

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | ||
| FÜNFTE SZENE | SCENA QUINTA | ||
|
BRÜNNHILDE (in starrem Nachsinnen befangen) Welches Unholds List liegt hier verhohlen? Welches Zaubers Rat regte dies auf? Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal? Wo sind meine Runen gegen dies Rätsel? Ach Jammer! Jammer! Weh', ach Wehe! All mein Wissen wies ich ihm zu! In seiner Macht hält er die Magd; in seinen Banden fasst er die Beute, die, jammernd ob ihrer Schmach, jauchzend der Reiche verschenkt! - Wer bietet mir nun das Schwert, mit dem ich die Bande zerschnitt'? |
BRÜNNHILDE (lo sguardo fisso, soprapensiero) L'astuzia di quel demone sta qui nascosta? La potenza di quale incantesimo s'è qui esercitata? Ed ora dov'è il mio sapere contro questo groviglio? Dove le mie rune contro questo enigma? Ah sventura! Sventura! Guai! ah, guai! Ogni mio sapere io gli ho insegnato! In suo potere serva mi tiene; nei suoi lacci prende la preda, che, dolorante dell'onta propria, egli, il ricco, in esultanza prodiga! - Chi m'offrirà dunque la spada, ond'io questi vincoli infranga? |
||
|
HAGEN (dicht an sie herantretend) Vertraue mir, betrog'ne Frau! Wer dich verriet, das räche ich. |
HAGEN (stringendosi a lei) Fidati di me, donna tradita! Chi t'ha tradito, il suo tradimento vendico. |
||
|
BRÜNNHILDE (matt sich umblickend) An wem? |
BRÜNNHILDE (guardandosi intorno con gli occhi spenti) Su di chi? |
||
|
HAGEN An Siegfried, der dich betrog. |
HAGEN Su di Siegfried che t'he tradita. |
||
|
BRÜNNHILDE An Siegfried?... Du? (bitter lächelnd) Ein einz'ger Blick seines blitzenden Auges, - das selbst durch die Lügengestalt leuchtend strahlte zu mir, - deinen besten Mut machte er bangen! |
BRÜNNHILDE Su di Siegfried... tu? (ridendo amaro) Un solo sguardo di quell'occhio suo folgorante - che pure attraverso la mentita figura a me raggiò luminoso - ogni tuo migliore ardire muterebbe in angoscia. |
||
|
HAGEN Doch meinem Speere spart ihn sein Meineid? |
HAGEN Forse che alla mia lancia lo sottrarrà il suo spergiuro? |
||
|
BRÜNNHILDE Eid - und Meineid, - müssige Acht! Nach Stärkrem späh', deinen Speer zu waffnen, willst du den Stärksten bestehn! |
BRÜNNHILDE Giuro - e spergiuro - oziosa cura! Un più forte rintraccia, per armare la tua lancia, se di tutti il più forte intendi affrontare! |
||
|
HAGEN Wohl kenn' ich Siegfrieds siegende Kraft, wie schwer im Kampf er zu fällen; drum raune nun du mir klugen Rat, wie doch der Recke mir wich'? |
HAGEN Ben conosco di Siegfried la forza vittoriosa; e come duro sia l'ucciderlo in campo; e perciò or tu sussurra a me consiglio accorto, come l'eroe a me potrebbe cedere? |
||
|
BRÜNNHILDE O Undank, schändlichster Lohn! Nicht eine Kunst war mir bekannt, die zum Heil nicht half seinem Leib'! Unwissend zähmt' ihn mein Zauberspiel, - das ihn vor Wunden nun gewahrt. |
Musica |
BRÜNNHILDE O irriconoscenza, turpissimo compenso! Non un'arte sola fu a me nota, che all'immunità del suo corpo non giovasse! Su di lui inconscio, s'esercitò quel magico mio gioco, - che ora dalle ferite lo preserva. |
|
|
HAGEN So kann keine Wehr ihm schaden? |
HAGEN Dunque nessun'arma può fargli del male? |
||
|
BRÜNNHILDE Im Kampfe nicht - ; doch - träfst du im Rücken ihn.... Niemals - das wusst ich - wich' er dem Feind, nie reicht' er fliehend ihm den Rücken: an ihm drum spart' ich den Segen. |
BRÜNNHILDE In lotta aperta no -; però - se tu lo colpissi al dorso... Giammai - io lo sapevo - avrebbe ceduto al nemico, né giammai, a lui fuggendo, volto il dorso: e perciò su di questo risparmiai lo scongiuro. |
