RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
FÜNFTE SZENE SCENA QUINTA
BRÜNNHILDE
(in starrem Nachsinnen befangen)

Welches Unholds List
liegt hier verhohlen?
Welches Zaubers Rat
regte dies auf?
Wo ist nun mein Wissen
gegen dies Wirrsal?
Wo sind meine Runen
gegen dies Rätsel?

Ach Jammer! Jammer!
Weh', ach Wehe!
All mein Wissen
wies ich ihm zu!
In seiner Macht
hält er die Magd;
in seinen Banden
fasst er die Beute,
die, jammernd ob ihrer Schmach,
jauchzend der Reiche verschenkt! -

Wer bietet mir nun das Schwert,
mit dem ich die Bande zerschnitt'?
BRÜNNHILDE
(lo sguardo fisso, soprapensiero)

L'astuzia di quel demone
sta qui nascosta?
La potenza di quale incantesimo
s'è qui esercitata?
Ed ora dov'è il mio sapere
contro questo groviglio?
Dove le mie rune
contro questo enigma?

Ah sventura! Sventura!
Guai! ah, guai!
Ogni mio sapere
io gli ho insegnato!
In suo potere
serva mi tiene;
nei suoi lacci
prende la preda,
che, dolorante dell'onta propria,
egli, il ricco, in esultanza prodiga! -

Chi m'offrirà dunque la spada,
ond'io questi vincoli infranga?
HAGEN
(dicht an sie herantretend)

Vertraue mir,
betrog'ne Frau!
Wer dich verriet,
das räche ich.
HAGEN
(stringendosi a lei)

Fidati di me,
donna tradita!
Chi t'ha tradito,
il suo tradimento vendico.
BRÜNNHILDE
(matt sich
umblickend)


An wem?
BRÜNNHILDE
(guardandosi intorno
con gli occhi spenti)


Su di chi?
HAGEN

An Siegfried, der dich betrog.
HAGEN

Su di Siegfried che t'he tradita.
BRÜNNHILDE

An Siegfried?... Du?

(bitter lächelnd)

Ein einz'ger Blick
seines blitzenden Auges,
- das selbst durch die Lügengestalt
leuchtend strahlte zu mir, -
deinen besten Mut
machte er bangen!
BRÜNNHILDE

Su di Siegfried... tu?

(ridendo amaro)

Un solo sguardo
di quell'occhio suo folgorante
- che pure attraverso la mentita figura
a me raggiò luminoso -
ogni tuo migliore ardire
muterebbe in angoscia.
HAGEN

Doch meinem Speere
spart ihn sein Meineid?
HAGEN

Forse che alla mia lancia
lo sottrarrà il suo spergiuro?
BRÜNNHILDE

Eid - und Meineid, -
müssige Acht!
Nach Stärkrem späh',
deinen Speer zu waffnen,
willst du den Stärksten bestehn!
BRÜNNHILDE

Giuro - e spergiuro -
oziosa cura!
Un più forte rintraccia,
per armare la tua lancia,
se di tutti il più forte intendi affrontare!
HAGEN

Wohl kenn' ich Siegfrieds
siegende Kraft,
wie schwer im Kampf er zu fällen;
drum raune nun du
mir klugen Rat,
wie doch der Recke mir wich'?
HAGEN

Ben conosco di Siegfried
la forza vittoriosa;
e come duro sia l'ucciderlo in campo;
e perciò or tu sussurra
a me consiglio accorto,
come l'eroe a me potrebbe cedere?
BRÜNNHILDE

O Undank, schändlichster Lohn!
Nicht eine Kunst
war mir bekannt,
die zum Heil nicht half seinem Leib'!
Unwissend zähmt' ihn
mein Zauberspiel, -
das ihn vor Wunden nun gewahrt.



Musica
BRÜNNHILDE

O irriconoscenza, turpissimo compenso!
Non un'arte sola
fu a me nota,
che all'immunità del suo corpo non giovasse!
Su di lui inconscio, s'esercitò
quel magico mio gioco, -
che ora dalle ferite lo preserva.
HAGEN

So kann keine Wehr ihm schaden?
HAGEN

Dunque nessun'arma può fargli del male?
BRÜNNHILDE

Im Kampfe nicht - ; doch -
träfst du im Rücken ihn....
Niemals - das wusst ich -
wich' er dem Feind,
nie reicht' er fliehend ihm den Rücken:
an ihm drum spart' ich den Segen.
BRÜNNHILDE

In lotta aperta no -; però -
se tu lo colpissi al dorso...
Giammai - io lo sapevo -
avrebbe ceduto al nemico,
né giammai, a lui fuggendo, volto il dorso:
e perciò su di questo risparmiai lo scongiuro.
HAGEN

