

| DRITTER AUFZUG | ATTO TERZO | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Wildes Wald- und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifliesst. (Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Flosshilde, tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher) |
Musica Musica |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Vallata selvaggia di boschi e rupi lungo il Reno, che nel fondo scorre ai piedi di un ripido pendìo. (Le tre Figlie del Reno, Woglinde, Wellgunde e Flosshilde, affiorano dall'onda e nuotano in cerchio, quasi in danza a carola) |
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (im Schwimmen mässig einhaltend) Frau Sonne sendet lichte Strahlen; Nacht liegt in der Tiefe: einst war sie hell, da heil und hehr des Vaters Gold noch in ihr glänzte. Rheingold! Klares Gold! Wie hell du einstens strahltest, hehrer Stern der Tiefe! (Sie schliessen wieder den Schwimmreigen) Weialala leia, wallala leialala. (Ferner Hornruf. - Sie lauschen. - Sie schlagen jauchzend das Wasser) Frau Sonne, sende uns den Helden, der das Gold uns wiedergäbe! Liess' er es uns, dein lichtes Auge neideten dann wir nicht länger. Rheingold! Klares Gold! Wie froh du dann strahltest, freier Stern der Tiefe! |
LE TRE FIGLIE DEL RENO (trattenendo alquanto il loro nuoto) Madonna Sole manda raggi lucenti; notte è nel profondo: era chiaro un tempo, quando integro e sacro l'oro del Padre ancor vi risplendeva. Oro del Reno! Oro charo! Come lucente un giorno tu raggiavi, stella augusta del profondo! (intrecciano nuovamente, nuotando, le loro parole) Weialala leia, wallala leialala. (Lontano squille di corno. - Tendono l'orecchio. - Battono gioiosamente l'acqua) Madonna Sole, Mándaci l'eroe, che ci renda l'oro! Se a noi lo lasciasse, l'occhio lucente noi non l'invidieremmo più. Oro del Reno! Oro chiaro! Come tu lieto raggeresti allora, libera stella del profondo! |
|
| (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her) | (Si ode dall'altura il corno di Siegfried) | |
|
WOGLINDE Ich höre sein Horn. |
WOGLINDE Odo il suo corno. |
|
|
WELLGUNDE Der Helde naht. |
WELLGUNDE L'eroe s'appressa. |
|
|
FLOSSHILDE Lasst uns beraten! |
FLOSSHILDE Teniamo consiglio! |
|
|
(Sie tauchen alle drei schnell unter) (Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen) |
(Si tuffano tutte e tre rapidamente sott'acqua) (Siegfried appare sull'erta, armato di tutto punto) |
|
|
SIEGFRIED Ein Albe führte mich irr, dass ich die Fährte verlor: He, Schelm, in welchem Berge bargst du so schnell mir das Wild? |
SIEGFRIED Un elfe m'ha fatto sviare, così che la posta ho perduto: Ehi furfante, in quale montagna m'hai la fiera nascosta tanto presto? |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen) Siegfried! |
LE TRE FIGLIE DEL RENO (Nuovamente affiorano e nuotano a carola) Siegfried! |
|
|
FLOSSHILDE Was schiltst du so in den Grund? |
FLOSSHILDE Di che ti lagni verso questo fondo? |
|
|
WELLGUNDE Welchem Alben bist du gram? |
WELLGUNDE Con quale elfe te la prendi? |
|
|
WOGLINDE Hat dich ein Nicker geneckt? |
WOGLINDE T'ha forse un elfe beffato? |
|
|
ALLE DREI Sag' es, Siegfried, sag' es uns! |
TUTTE E TRE Dillo, Siegfried! Dillo a noi! |
|
|
SIEGFRIED (sie lächelnd betrachtend) Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir verschwand? Ist's euer Friedel, euch lustigen Frauen lass' ich ihn gern. |
SIEGFRIED (guardandole e sorridendo) A voi sedotto avreste il velloso compagno che m'è scomparso? S'egli è il vostro damo, a voi, dame gioconde, volentieri lo lascio. |
|
| (Die Mädchen lachen laut auf) | (Le Fanciulle si mettono a ridere forte) | |
|
WOGLINDE Siegfried, was gibst du uns, wenn wir das Wild dir gönnen? |
WOGLINDE Siegfried, che ci darai, se ti lasciamo la preda? |
|
|
SIEGFRIED Noch bin ich beutelos; so bittet, was ihr begehrt. |
SIEGFRIED Ancora preda non ho: chiedete, dunque, a vostro desiderio. |
|
|
WELLGUNDE Ein goldner Ring ragt dir am Finger! |
WELLGUNDE Un anello d'oro si rileva al tuo dito: |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Den gib uns! |
LE TRE FANCIULLE Dàccelo! |
|
|
SIEGFRIED Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif: für eines schlechten Bären Tatzen böt' ich ihn nun zum Tausch? |
SIEGFRIED Un gigante drago per l'anello io uccisi: per le zampe d'un orso sciagurato, ora io lo dovrei offrire in cambio? |
