

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | |
|
DRITTE SZENE Die Halle der Gibichungen (Es ist Nacht. Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle hinaus) |
SCENA TERZA La reggia dei Ghibicunghi (È notte. Luce di luna a specchio del Reno. Gutrune esce dalla propria stanza nell'atrio) |
|
|
GUTRUNE War das sein Horn? (Sie lauscht) Nein! - Noch kehrt er nicht heim. - Schlimme Träume störten mir den Schlaf! - Wild wieherte sein Ross; - Lachen Brünnhildes weckte mich auf. - Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah? - Ich fürchte Brünnhild'! - Ist sie daheim? (Sie lauscht an der Tür rechts und ruft dann leise) Brünnhild'! Brünnhild'! Bist du wach? (Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach) Leer das Gemach. So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah! - (Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne) War das sein Horn? - Nein! - Öd' alles! Säh' ich Siegfried nur bald! (Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden: als sie jedoch Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen) |
GUTRUNE Ha squillato il suo corno? (tende l'orecchio) No! - Ancora a casa non torna. - Tristi sogni m'hanno il sonno turbato! - Nitrì selvaggio il suo cavallo; - un rider di Brünnhilde m'ha svegliata. - Chi era la donna che ho veduto in cammino verso il fiume? - Temo Brünnhilde! - È in casa? (Origlia alla porta di destra, poi chiama sottovoce): Brünnhilde! Brünnhilde! Sei sveglia? (Apre timidamente e guarda dentro la stanza) Vuota la stanza. Era lei dunque, che ho veduto in cammino verso il Reno? - (Ha un moto di terrore; tende l'orecchio verso la lontananza) Ha squillato il suo corno? - No! - Tutto deserto! Potessi almeno vederlo subito, Siegfried! (Sta per volgersi nuovamente verso la propria stanza. Però, nell'intendere la voce di Hagen, si trattiene e rimane in piedi un certo tempo immobile, come avvinta dal terrore) |
|
|
HAGENS STIMME (von aussen sich nähernd) Hoiho! Hoiho! Wacht auf! Wacht auf! Lichte! Lichte! Helle Brände! Jagdbeute bringen wir heim. Hoiho! Hoiho! |
VOCE DI HAGEN (avvicinandosi dal di fuori) Hoiho! Hoiho! Svegliatevi! Svegliatevi! Fiaccole! Fiaccole! Tizzoni fiammanti! Preda di caccia portiamo a casa. Hoiho! Hoiho! |
|
| (Licht und wachsender Feuerschein von aussen) | (Luci e crescenti bagliori di fuoco dal di fuori) | |
|
HAGEN (tritt in die Halle) Auf, Gutrun'! Begrüsse Siegfried! Der starke Held, er kehret heim! |
HAGEN (entrando nell'atrio) Suvvia, Gutrune! Saluta Siegfried! Il forte eroe se ne torna a casa! |
|
|
GUTRUNE (im grosser Angst) Was geschah? Hagen! Nicht hört' ich sein Horn! |
GUTRUNE (in grande ansia) Che è avvenuto? Hagen! Non ho udito il suo corno! |
|
| (Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther) | (Uomini e Donne con fiaccole e tizzoni accompagnano in grande confusione il corteo di coloro che tornano col cadavere di Siegfried: Gunther è tra di loro) | |
|
HAGEN Der bleiche Held, nicht bläst er es mehr; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen. |
HAGEN Il pallido eroe non più gli dà fiato; non più corre alla caccia, non più alla pugna, non più muove a conquista di donne gioiose. |
|
|
GUTRUNE (mit wachsendem Entsetzen) Was bringen die? |
GUTRUNE (con crescente terrore) Che porta quella gente? |
|
| (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder) | (Il corteo giunge al mezzo dell'atrio e i Guerrieri depongono colà il cadavere su di un palco frettolosamente costruito) | |
|
HAGEN Eines wilden Ebers Beute: Siegfried, deinen toten Mann. |
HAGEN La preda d'un cinghiale selvaggio: Siegfried: l'uomo tuo morto. |
|
| (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. - Allgemeine Erschütterung und Trauer) | (Gutrune lancia un grido e si precipita sul cadavere. - Commozione e cordoglio generale) | |
|
