RichardWagner
Libretti
Götterdämmerung

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
ZWEITE SZENE SCENA SECONDA
HAGENS STIMME
(von fern)

Hoiho!
VOCE DI HAGEN
(da lontano)

Hoiho!
(Siegfried fährt aus seiner träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horne) (Siegfried esce trasalendo dal suo sogno assente e risponde sul proprio corno all'inteso richiamo)
SIEGFRIED
(antwortend)

Hoiho! Hoiho hoihe!
SIEGFRIED
(rispondendo)

Hoiho! Hoiho hoihe!
DIE MANNEN
(ausserhalb der Szene)

Hoiho! Hoiho!
I GUERRIERI
(fuori della scena)

Hoiho! Hoiho!
HAGEN
(kommt auf der Höhe hervor.
Gunther folgt ihm).
(Siegfried erblickend)


Finden wir endlich,
wohin du flogest?
HAGEN
(Spunta sull'altura.
Gunther lo segue).
(Vedendo Siegfried)


Infine ti troviamo:
dove te n'eri volato?
SIEGFRIED

Kommt herab! Hier ist's frisch und kühl!
SIEGFRIED

Scendi! Qui è fresco e rezzo!
(Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab) (I Guerrieri raggiungono tutti l'altura e scendono, ora, insieme con Hagen e Gunther)
HAGEN

Hier rasten wir
und rüsten das Mahl.

(Jagdbeute wird zuhauf gelegt)

Lasst ruhn die Beute
und bietet die Schläuche!

(Trinkhörner und Schläuche
werden hervorgeholt,
dann lagert sich alles)


Der uns das Wild verscheuchte,
nun sollt ihr Wunder hören,
was Siegfried sich erjagt.
HAGEN

Qui riposiamo,
e prepariamo il pasto.

(La selvaggina viene raccolta a mucchi)

Lasciate in pace la preda,
e offrite gli otri!

(Si aprono coppe di corno
e otri; poi tutti si mettono
a giacere)


Da chi la fiera ci ha fatto fuggire,
ora dovete meraviglia udire:
quant'abbia preso Siegfried nella caccia.
SIEGFRIED
(lachend)

Schlimm steht es um mein Mahl:
von eurer Beute
bitte ich für mich.
SIEGFRIED
(ridendo)

In pericolo vedo la mia cena:
della vostra preda,
prego farmi parte
HAGEN

Du beutelos?
HAGEN

Tu a mani vuote?
SIEGFRIED

Auf Waldjagd zog ich aus,
doch Wasserwild zeigte sich nur.
War ich dazu recht beraten,
drei wilde Wasservögel
hätt' ich euch wohl gefangen,
die dort auf dem Rheine mir sangen,
erschlagen würd' ich noch heut'.

(Er lagert sich zwischen
Gunther und Hagen)
SIEGFRIED

A selvatica caccia io sono uscito;
ma solo fiera d'acqua s'è mostrata:
se a questo ben mi fossi provveduto,
tre uccelli acquatici selvaggi
v'avrei preso di certo,
i quali là sul Reno mi cantavano
che sarei stato ucciso oggi stesso.

(Si mette a giacere
tra Gunther e Hagen)
(Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen) Musica (Gunther ha un moto di spavento e fissa Hagen con sguardo fosco)
HAGEN

Das wäre üble Jagd,
wenn den Beutelosen selbst
ein lauernd Wild erlegte!
HAGEN

Cattiva caccia sarebbe,
se l'uomo stesso senza preda
una fiera in agguato l'abbattesse!
SIEGFRIED

Mich dürstet!
SIEGFRIED

Ho sete!
HAGEN
(indem er für Siegfried ein
Trinkhorn füllen lässt und es
diesem dann darreicht)


Ich hörte sagen, Siegfried,
der Vögel Sangessprache
verstündest du wohl:
so wäre das wahr?
HAGEN
(mentre fa riempire
una coppa per Siegfried
e glie la porge)


Io ho sentito dire, Siegfried,
che la lingua canora degli uccelli
tu bene intenderesti:
sarebbe mai vero?
SIEGFRIED

Seit lange acht' ich
des Lallens nicht mehr.