Und dort trifft ihn mein Speer! -

(Er wendet sich rasch von
Brünnhilde ab zu Gunther)


Auf, Gunther,
edler Gibichung!
Hier steht dein starkes Weib:
was hängst du dort in Harm?
HAGEN

E lì lo colpirà questa mia lancia! -

(Si volta rapido da Brünnhilde
verso Gunther)


Orsù Gunther,
nobile Ghibicungo!
Qui sta la tua donna forte:
Che ti chiudi costà nel tuo cordoglio?
GUNTHER
(leidenschaftlich auffahrend)

O Schmach!
O Schande!
Wehe mir,
dem jammervollsten Manne!
GUNTHER
(prorompendo con passione)

Oh smacco!
Oh scandalo!
Sciagura a me,
il più sventurato tra gli uomini!
HAGEN

In Schande liegst du;
leugn' ich das?
HAGEN

Nell'obbrobrio ti trovi;
lo nego forse?
BRÜNNHILDE
(zu Gunther)

O feiger Mann!
Falscher Genoss'!
Hinter dem Helden
hehltest du dich,
dass Preise des Ruhmes
er dir erränge!
Tief wohl sank
das teure Geschlecht,
das solche Zagen gezeugt!
BRÜNNHILDE
(a Gunther)

O uomo vile!
falso consorte!
Dietro l'eroe
tu ti nascondesti,
perché premi di gloria
conquistasse per te!
Affondata davvero è nel profondo
la generosa schiatta,
che trepidi siffatti ha generato!
GUNTHER
(ausser sich)

Betrüger ich - und betrogen!
Verräter ich - und verraten! -
Zermalmt mir das Mark!
Zerbrecht mir die Brust!
Hilf, Hagen!
Hilf meiner Ehre!
Hilf deiner Mutter,
die mich - auch ja gebar!
GUNTHER
(fuori di sé)

Io ingannatore - e ingannato!
Io traditore - e tradito! -
Le midolla spiaccicatemi!
Il petto sfracellatemi!
Hagen soccorri!
Soccorri al mio onore!
Soccorri alla tua madre,
che sì - me pure partoriva!
HAGEN

Dir hilft kein Hirn,
dir hilft keine Hand:
dir hilft nur - Siegfrieds Tod!
HAGEN

Cervello non t'occorre,
né t'occorre la mano:
a te soltanto occorre - la morte di Siegfried!
GUNTHER
(von Grausen erfasst)

Siegfrieds Tod!
GUNTHER
(inorridendo)

La morte di Siegfried!
HAGEN

Nur der sühnt deine Schmach!
HAGEN

Quella soltanto laverà la tua onta!
GUNTHER
(vor sich hinstarrend)

Blutbrüderschaft
schwuren wir uns!
GUNTHER
(guardando fisso innanzi a sé)

Fratellanza di sangue
noi ci giurammo!
HAGEN

Des Bundes Bruch
sühne nun Blut!
HAGEN

L'infranto patto
paghi ora il sangue!
GUNTHER

Brach er den Bund?
GUNTHER

Il patto ha infranto?
HAGEN

Da er dich verriet!
HAGEN

Da poi che ha tradito!
GUNTHER

Verriet er mich?
GUNTHER

M'ha tradito?
BRÜNNHILDE

Dich verriet er,
und mich verrietet ihr alle!
Wär' ich gerecht,
alles Blut der Welt
büsste mir nicht eure Schuld!
Doch des einen Tod
taugt mir für alle:
Siegfried falle -
zur Sühne für sich und euch!
BRÜNNHILDE

Te egli ha tradito
e me avete, voi tutti, tradita!
A rigor di giustizia,
tutto il sangue del mondo
la vostra colpa a me non pagherebbe!
Pure la morte d'uno solo
per tutte mi varrà:
cada Siegfried -
ad espiazione sua e vostra!
HAGEN
(heimlich zu Gunther)

Er falle - dir zum Heil!
Ungeheure Macht wird dir,
gewinnst von ihm du den Ring,
den der Tod ihm wohl nur entreisst.
HAGEN
(segretamente a Gunther)

Cada - per la tua salvezza!
Smisurata potenza a te verrà,
se l'anello da lui conquisterai,
che sol la morte a lui potrà strappare.
GUNTHER
(leise)

Brünnhildes Ring?
GUNTHER
(sottovoce)

L'anello di Brünnhilde?
HAGEN

Des Nibelungen Reif.
HAGEN

L'anello del Nibelungo.
GUNTHER
(schwer seufzend)