GUNTHER (bemüht sich um die Ohnmächtige) Gutrun'! Holde Schwester, hebe dein Auge, schweige mir nicht! |
GUNTHER (dandosi da fare intorno alla svenuta) Gutrune, soave sorella, solleva lo sguardo, non farmi silenzio! |
|
|
GUTRUNE (wieder zu sich kommend) Siegfried - Siegfried erschlagen! - (Sie stösst Gunther heftig zurück) Fort, treuloser Bruder, du Mörder meines Mannes! - O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe! Sie haben Siegfried erschlagen! |
GUTRUNE (rientrando nuovamente in sé) Siegfried - Siegfried ucciso! - (respingendo con violenza Gunther) Via, fratello infedele, assassino del mio sposo! - Oh, aiuto! aiuto! Guai! Guai! Siegfried l'hanno ucciso! |
|
|
GUNTHER Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen. Er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt'. |
GUNTHER Non accusare me! Accusa Hagen, costà. Ecco il cinghiale maledetto che ha dilaniato l'eroe. |
|
|
HAGEN Bist du mir gram darum? |
HAGEN Me ne vuoi per questo? |
|
|
GUNTHER Angst und Unheil greife dich immer! |
GUNTHER Angoscia e sciagura sempre t'afferri! |
|
|
HAGEN (mit furchtbarem Trotze herantretend) Ja denn! Ich hab' ihn erschlagen! Ich - Hagen - schlug ihn zu Tod. - Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. - Heiliges Beuterecht hab' ich mir nun errungen: drum fordr' ich hier diesen Ring. |
HAGEN (avanzando terribilmente a sfida) Ebbene, sì! Io l'ho ucciso. Io - Hagen - l'ho colpito a morte. - Alla mia lancia egli era serbato, su di quella avendo spergiurato. - Sacro diritto di preda mi son dunque conquistato: e perciò io qui esigo l'anello. |
|
|
GUNTHER Zurück! Was mir verfiel, sollst nimmer du empfahn. |
GUNTHER Indietro! Quel che mi fu destinato, non dovrai mai ricevere. |
|
|
HAGEN Ihr Mannen, richtet mein Recht! |
HAGEN Giudicate, guerrieri, il mio diritto! |
|
|
GUNTHER Rührst du an Gutrunes Erbe, schamloser Albensohn? |
GUNTHER Tocchi tu al retaggio di Gutrune, figlio d'elfe svergognato? |
|
|
HAGEN (sein Schwert ziehend) Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! (Er dringt auf Gunther ein, dieser wehrt sich; sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens darnieder) Her den Ring! |
HAGEN (traendo la spada) Dell'elfe il retaggio così esige suo figlio! (Si slancia contro Gunther che si difende: si battono. I Guerrieri si gettano fra di loro Gunther cade morto sotto un colpo di Hagen) Qua l'anello! |
|
|
(Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. - Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt) (Vom Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu) |
(Fa per afferrare la mano di Siegfried, che si solleva minacciosa. - Gutrune e le Donne, atterrite, lanciano un gran grido. Tutti rimangono immobili, come inchiodati) (Dal fondo Brünnhilde avanza, salda e solenne, verso il proscenio) |
|
|
BRÜNNHILDE (noch im Hintergrunde) Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall! Das ihr alle verrietet, zur Rache schreitet sein Weib.- (Sie schreitet ruhig weiter vor) Kinder hört' ich greinen nach der Mutter, da süsse Milch sie verschüttet: doch nicht erklang mir würdige Klage, des hehrsten Helden wert. |
BRÜNNHILDE (ancora dal fondo) Quetate del vostro dolore l'onda sfrenata! Quella, che voi tutti tradiste, arriva a vendetta: la sua donna. - (Avanza ancora tranquilla) Fanciulli io ho udito frignare verso la madre, quando loro nasconde il dolce latte; non però m'è suonato dignitoso lamento, del più augusto degno tra gli eroi. |
|
|
GUTRUNE (vom Boden heftig sich aufrichtend) Brünnhilde! Neiderboste! Du brachtest uns diese Not: die du die Männer ihm verhetztest, weh, dass du dem Haus genaht! |
GUTRUNE (drizzandosi con impeto dal suolo) Brünnhilde! Invidiosa maligna! Tu hai questa sventura a noi portata: tu, contro di lui, gli uomini istigasti, guai, che tu ti sia a questa casa accostata! |
|
|