(Er fasst das Trinkhorn und wendet
sich damit zu Gunther.) (Er trinkt
und reicht das Horn Gunther hin)


Trink', Gunther, trink'!
Dein Bruder bringt es dir!
SIEGFRIED

Da lungo tempo io non mi curo più
del loro cinguettare.

(Prende la coppa e con quella si volge
verso Gunther.) (Beve e porge
la coppa a Gunther)


Bevi, Gunther, bevi:
te l'offre tuo fratello!
GUNTHER
(gedankenvoll und schwermütig
in das Horn blickend, dumpf)


Du mischtest matt und bleich: -

(noch gedämpfter)

dein Blut allein darin!
GUNTHER
(guardando nella coppa, triste e
pensieroso, con voce sorda)


Tu v'hai mesciuto illanguidito e livido: -

(con voce ancor più sorda)

il tuo sangue soltanto!
SIEGFRIED
(lachend)

So misch' ich's mit dem deinen!

(Er giesst aus Gunthers Horn
in das seine, so dass dieses überläuft)


Nun floss gemischt es über:
der Mutter Erde lass das ein Labsal sein!
SIEGFRIED
(ridendo)

Allora io lo mescolo col tuo!

(Versa dalla coppa di Gunther
nella propria fino a farla traboccare)


Ora insieme col tuo è traboccato:
alla madre Terra fa' che sia ristoro!
GUNTHER
(mit einem heftigen Seufzer)

Du überfroher Held!
GUNTHER
(con un forte sospiro)

O troppo gioioso eroe!
SIEGFRIED
(leise zu Hagen)

Ihm macht Brünnhilde Müh?
SIEGFRIED
(sottovoce a Hagen)

Brünnhilde lo turba?
HAGEN
(leise zu Siegfried)

Verstünd' er sie so gut,
wie du der Vögel Sang!
HAGEN
(sottovoce a Siegfried)

Così la comprendesse bene,
come tu comprendi il canto degli uccelli!
SIEGFRIED

Seit Frauen ich singen hörte,
vergass ich der Vöglein ganz.
SIEGFRIED

Da che io le donne ho udito cantare,
degli uccelletti mi son del tutto scordato.
HAGEN

Doch einst vernahmst du sie?
HAGEN

Però un tempo tu li comprendevi?
SIEGFRIED
(sich lebhaft zu Gunther wendend)

Hei! Gunther,
grämlicher Mann!
Dankst du es mir,
so sing' ich dir Mären
aus meinen jungen Tagen.
SIEGFRIED
(volgendosi a Gunther con vivacità)

Olà Gunther,
uomo d'umor nero!
Se me n'avrai grato,
storia io ti canterò
dei miei giovani tempi.
GUNTHER

Die hör' ich so gern.
GUNTHER

La sentirò volentieri.
(Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen) (Tutti si dispongono a giacere intorno a Siegfried, il quale soltanto siede col busto eretto, mentre tutti gli altri stanno distesi più in basso)
HAGEN

So singe, Held!
HAGEN

Canta dunque, eroe!
SIEGFRIED

Mime hiess
ein mürrischer Zwerg:
in des Neides Zwang
zog er mich auf,
dass einst das Kind,
wann kühn es erwuchs,
einen Wurm ihm fällt' im Wald,
der faul dort hütet' einen Hort.
Er lehrte mich schmieden
und Erze schmelzen;
doch was der Künstler
selber nicht konnt',
des Lehrlings Mute
musst' es gelingen:
eines zerschlagnen Stahles Stücke
neu zu schmieden zum Schwert.
Des Vaters Wehr
fügt' ich mir neu:
nagelfest
schuf ich mir Notung.
Tüchtig zum Kampf
dünkt' er dem Zwerg;
der führte mich nun zum Wald:
dort fällt' ich Fafner, den Wurm.