|
|
WOGLINDE Bist du so karg? |
WOGLINDE Sei così spilorcio? |
|
|
WELLGUNDE So geizig beim Kauf? |
WELLGUNDE Tanto avaro al mercato? |
|
|
FLOSSHILDE Freigebig solltest Frauen du sein. |
FLOSSHILDE Liberale con le donne avresti ad essere. |
|
|
SIEGFRIED Verzehrt' ich an euch mein Gut, des zürnte mir wohl mein Weib. |
SIEGFRIED Se il mio bene in voi io dissipassi, con me se la prenderebbe la mia donna. |
|
|
FLOSSHILDE Sie ist wohl schlimm? |
FLOSSHILDE È così cattiva? |
|
|
WELLGUNDE Sie schlägt dich wohl? |
WELLGUNDE Te le suona davvero? |
|
|
WOGLINDE Ihre Hand fühlt schon der Held! |
WOGLINDE L'eroe già si sente addosso la sua mano! |
|
| (Sie lachen unmässig) | (Ridono smodatamente) | |
|
SIEGFRIED Nun lacht nur lustig zu! In Harm lass' ich euch doch: denn giert ihr nach dem Ring, euch Nickern geb' ich ihn nie! |
SIEGFRIED Ma sì, ridete pure allegramente! Vi lascerò pur sempre nel dolore: poiché, se va la vostra brama a quest'anello, a voi, beffarde, mai lo donerò! |
|
| (Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefasst) | (Le Figlie del Reno si sono nuovamente disposte alla loro danza) | |
|
FLOSSHILDE So schön! |
FLOSSHILDE Così bello! |
|
|
WELLGUNDE So stark! |
WELLGUNDE Tanto forte! |
|
|
WOGLINDE So gehrenswert! |
WOGLINDE E sì desiderabile! |
|
|
DIE DREI Wie schade, dass er geizig ist! |
LE TRE Ma che peccato, ch'egli sia avaro! |
|
| (Sie lachen und tauchen unter) | (Ridono e scompaiono sott'acqua) | |
|
SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend) Was leid' ich doch das karge Lob? Lass' ich so mich schmähn? - Kämen sie wieder zum Wasserrand, den Ring könnten sie haben. - (laut rufend) He! He, he! Ihr muntren Wasserminnen! Kommt rasch! Ich schenk' euch den Ring! (Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe) |
SIEGFRIED (scendendo fino al fondo) Ma perché soffrire di fama sì meschina? Debbo tanto lasciarmi diffamare? - Se di nuovo tornassero ai margini dell'acqua, l'anello potrebbero ottenere. - (Chiamando forte) Olà! Olà! Olà! Voi, gaie dell'acqua amatrici! Leste venite! Vi donerò l'anello! (S'è tolto l'anello dal dito e lo tiene sollevato) |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich) Behalt' ihn, Held, und wahr' ihn wohl, bis du das Unheil errätst, das in dem Ring du hegst. froh fühlst du dich dann, befrein wir dich von dem Fluch. |
LE TRE FIGLIE DEL RENO (affiorano nuovamente, mostrandosi serie e solenni) Tienilo, o eroe, e conservalo bene, finché non sarai conscio del malanno, che nell'anello coltivi. Ti sentirai lieto allora, se dalla maledizione t'avremo liberato. |
|
|
SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger) So singet, was ihr wisst! |
SIEGFRIED (Rinfila tranquillamente l'anello al dito) Cantate, dunque, quel che voi sapete! |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. Zu deinem Unheil wahrst du den Ring! Aus des Rheines Gold ist der Reif geglüht. der ihn listig geschmiedet und schmählich verlor der verfluchte ihn, in fernster Zeit zu zeugen den Tod dem, der ihn trüg'. Wie den Wurm du fälltest so fällst auch du, und heute noch: So heissen wir's dir, tauschest den Ring du uns nicht, im tiefen Rhein ihn zu bergen: Nur seine Flut sühnet den Fluch! |
Musica |
LE FIGLIE DEL RENO Siegfried! Siegfried! Siegfried! Sciagura t'apprendiamo. A tua sventura tu conservi l'anello! Dall'Oro del Reno la vampa ha tratto il cerchio: chi l'ha, astuto, temprato e con vergogna perduto, lo maledisse per tutti i tempi, perché generasse morte a chi lo portasse. Come il drago abbattesti, così sarai anche tu abbattuto, ed oggi stesso: e perciò noi ti facciamo sapere: se tu l'anello con noi non scambi, perché sia accolto nel profondo Reno, il suo flutto soltanto estinguerà la maledizione! |
|
SIEGFRIED Ihr listigen Frauen, lasst das sein! Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, euer Drohen schreckt mich noch minder! |
SIEGFRIED O voi, donne astute, smettetela! Se poco mi fidai del vostro lusingare, mi spaventa anche meno il vostro minacciare! |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. Weiche, weiche dem Fluch! Ihn flochten nächtlich webende Nornen in des Urgesetzes Seil! |