BRÜNNHILDE Armselige, schweig'! Sein Eheweib warst du nie, als Buhlerin bandest du ihn. Sein Mannesgemahl bin ich, der ewige Eide er schwur, eh' Siegfried je dich ersah. |
BRÜNNHILDE Taci, sventurata! Sua moglie tu non fosti mai; concubina tu l'avvincesti. Io, sono la sua donna legittima, a cui egli giurò eterno giuramento, prima che Siegfried t'avesse mai veduta. |
|
|
GUTRUNE (in jähe Verzweiflung ausbrechend) Verfluchter Hagen! Dass du das Gift mir rietest, das ihr den Gatten entrückt! Ach, Jammer! Wie jäh nun weiss ich's, Brünnhilde war die Traute, die durch den Trank er vergass! - |
GUTRUNE (prorompendo in violenta disperazione) Hagen maledetto! Che m'offristi il veleno che a lei tolse lo sposo. Ah, sventura! Come d'un subito comprendo; era Brünnhilde la sposa, ch'egli obliò col filtro! - |
|
| (Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich, im Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos bis zum Ende. - Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzen Seite) | (Si allontana da Siegfried piena di reverenza e si curva, affranta dal dolore, sul cadavere di Gunther: così rimane immobile fino alla fine. Hagen, in piedi, dalla parte opposta, spavaldamente appoggiato a lancia e scudo, rimane sprofondato in tetra meditazione) | |
|
BRÜNNHILDE (allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigender Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Männer und Frauen). (Zu den Mannen) Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins zuhauf! Hoch und hell lodre die Glut, die den edlen Leib des hehrsten Helden verzehrt. Sein Ross führet daher, dass mit mir dem Recken es folge: denn des Helden heiligste Ehre zu teilen, verlangt mein eigener Leib. Vollbringt Brünnhildes Wunsch! |
Musica |
BRÜNNHILDE (sola nel mezzo. Dopo avere contemplato il viso di Siegfried, prima con profonda commozione, poi con tale tristezza che quasi sta per sopraffarla, si volge con solenne maestà verso Uomini e Donne). (ai Guerrieri) Ceppi robusti accumulatemi là, sulla riva del Reno, a catasta! Alta e chiara divampi la vampa, che il nobile corpo consumerà del più augusto tra gli eroi. Qui portate il suo cavallo, che insieme con me segua l'eroe: poiché dell'eroe al più sacro onore partecipare, il mio proprio corpo desidera. Adempite al voto di Brünnhilde! |
| (Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen, Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter und Blumen streuen) | (Durante quel che segue, i più giovani tra gli Uomini costruiscono davanti alla reggia, lungo la riva del Reno, un rogo gigantesco; le Donne l'ornano con tappeti, su cui spargono erbe e fiori) | |
|
BRÜNNHILDE (versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an) Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht: der Reinste war er, der mich verriet! Die Gattin trügend, - treu dem Freunde, - von der eignen Trauten - einzig ihm teuer - schied er sich durch sein Schwert. Echter als er schwur keiner Eide; treuer als er hielt keiner Verträge; lautrer als er liebte kein andrer: und doch, alle Eide, alle Verträge, die treueste Liebe - trog keiner wie er! - Wisst ihr, wie das ward? (nach oben blickend) O ihr, der Eide ewige Hüter! Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid: erschaut eure ewige Schuld! Meine Klage hör', du hehrster Gott! Durch seine tapferste Tat, dir so tauglich erwünscht, weihtest du den, der sie gewirkt, dem Fluche, dem du verfielest: mich musste der Reinste verraten, dass wissend würde ein Weib! Weiss ich nun, was dir frommt? - Alles, alles, alles weiss ich, - alles ward mir nun frei! Auch deine Raben hör' ich rauschen; mit bang ersehnter Botschaft send' ich die beiden nun heim. Ruhe, ruhe, du Gott! - (Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend) Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen. - Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Dein Gold fass' ich und geb' es nun fort. Der Wassertiefe weise Schwestern, des