Jetzt aber merkt
wohl auf die Mär':
Wunder muss ich euch melden.
Von des Wurmes Blut
mir brannten die Finger;
sie führt' ich kühlend zum Mund: -
kaum netzt' ein wenig
die Zunge das Nass, -
was da die Vöglein sangen,
das konnt' ich flugs verstehn.
Auf den Ästen sass es und sang:
"Hei! Siegfried gehört nun
der Niblungen Hort!
Oh! Fänd' in der Höhle
den Hort er jetzt!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen,
der taugt' ihm zu wonniger Tat!
Doch möcht' er den Ring sich erraten,
der macht ihn zum Walter der Welt!"
SIEGFRIED

Mime era il nome
d'un bisbetico nano:
sotto giogo d'invidia
ei m'educò,
perché il fanciullo un giorno,
diventato insieme ardito e adulto,
abbattesse per lui nella selva un drago,
che pigro là custodiva un tesoro.
M'insegnò a temprare
ed a fonder metalli;
ma quel che l'artiere
stesso non potè,
dell'apprendista all'ardire
doveva riuscire:
i pezzi d'un infranto acciaio
a temprar di nuovo in spada.
L'arme paterna
nuova mi saldai
fissa e salda
Notung io mi feci.
Valido alla battaglia
parve al nano l'acciaio;
ei mi condusse quindi alla foresta:
dove uccisi Fafner, il drago.

Ma attenti ora state
bene al racconto:
ché meraviglia vi debbo raccontare.
Del sangue del drago
mi bruciaron le dita;
alla bocca le portai per rinfrescarle -
m'ebbe un poco appena irrorato
quel liquido la lingua, -
e quel che là cantavan gli uccelletti,
io potei d'un subito comprendere.
Sui rami ove posava, uno cantava:
"Olà! Ora appartiene a Siegfried
il tesoro dei Nibelunghi!
Oh, trovasse nella caverna
ora il tesoro!
Se l'elmo magico volesse conquistare,
ad impresa gioiosa certo gli varrebbe!
Però se potesse l'anello rintracciare,
esso lo renderebbe padrone del mondo!"
HAGEN

Ring und Tarnhelm
trugst du nun fort?
HAGEN

Anello ed elmo magico,
dunque, fuor ne traesti?
DIE MANNEN

Das Vöglein hörtest du wieder?
I GUERRIERI

E l'uccelletto l'udisti nuovamente?
SIEGFRIED

Ring und Tarnhelm
hatt' ich gerafft: -
da lauscht' ich wieder
dem wonnigen Laller;
der sass im Wipfel und sang: -
"Hei, Siegfried gehört nun
der Helm und der Ring.
O traute er Mime,
dem Treulosen, nicht!
Ihm sollt' er den Hort nur erheben;
nun lauert er listig am Weg:
nach dem Leben trachtet er Siegfried. -
Oh, traute Siegfried nicht Mime!"
SIEGFRIED

Anello ed elmo magico
io me l'ero arraffati: -
allora io prestai di nuovo ascolto
al trillante giocondo;
posato sulla vetta esso cantava: -
"Oilà! Ora appartiene a Siegfried
elmo ed anello.
Oh se non si fidasse
di Mime l'infedele!
Solo per lui Siegfried dovrebbe impadronirsi del tesoro;
lungo la strada astuto il nano or sta in agguato:
ed alla vita di Siegfried tende insidia: -
oh se di Mime Siegfried diffidasse!"
HAGEN

Es mahnte dich gut?
HAGEN

Giusto ti ammonì?
DIE MANNEN

Vergaltest du Mime?
I GUERRIERI

E a Mime glie la facesti pagare?
SIEGFRIED

Mit tödlichem Tranke
trat er zu mir;
bang und stotternd
gestand er mir Böses:
Notung streckte den Strolch!
SIEGFRIED