||
|
HAGEN Und dort trifft ihn mein Speer! - (Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther) Auf, Gunther, edler Gibichung! Hier steht dein starkes Weib: was hängst du dort in Harm? |
HAGEN E lì lo colpirà questa mia lancia! - (Si volta rapido da Brünnhilde verso Gunther) Orsù Gunther, nobile Ghibicungo! Qui sta la tua donna forte: Che ti chiudi costà nel tuo cordoglio? |
||
|
GUNTHER (leidenschaftlich auffahrend) O Schmach! O Schande! Wehe mir, dem jammervollsten Manne! |
GUNTHER (prorompendo con passione) Oh smacco! Oh scandalo! Sciagura a me, il più sventurato tra gli uomini! |
||
|
HAGEN In Schande liegst du; leugn' ich das? |
HAGEN Nell'obbrobrio ti trovi; lo nego forse? |
||
|
BRÜNNHILDE (zu Gunther) O feiger Mann! Falscher Genoss'! Hinter dem Helden hehltest du dich, dass Preise des Ruhmes er dir erränge! Tief wohl sank das teure Geschlecht, das solche Zagen gezeugt! |
BRÜNNHILDE (a Gunther) O uomo vile! falso consorte! Dietro l'eroe tu ti nascondesti, perché premi di gloria conquistasse per te! Affondata davvero è nel profondo la generosa schiatta, che trepidi siffatti ha generato! |
||
|
GUNTHER (ausser sich) Betrüger ich - und betrogen! Verräter ich - und verraten! - Zermalmt mir das Mark! Zerbrecht mir die Brust! Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre! Hilf deiner Mutter, die mich - auch ja gebar! |
GUNTHER (fuori di sé) Io ingannatore - e ingannato! Io traditore - e tradito! - Le midolla spiaccicatemi! Il petto sfracellatemi! Hagen soccorri! Soccorri al mio onore! Soccorri alla tua madre, che sì - me pure partoriva! |
||
|
HAGEN Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand: dir hilft nur - Siegfrieds Tod! |
HAGEN Cervello non t'occorre, né t'occorre la mano: a te soltanto occorre - la morte di Siegfried! |
||
|
GUNTHER (von Grausen erfasst) Siegfrieds Tod! |
GUNTHER (inorridendo) La morte di Siegfried! |
||
|
HAGEN Nur der sühnt deine Schmach! |
HAGEN Quella soltanto laverà la tua onta! |
||
|
GUNTHER (vor sich hinstarrend) Blutbrüderschaft schwuren wir uns! |
GUNTHER (guardando fisso innanzi a sé) Fratellanza di sangue noi ci giurammo! |
||
|
HAGEN Des Bundes Bruch sühne nun Blut! |
HAGEN L'infranto patto paghi ora il sangue! |
||
|
GUNTHER Brach er den Bund? |
GUNTHER Il patto ha infranto? |
||
|
HAGEN Da er dich verriet! |
HAGEN Da poi che ha tradito! |
||
|
GUNTHER Verriet er mich? |
GUNTHER M'ha tradito? |
||
|
BRÜNNHILDE Dich verriet er, und mich verrietet ihr alle! Wär' ich gerecht, alles Blut der Welt büsste mir nicht eure Schuld! Doch des einen Tod taugt mir für alle: Siegfried falle - zur Sühne für sich und euch! |
BRÜNNHILDE Te egli ha tradito e me avete, voi tutti, tradita! A rigor di giustizia, tutto il sangue del mondo la vostra colpa a me non pagherebbe! Pure la morte d'uno solo per tutte mi varrà: cada Siegfried - ad espiazione sua e vostra! |
||
|
HAGEN (heimlich zu Gunther) Er falle - dir zum Heil! Ungeheure Macht wird dir, gewinnst von ihm du den Ring, den der Tod ihm wohl nur entreisst. |
HAGEN (segretamente a Gunther) Cada - per la tua salvezza! Smisurata potenza a te verrà, se l'anello da lui conquisterai, che sol la morte a lui potrà strappare. |
||
|
GUNTHER (leise) Brünnhildes Ring? |
GUNTHER (sottovoce) L'anello di Brünnhilde? |
||
|
HAGEN Des Nibelungen Reif. |
HAGEN L'anello del Nibelungo. |
||
|
GUNTHER (schwer seufzend) So wär' es Siegfrieds Ende! |
GUNTHER (singhiozzando profondo) Sarebbe dunque la fine di Siegfried? |