Rheines schwimmende Töchter, euch dank' ich redlichen Rat. Was ihr begehrt, ich geb' es euch: aus meiner Asche nehmt es zu eigen! Das Feuer, das mich verbrennt, rein'ge vom Fluche den Ring! Ihr in der Flut löset ihn auf, und lauter bewahrt das lichte Gold, das euch zum Unheil geraubt. (Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreisst einem Manne den mächtigen Feuerbrand). (den Feuerband schwingend und nach dem Hintergrunde deutend) Fliegt heim, ihr Raben! Raunt es eurem Herren, was hier am Rhein ihr gehört! An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! - Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! Denn der Götter Ende dämmert nun auf. So - werf' ich den Brand in Walhalls prangende Burg. (Sie schleudert den Brand in den Holzstoss, der sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach den Hintergrunde zu). (Brünnhilde gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen. Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm) Grane, mein Ross! Sei mir gegrüsst! Weisst du auch, mein Freund, wohin ich dich führe? Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr, Siegfried, mein seliger Held. Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig? Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Fühl' meine Brust auch, wie sie entbrennt; helles Feuer das Herz mir erfasst, ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein! Heiajoho! Grane! Grüss' deinen Herren! Siegfried! Siegfried! Sieh! Selig grüsst dich dein Weib! |
Musica |
BRÜNNHILDE (si sprofonda nuovamente nel contemplare il viso del cadavere di Siegfried. I suoi lineamenti si trasfigurano in sempre maggior soavità) Pura come il sole, a me raggia la sua luce: era il più puro colui che mi tradì! Traditore della consorte, - fedele all'amico - dalla propria sposa - sola a lui cara - ei si divise con la spada. Più leale di lui, nessuno giurò giuramenti; più fedele di lui, nessuno mantenne patti; più puro di lui, nessun altro amò: eppure, tutti i giuramenti, tutti i patti, e l'amor più fedele - nessuno, come lui, tradì! - Sapete voi, come questo avvenne? (guardando verso l'alto) O voi, dei giuramenti sacri custodi! Il vostro sguardo drizzate al fior del mio dolore: considerate vostra colpa eterna! La mia accusa odi, o augusto tra gli dei! Per l'impresa sua più prode, che al tuo desiderio tanto valse, tu consacrasti colui che l'operò, alla maledizione cui tu eri votato: me dovette quel purissimo tradire, perché una donna diventasse sapiente! So io, ora, quel che a te serve? - Tutto, tutto, tutto io so, - tutto mi s'è aperto! Anche dei tuoi corvi io odo il fruscío; con messaggio bramato ansiosamente, ambedue ora rinvio alla dimora. Pace, pace, o dio! - (Fa cenno ai Guerrieri che portino sul rogo il cadavere di Siegfried; al medesimo tempo ella toglie l'anello dal dito di Siegfried e lo contempla meditando) Ormai del mio retaggio io m'impossesso. - Maledetto cerchio! Anello spaventoso! Il tuo oro io afferro, ecco, e via lo dono. Delle acque profonde o sagge sorelle, nuotanti figlie del Reno, a voi son grata di consiglio onesto. Quel che bramate a voi io rendo: dalla mia cenere fatene vostro possesso! Il fuoco che mi sta per consumare, purifichi l'anello maledetto! Voi nel flutto dissolvetelo; limpide custodite l'oro lucente, che vi fu rapito a sventura. (Essendosi infilata l'anello, si volta verso il rogo, sul quale il cadavere di Siegfried giace disteso. Ella strappa di mano ad un uomo un grosso tizzone) (agitando il tizzone ed accennando verso il fondo) A casa, o corvi, in volo! Ed al vostro signor lo sussurrate, quel che qui, sul Reno, avete udito! Lungo la rupe di Brünnhilde, passate in volo! Colui che lassù divampa ancora, Loge, avviatelo al Walhalla! Poiché della fine degli dei spunta ormai il crepuscolo. Ecco - l'incendio io scaglio nella rocca splendente del Walhalla. (Scaglia il