Con bevanda mortale
ei mi si accostò;
tremante e balbettante
mi confessò il misfatto:
Notung stese a terra il furfante!
HAGEN
(grell lachend)

Was er nicht geschmiedet,
schmeckte doch Mime!
HAGEN
(con riso stridulo)

Quel che non aveva temprato
pur Mime assaporò!
ZWEI MANNEN
(nacheinander)

Was wies das Vöglein dich wieder?
DUE GUERRIERI
(l'uno dopo l'altro)

Che mai t'apprese l'uccelletto ancora?
HAGEN
(lässt ein Trinkhorn neu
füllen und träufelt den Saft
eines Krautes hinein)


Trink' erst, Held,
aus meinem Horn:
ich würzte dir holden Trank,
die Erinnerung hell dir zu wecken,

(er reicht Siegfried das Horn)

dass Fernes nicht dir entfalle!
HAGEN
(Fa riempire nuovamente una coppa
di corno e vi stilla dentro
il succo di un'erba)


Prima bevi, o eroe,
dalla mia coppa:
una grata bevanda io t'ho drogata,
per ridestarti chiara rimembranza,

(porgendo la coppa a Siegfried)

che il lontano passato non ti sfugga!
SIEGFRIED
(blickt gedankenvoll in das
Horn und trinkt dann langsam)


In Leid zu dem Wipfel
lauscht' ich hinauf;
da sass es noch und sang: -
"Hei, Siegfried erschlug nun
den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch
das herrlichste Weib; -
auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal;
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut -
Brünnhilde wäre dann sein!"
SIEGFRIED
(Guarda pensieroso dentro la coppa,
poi beve lentamente)


In dolore verso la vetta
au alto tesi l'orecchio;
ancora, ivi posato, esso cantava: -
"Oilà! Siegfried ha ucciso,
dunque, il nano malvagio!
Ora vorrei fargli ancora sapere
la più stupenda tra le donne; -
sopra alta rupe ella dorme,
fuoco a lei arde intorno alla dimora;
se l'incendio passerà,
e la sposa sveglierà, -
Brünnhilde allora sarà sua!"
HAGEN

Und folgtest du
des Vögleins Rate?
HAGEN

E tu seguisti
dell'uccelletto il consiglio?
SIEGFRIED

Rasch ohne Zögern
zog ich nun aus; -

(Gunther hört mit wachsendem
Erstaunen zu)


bis den feurigen Fels ich traf: -
die Lohe durchschritt ich
und fand zum Lohn -

(in immer grössere
Verzückung geratend)


schlafend ein wonniges Weib
in lichter Waffen Gewand.
Den Helm löst' ich
der herrlichen Maid;
mein Kuss erweckte sie kühn: -
oh, wie mich brünstig da umschlang
der schönen Brünnhilde Arm!
SIEGFRIED

Pronto senza indugiare,
mi posi dunque in cammino: -

(Gunther ascolta
con crescente stupore)


finché la rupe avvampante non raggiunsi: -
traversai la fiamma,
e trovai in ricompensa -

(esaltandosi
sempre più)


una dormiente donna dilettosa,
vestita d'armi lucenti.
L'elmo io disciolsi
alla fanciulla stupenda;
arditamente la destò il mio bacio; -
oh! come bruciante allor mi cinse
il braccio della bella Brünnhilde!
GUNTHER
(in höchstem Schrecken aufspringend)

Was hör' ich!
GUNTHER
(balzando al colmo del terrore)

Che cosa intendo?
(Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon) (Due corvi s'alzano a volo da un cespuglio, descrivono un cerchio sopra Siegfried, quindi se ne volan via verso il Reno)
HAGEN

Errätst du auch
dieser Raben Geraun'?
HAGEN

Tu comprendi anche
di codesti corvi il gracchiare?
(Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach) (Siegfried balza in piedi con impeto e, voltando le spalle ad Hagen, guarda verso i corvi)
HAGEN