So wär' es Siegfrieds Ende!
GUNTHER
(singhiozzando profondo)

Sarebbe dunque la fine di Siegfried?
HAGEN

Uns allen frommt sein Tod.
HAGEN

La sua morte giova a tutti noi.
GUNTHER

Doch Gutrune, ach,
der ich ihn gönnte!
Straften den Gatten wir so,
wie bestünden wir vor ihr?
GUNTHER

Pure Gutrune, ahimè,
alla quale io l'accordai,
così lo sposo suo punendo,
come potremmo affrontar la sua presenza?
BRÜNNHILDE
(wild auffahrend)

Was riet mir mein Wissen?
Was wiesen mich Runen?
Im hilflosen Elend
achtet mir's hell:
Gutrune heisst der Zauber,
der den Gatten mir entrückt!
Angst treffe sie!
BRÜNNHILDE
(balzando selvaggia)

Che mai mi consigliò la mia sapienza?
che cosa m'insegnarono le rune?
In disperata miseria
n'ho chiaro presagio:
Gutrune si chiama l'incantesimo,
che mi ha rapito lo sposo!
Agonía la colga!
HAGEN
(zu Gunther)

Muss sein Tod sie betrüben,
verhehlt sei ihr die Tat.
Auf muntres Jagen
ziehen wir morgen:
der Edle braust uns voran,
ein Eber bracht' ihn da um.
HAGEN
(a Gunther)

Se la morte di lui deve turbarla,
a lei sia nascosta l'impresa.
Gaiamente a caccia
noi andremo domani:
l'eroe in foga ci precederà:
l'avrà ucciso un cinghiale.
GUNTHER UND BRÜNNHILDE

So soll es sein!
Siegfried falle!
Sühn' er die Schmach,
die er mir schuf!
GUNTHER E BRÜNNHILDE

Così dev'essere!
Siegfried cada!
L'onta sconti
che m'ha recato!
  Des Eides Treue
hat er getrogen:
mit seinem Blut
büss' er die Schuld!

Allrauner,
rächender Gott!
Schwurwissender
Eideshort!
Wotan!
Wende dich her!
Weise die schrecklich
heilige Schar,
hieher zu horchen
dem Racheschwur!
La fede al giuramento
egli ha tradito:
col suo sangue
sconti la colpa!

Onnisciente!
vendicatore iddio!
Dei giuri sapiente,
tesor del giuramento!
Wotan!
Verso di noi volgiti!
Comanda alla tremenda
sacrosanta schiera,
che qui ascolti
il giuro di vendetta!
HAGEN

Sterb' er dahin,
der strahlende Held!
Mein ist der Hort,
mir muss er gehören.
Drum sei der Reif
ihm entrissen.

Alben-Vater,
gefallner Fürst!
Nachthüter!
Niblungenherr!
Alberich!
achte auf mich!
Weise von neuem
der Niblungen Schar,
dir zu gehorchen,
des Ringes Herrn!
HAGEN

Che se ne muoia
l'eroe raggiante!
Mio è il tesoro,
mi deve appartenere:
e perciò sia l'anello
a lui strappato.

Padre degli elfi,
principe caduto!
Della notte custode!
Signor dei Nibelunghi,
Alberico!
Conta su di me!
Comanda ancora
alla schiera nibelunga,
che a te obbedisca,
signore dell'anello!
(Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er selbst von den Männern sich auf den Schild heben lässt. Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang). (Mentre Gunther si avvia impetuosamente verso la reggia insieme con Brünnhilde, viene loro incontro il corteo nuziale, che da quella sta uscendo. Precedono fanciulli e fanciulle, agitando bastoni fioriti e gaiamente saltando. Siegfried su di uno scudo, Gutrune su di un seggio, vengono portati dagli uomini. Sull'altura di fondo, paggi e donzelle portano alle are, su per diversi sentieri, utensili e vittime per il sacrificio; e quelle ornano con fiori. Siegfried e i Guerrieri suonano sui loro corni l'appello nuziale. Le donne invitano Brünnhilde ad accompagnarle al fianco di Gutrune. Brünnhilde fissa gli occhi su Gutrune, che le fa cenno con amichevole sorriso. Nel momento in cui Brünnhilde sta impetuosamente per ritirarsi, Hagen rapidamente si interpone e la spinge verso Gunther che di nuovo le prende la mano. A questo punto, lo stesso Gunther si fa alzare dagli uomini sullo scudo. Mentre il corteo, appena interrotto, si mette nuovamente in cammino verso l'altura, cala la tela)