gunther: Notung, valida spada, garantì della fede il giuramento; mi separò il suo filo da questa trista donna. |
|
|
BRÜNNHILDE Du listiger Held, sieh', wie du lügst! Wie auf dein Schwert du schlecht dich berufst! Wohl kenn' ich seine Schärfe, doch kenn' auch die Scheide, darin so wonnig ruht' an der Wand Notung, der treue Freund, als die Traute sein Herr sich gefreit. |
BRÜNNHILDE O tu, astuto eroe, vedi come tu menti: come alla tua spada male tu ti richiami! Bene io conosco il suo filo, ma ben ne conosco anche il fodero, in cui così gioiosa posò alla parete, Notung, fedele amica, mentre il suo padrone faceva me fida, sua sposa. |
|
|
DIE MANNEN UND FRAUEN (in lebhafter Entrüstung zusammentretend) Wie? Brach er die Treue? Trübte er Gunthers Ehre? |
I GUERRIERI E LE DONNE (mescolandosi insieme, in preda a viva indignazione) Come? Ha tradito la fede? E di Gunther l'onore egli ha offuscato? |
|
|
GUNTHER (zu Siegfried) Geschändet wär' ich, schmählich bewahrt, gäbst du die Rede nicht ihr zurück! |
GUNTHER (a Siegfried) Disonorato sarei, e ignominiosamente protetto se alla parola di lei tu non contraddicessi. |
|
|
GUTRUNE Treulos, Siegfried, sannest du Trug? Bezeuge, dass jene falsch dich zeiht! |
GUTRUNE Siegfried infedele, - frode hai tu meditato? Prova che quella falsamente t'accusa! |
|
|
DIE MANNEN Reinige dich, bist du im Recht! Schweige die Klage! Schwöre den Eid! |
I GUERRIERI Discólpati, ne sei in diritto! Fa' tacer l'accusa! Presta giuramento! |
|
|
SIEGFRIED Schweig' ich die Klage, schwör' ich den Eid: wer von euch wagt seine Waffe daran? |
SIEGFRIED L'accusa faccio tacere, il giuramento io presto: chi di voi vi arrischia la sua arme? |
|
|
HAGEN Meines Speeres Spitze wag' ich daran: sie wahr' in Ehren den Eid. |
HAGEN La punta della lancia io v'arrischio: il giuro custodisca essa in onore. |
|
| (Die Mannen schliessen einen Ring um Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner rechten Hand auf die Speerspitze) | (I Guerrieri fanno cerchio intorno a Siegfried e -hagen. Hagen prende la lancia; Siegfried posa due dita della sua mano destra sulla punta della lancia) | |
|
SIEGFRIED Helle Wehr! Heilige Waffe! Hilf meinem ewigen Eide! - Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid: Spitze, achte des Spruchs! Wo Scharfes mich schneidet, schneide du mich; wo der Tod mich soll treffen, treffe du mich: klagte das Weib dort wahr, brach ich dem Bruder den Eid! |
Musica |
SIEGFRIED Lancia lucente! Arma sacra! Soccorri al mio giuramento eterno! - Per la punta della lancia, io giuro il giuramento: punta, bada al mio dire! Dove il tuo filo può ferirmi, tu feriscimi; dove la morte mi deve colpire, tu colpiscimi: se cotesta donna ha accusato il vero, s'io al fratello ho tradito la fede! |
|
BRÜNNHILDE (tritt wütend in den Ring, reisst Siegfrieds Hand vom Speere hinweg und fasst dafür mit der ihrigen die Spitze) Helle Wehr! Heilige Waffe! Hilf meinem ewigen Eide! - Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid: Spitze, achte des Spruchs! Ich weihe deine Wucht, dass sie ihn werfe! Deine Schärfe segne ich, dass sie ihn schneide: denn, brach seine Eide er all', schwur Meineid jetzt dieser Mann! |
BRÜNNHILDE (entrando con furore nel cerchio, strappa via la lancia dalla mano di Siegfried, afferrandone invece, con la sua, la punta) Lancia lucente! Arma sacra! Soccorri al mio giuramento eterno! - Per la punta della lancia, io giuro il giuramento: punta, bada al mio dire! Il tuo peso consacro perché l'abbatta! Il tuo filo benedico, perché lo ferisca: perché, come tutti i suoi giuri ha tradito, così quest'uomo, ora ha giurato spergiuro! |
|
|
DIE MANNEN (im höchsten Aufruhr) Hilf, Donner, tose dein Wetter, zu schweigen die wütende Schmach! |
I GUERRIERI (al colmo del tumulto) Donner, aiuta! Tuoni la tua tempesta a far tacere furore ed ignominia! |
|
|
SIEGFRIED Gunther! Wehr' deinem Weibe, das schamlos Schande dir lügt! Gönnt ihr Weil' und Ruh', der wilden Felsenfrau, dass ihre freche Wut sich lege, die eines Unholds arge List wider uns alle erregt! - Ihr Mannen, kehret euch ab! Lasst das Weibergekeif'! Als Zage weichen wir gern, gilt es mit Zungen den Streit. (Er tritt dicht zu Gunther) Glaub', mehr zürnt es mich als dich, dass schlecht ich sie getäuscht: der Tarnhelm, dünkt mich fast, hat halb mich nur gehehlt. Doch Frauengroll friedet sich bald: dass ich dir es gewann, dankt dir gewiss noch das Weib. (Er wendet sich wieder zu den Mannen) Munter, ihr Mannen! Folgt mir zum Mahl! - (zu den Frauen) Froh zur Hochzeit, helfet, ihr Frauen! - Wonnige Lust lache nun auf! In Hof und Hain, heiter vor allen sollt ihr heute mich sehn. Wen die Minne freut, meinem frohen Mute tu' es der Glückliche gleich! |
SIEGFRIED Gunther! Alla tua donna opponiti, che ti mente vergogna spudorata! A lei offrite e tempo e riposo, a lei, selvaggia donna della rupe, che il fuoco suo sfrontato le si plachi, cui un demone la maliziosa astuzia ha sollevato contro noi tutti! - Guerrieri andatevene! Lasciate questa diatriba di donne! Tremanti noi cediamo di buon grado, dove battaglia si faccia con la lingua. (Si stringe a Gunther) Credi, m'è del tuo maggior cruccio, che mal sia riuscito a lei illudere: l'elmo magico, quasi mi pare, che soltanto a metà m'abbia nascosto. Ma rancore di donna presto si placa: che io l'abbia per te conquistata, certo la donna ancor ti sarà grata. (Si volge nuovamente ai Guerrieri) Su, su, guerrieri! Seguitemi al banchetto! (alle Donne) Liete alle nozze donne aiutate! - Piacer giocondo in riso ora erompa! In corte e al luco, sereno avanti a tutti, mi vedrete oggi ancora. Cui l'amore sorride, al mio animo lieto, ei felice, s'eguagli! |
|
|
(Er schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach). (Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann das Haupt.) |
(Con briosa baldanza cinge del suo braccio Gutrune e la trae con sé nella reggia. I Guerrieri e le Donne lo seguono trascinati dal suo esempio) (La scena s'è fatta vuota. Rimangono indietro soltanto Brünnhilde, Gunther e Hagen. Gunther in profonda vergogna e in terribile turbamento, s'è messo a sedere in disparte col viso coperto. Sul davanti della scena, Brünnhilde, in piedi, segue dolorosamente con lo sguardo, ancora per un certo tempo, Siegfried e Gutrune, e abbassa il capo) |