tizzone nella catasta che subito s'accende vivace. Due corvi so sono alzati in volo dalla rupe lungo la riva e scompaiono verso il fondo) (Brünnhilde scorge il proprio cavallo, che due giovani conducono. Balzandogli incontro, ella lo afferra e rapida lo sbriglia. Si china quindi familiarmente verso di lui) Grane, mio cavallo! Abbi il mio saluto! Sai anche tu, amico mio, dov'io ti conduco? Tra fuoco rilucente là giace il tuo signore, Siegfried, l'eroe mio beato. Dalla gioia di seguire l'amico, tu nitrisci? A lui t'alletta la ridente vampa? Senti anche il mio petto come divampa; chiara fiamma afferra il mio cuore, per ch'io lo stringa, e, da lui stretta, in sommo amore, io a lui mi sposi! Heiajaho! Grane! Saluta il tuo signore! Siegfried! Siegfried! Vedi! Beata ti saluta la tua donna! |
|
(Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt es mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich Männer und Frauen nach dem äussersten Vordergrunde). (Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass bald bloss ein Dampfgewölk zurückbleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizont sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim Anblick der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut.) |
(Ella s'è slanciata sul cavallo e lo drizza al salto. D'un balzo, lo spinge sul rogo ardente. Subito l'incendio si leva crepitando verso l'alto, così che il fuoco riempie l'intero spazio di fronte alla reggia, e questa stessa sembra già essere raggiunta. Atterriti, Uomini e Donne fan ressa verso il margine estremo del proscenio) (Mentre l'intero proscenio appare ancora occupato dal solo incendio, il bagliore della vampa improvvisamente si spegne, così che riman subito soltanto una nuvola di vapore, la quale. perdendosi verso il fondo, si posa all'orizzonte a guisa di cupa nuvolaglia. Al tempo stesso, il Reno, cresciuto in gran piena, rovescia il suo flutto sul luogo occupato dal rogo. Le tre Figlie del Reno, venute a nuoto sulle onde, appaiono ora sul luogo medesimo. Hagen, che dopo quanto è avvenuto con l'anello, ha osservato con ansia crescente il contegno di Brünnhilde, vien colto, alla vista delle Figlie del Reno, da estremo terrore. Getta via in fretta lancia e scudo ed elmo, e si precipita come forsennato nelle onde.) |
|
|
HAGEN Zurück vom Ring! |
HAGEN Indietro dall'anello! |
|
| (Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn so, zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Flosshilde, den anderen voran dem Hintergrunde zuschwimmend, hält jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizont gelagert, bricht ein rötlicher Glutschein mit wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden Feuerschein am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in dem Saal der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang) | Musica | (Woglinde e Wellgunde lo stringono con le braccia alla nuca, così che nuotando all'indietro, lo trascinano nel profondo. Flosshilde, esultante, le precede a nuoto verso il fondo della scena e solleva alto l'anello recuperato. Attraverso la nuvolaglia, distesa all'orizzonte, rompe un bagliore rossastro di vampa che si fa sempre più chiara. Illuminate da codesto chiarore, si vedono le tre Figlie del Reno nuotare a danza e giocare gaiamente con l'anello sulle onde ormai più tranquille del Reno, rientrato a poco per volta nel suo letto. Dalle macerie della reggia crollata, Uomini e Donne, al colmo dell'angoscia, guardano il bagliore del fuoco che va crescendo sul cielo. Quando questo riluce finalmente al massimo del suo chiarore, vi si scorge dentro la sala del Walhalla, in cui dei ed eroi seggono raccolti, proprio secondo la descrizione di Waltraute nel primo atto. Chiare fiamme sembrano prorompere nella sala degli dei. Nel momento in cui gli dei appaiono interamente avvolti dalle fiamme, cala la tela). |