Rache rieten sie mir!
HAGEN

Vendetta m'han consigliato
(Er stösst seinen Speer in Siegfrieds Rücken: Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern: die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem Schilde zusammen) (Pianta la lancia nel dorso di Siegfried: Gunther lo afferra - troppo tardi - per il braccio. Siegfried solleva alto lo scudo con ambedue le mani per sfracellare Hagen: le forze lo abbandonano; lo scudo, sfuggendogli, gli cade alle spalle. Egli stesso stramazza con fragore sullo scudo)
VIER MANNEN
(welche vergebens Hagen
zurückzuhalten versucht)


Hagen! Was tust du?
QUATTRO GUERRIERI
(che hanno cercato invano
di trattenere Hagen)


Hagen, che fai?
ZWEI ANDERE

Was tatest du?
ALTRI DUE

Che hai fatto?
GUNTHER

Hagen, was tatest du?
GUNTHER

Hagen, che hai fatto?
HAGEN
(auf den zu Boden Gestreckten
deutend)


Meineid rächt' ich!
HAGEN
(accennando all'eroe
steso al suolo)


Ho vendicato spergiuro!
(Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochenen Dämmerung von dannen schreiten sieht. - Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden) (Si ritira tranquillamente in disparte e si perde quindi solitario sull'altura, dove si vede allontanarsi lentamente attraverso il crepuscolo, che già è cominciato a scendere all'apparire dei corvi. - Gunther, stretto dal dolore, si china sul fianco di Siegfried. I Guerrieri si stringono partecipi intorno al morente)
SIEGFRIED
(von zwei Mannen sitzend erhalten,
schlägt die Augen glanzvoll auf)


Brünnhilde!
Heilige Braut!
Wach' auf! Öffne dein Auge!
Wer verschloss dich
wieder in Schlaf?
Wer band dich in Schlummer so bang? -
Der Wecker kam;
er küsst dich wach,
und aber - der Braut
bricht er die Bande: -
da lacht ihm Brünnhildes Lust! -
Ach! Dieses Auge, -
ewig nun offen!
Ach, dieses Atems
wonniges Wehen! -
Süsses Vergehen -
seliges Grauen:
Brünnhild' bietet mir - Gruss!
SIEGFRIED
(retto a sedere da due Guerrieri,
apre gli occhi sfolgoranti)


Brünnhilde!
Sacra sposa!
Svégliati! Apri il tuo occhio!
Chi t'ha rinchiusa
nuovamente nel sonno?
Chi t'ha avvinta in sì angosciato sopore?
Lo svegliatore è venuto;
con un bacio ti sveglia,
e un'altra volta - alla sposa
i legami egli infrange: -
ecco a lui ride la gioia di Brünnhilde! -
Ah! quell'occhio -
ora aperto in eterno!
Ah, di quel respiro
il gioioso alitare! -
Dolce vanire -
brivido beato:
Brünnhilde mi porge - saluto!
(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche und geleiten mit dem Folgenden sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst)

(Der Mond bricht durch die Wolken hervor und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. - Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vorne, so dass diese während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen, tritt die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervor)


Musica
(Cade riverso e muore. Immobilità e cordoglio di coloro che l'attorniano. È scesa la notte. Ad un muto comando di Gunther, i Guerrieri sollevano il cadavere di Siegfried e, durante quel che segue, lo accompagnano in corteo solenne su per i dirupi, lentamente allontanandosi. Gunther segue per primo il cadavere).

(La luna rompe tra le nubi e illumina con luce sempre più viva il corteo funebre, che va raggiungendo la sommità dell'altura. - Salgono quindi le nebbie dal Reno, le quali a poco per volta riempiono fin sul davanti tutto il palcoscenico, dove il corteo funebre s'è già reso invisibile. Durante l'intermezzo, quello ne rimane interamente avvolto. Al nuovo dissiparsi delle nebbie, appare sempre meglio riconoscibile, la reggia dei Ghibicunghi, come nel primo atto.)