LE FIGLIE DEL RENO Siegfried! Siegfried! Noi ti diciamo il vero. Cedi! Alla maledizione cedi! L'intrecciarono le Norne, notturne tessitrici, alla fune di legge primordiale! |
|
|
SIEGFRIED Mein Schwert zerschwang einen Speer: des Urgesetzes ewiges Seil, flochten sie wilde Flüche hinein, Notung zerhaut es den Nornen! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, doch das Fürchten lehrt' er mich nicht! (Er betrachtet den Ring) Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring: - für der Minne Gunst miss' ich ihn gern; - ich geb' ihn euch, gönnt ihr mir Lust. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib: fasste er nicht eines Fingers Wert, - den Reif entringt ihr mir nicht! Denn Leben und Leib, seht: - so - werf' ich sie weit von mir! (Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich) |
SIEGFRIED La mia spada spezzò una lancia: se di legge primordiale dentro la fune eterna, esse intreccian selvagge maledizioni: Notung taglierà la fune alle Norne! Bene mi mise un tempo in guardia un drago di fronte alla maledizione; ma la paura non m'insegnò! (Contempla l'anello) Anche se il retaggio del mondo potesse un anello conquistarmi, - per amoroso favore me ne priverò volentieri; - ve lo darò, se mi darete piacere. Ma se mi minacciate e corpo e vita; in sé chiudesse l'anello neppure il valore di un dito, voi non me lo strapperete! Poiché e corpo e vita vedete: - così - via da me io li getto lontano! (Alza dal suolo una zolla di terra e la tiene sollevata sul capo, per gettarsela dietro le spalle quando proninzia le ultime parole) |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Kommt, Schwestern! Schwindet dem Toren! So weise und stark verwähnt sich der Held, als gebunden und blind er doch ist. (Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran) Eide schwur er - und achtet sie nicht. (Wieder heftige Bewegung) Runen weiss er - und rät sie nicht! Ein hehrstes Gut ward ihm vergönnt; dass er's verworfen, weiss er nicht; nur den Ring, der zum Tod ihm taugt, den Reif nur will er sich wahren! Leb' wohl, Siegfried! Ein stolzes Weib wird noch heute dich Argen beerben: sie beut uns besseres Gehör: Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr! |
LE FIGLIE DEL RENO Venite, sorelle! Sparite a quel folle! Tanto saggio e forte l'eroe si ritiene, quant'egli invece è cieco e vincolato. (Nuotano, selvaggiamente eccitate, con ampie evoluzioni verso la riva) Giuramenti ha giurato - e non li osserva! (Nuovi, impetuosi movimenti) Rune ei conosce - e non le intende! Un bene augusto fra tutti gli fu concesso; ch'egli l'he respinto non sa; solo l'anello, che gli vale a morire, il cerchio solo, ei vuole custodire! Siegfried, addio! Una superba donna oggi stesso da te malvagio erediterà: a noi ella darà migliore udienza! Da lei! Da lei! Da lei! |
|
|
(Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen) (Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne) |
(Tornano rapidamente alla loro danza, seguitando la quale, continuano a nuotare a loro agio verso il fondo). (Siegfried le segue con lo sguardo sorridendo: punta con la gamba su di un masso lungo la riva, e rimane col mento appoggiato alla mano) |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER Weialala leia, wallala leialala. |
LE FIGLIE DEL RENO Weialala leia, wallala leialala. |
|
|
SIEGFRIED Im Wasser, wie am Lande lernte nun ich Weiberart: wer nicht ihrem Schmeicheln traut, den schrecken sie mit Drohen; wer dem kühnlich trotzt, dem kommt dann ihr Keifen dran. (Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden) Und doch, - trüg' ich nicht Gutrun' Treu, - der zieren Frauen eine hätt' ich mir frisch gezähmt! (Er blickt ihnen unverwandt nach) |
SIEGFRIED Nell'acqua come in terra, delle donne il costume or ho imparato: chi non si fida del loro lusingare, lo spaventan col loro minacciare. Chi ardito lo sfida, la loro diatriba, eccogli addosso arrivare. (A questo punto le Figlie del Reno sono interamente scomparse) Eppure, - s'io a Gutrune non portassi fede, - una delle donne graziose me la sarei bravamente ammansita. (Guarda nella loro direzione senza voltarsi) |
|
|
DIE RHEINTÖCHTER (in grösserer Entfernung) La, la! |
LE FIGLIE DEL RENO (sempre più lontane) La, la! |
|
| (Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher) | (Squilli di corni da caccia giungono sempre più vicini dall'altura) |