||
|
HAGEN Uns allen frommt sein Tod. |
HAGEN La sua morte giova a tutti noi. |
||
|
GUNTHER Doch Gutrune, ach, der ich ihn gönnte! Straften den Gatten wir so, wie bestünden wir vor ihr? |
GUNTHER Pure Gutrune, ahimè, alla quale io l'accordai, così lo sposo suo punendo, come potremmo affrontar la sua presenza? |
||
|
BRÜNNHILDE (wild auffahrend) Was riet mir mein Wissen? Was wiesen mich Runen? Im hilflosen Elend achtet mir's hell: Gutrune heisst der Zauber, der den Gatten mir entrückt! Angst treffe sie! |
BRÜNNHILDE (balzando selvaggia) Che mai mi consigliò la mia sapienza? che cosa m'insegnarono le rune? In disperata miseria n'ho chiaro presagio: Gutrune si chiama l'incantesimo, che mi ha rapito lo sposo! Agonía la colga! |
||
|
HAGEN (zu Gunther) Muss sein Tod sie betrüben, verhehlt sei ihr die Tat. Auf muntres Jagen ziehen wir morgen: der Edle braust uns voran, ein Eber bracht' ihn da um. |
HAGEN (a Gunther) Se la morte di lui deve turbarla, a lei sia nascosta l'impresa. Gaiamente a caccia noi andremo domani: l'eroe in foga ci precederà: l'avrà ucciso un cinghiale. |
||
|
GUNTHER UND BRÜNNHILDE So soll es sein! Siegfried falle! Sühn' er die Schmach, die er mir schuf! |
GUNTHER E BRÜNNHILDE Così dev'essere! Siegfried cada! L'onta sconti che m'ha recato! |
||
|
Des Eides Treue hat er getrogen: mit seinem Blut büss' er die Schuld! Allrauner, rächender Gott! Schwurwissender Eideshort! Wotan! Wende dich her! Weise die schrecklich heilige Schar, hieher zu horchen dem Racheschwur! |
La fede al giuramento egli ha tradito: col suo sangue sconti la colpa! Onnisciente! vendicatore iddio! Dei giuri sapiente, tesor del giuramento! Wotan! Verso di noi volgiti! Comanda alla tremenda sacrosanta schiera, che qui ascolti il giuro di vendetta! |
||
|
HAGEN Sterb' er dahin, der strahlende Held! Mein ist der Hort, mir muss er gehören. Drum sei der Reif ihm entrissen. Alben-Vater, gefallner Fürst! Nachthüter! Niblungenherr! Alberich! achte auf mich! Weise von neuem der Niblungen Schar, dir zu gehorchen, des Ringes Herrn! |
HAGEN Che se ne muoia l'eroe raggiante! Mio è il tesoro, mi deve appartenere: e perciò sia l'anello a lui strappato. Padre degli elfi, principe caduto! Della notte custode! Signor dei Nibelunghi, Alberico! Conta su di me! Comanda ancora alla schiera nibelunga, che a te obbedisca, signore dell'anello! |
||
| (Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er selbst von den Männern sich auf den Schild heben lässt. Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang). | (Mentre Gunther si avvia impetuosamente verso la reggia insieme con Brünnhilde, viene loro incontro il corteo nuziale, che da quella sta uscendo. Precedono fanciulli e fanciulle, agitando bastoni fioriti e gaiamente saltando. Siegfried su di uno scudo, Gutrune su di un seggio, vengono portati dagli uomini. Sull'altura di fondo, paggi e donzelle portano alle are, su per diversi sentieri, utensili e vittime per il sacrificio; e quelle ornano con fiori. Siegfried e i Guerrieri suonano sui loro corni l'appello nuziale. Le donne invitano Brünnhilde ad accompagnarle al fianco di Gutrune. Brünnhilde fissa gli occhi su Gutrune, che le fa cenno con amichevole sorriso. Nel momento in cui Brünnhilde sta impetuosamente per ritirarsi, Hagen rapidamente si interpone e la spinge verso Gunther che di nuovo le prende la mano. A questo punto, lo stesso Gunther si fa alzare dagli uomini sullo scudo. Mentre il corteo, appena interrotto, si mette nuovamente in cammino verso l'altura, cala la tela) |