

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | ||
| DRITTE SZENE | SCENE THREE | ||
| (Daland kommt aus der Kajüte, er sieht sich nach dem Winde um und erblickt das fremde Schiff) | (Daland comes out on deck, he takes [the direction] of the wind and notices the foreign ship) | ||
|
DALAND (sich nach dem Steuermann umsehend) He! Holla! Steuermann! |
DALAND (looking around for the steersman) Hey there! Steersman! |
||
|
STEUERMANN (sich schalftrunken halb aufrichtend) 's ist nichts! 's ist nichts! "Ach, lieber Südwind, blas noch mehr, mein Mädel..." |
STEERSMAN (half rising, still dazed with sleep) It's nothing! It's nothing! "Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden..." |
||
|
DALAND (den Steuermann aufrüttelnd) Du siehst nichts? - Gelt, du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff. - Wie lange schliefst du schon? |
DALAND (shaking the steersman) You see nothing? - Fine watch you keep, don't you, lad? There lies a ship. - How long have you been asleep? |
||
|
STEUERMANN (rasch auffahrend) Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän! (Er setzt hastig das Sprachrohr an und ruft über Bord) Wer da? (Man hört Echo den Ruf wiederholen. - Lange Pause) Wer da? (Lange Pause, abermaliges Echo) |
STEERSMAN (starting up quickly) Devil take it! Pardon me, Capitain! (He takes a megaphone and calls across) Who are you? (Echo is heard; Long pause) Who are you? (Long pause. Echo is heard again) |
||
|
DALAND Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. |
DALAND They seem just as lazy as we are. |
||
|
STEUERMANN (wie vorher) Gebt Anwort! Schiff und Flagge? |
STEERSMAN (as before) Answer! Your ship and flag? |
||
|
DALAND (den Holländer am Lande erblickend) Lass ab! Mich dünkt, ich seh' den Kapitän! (den Holländer anrufend) He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes? |
DALAND (seeing the Dutchman on shore) Wait! I think I see the Capitain. (calling the Dutchman) Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? |
||
| (Langes Stillschweigen) | (Long pause) | ||
|
HOLLÄNDER (ohne seine Stellung zu verlassen) Weit komm ich her; - verwehrt bei Sturm und Wetter ihr mir den Ankerplatz? |
Music |
DUTCHMAN (without changing his position) I come from afar: would you deny me anchorage in this storm? |
|
|
DALAND Behüt es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann! (an das Land gehend) Wer bist du? |
DALAND God forbid! A sailor is always hospitable! (going ashore) Who are you? |
||
|
HOLLÄNDER Holländer. |
DUTCHMAN A Dutchman. |
||
|
DALAND Gott zum Gruss! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mi ging's nicht besser: wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat; fast erreicht, musst' ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag, woher kommst du? Hast Schaden du genommen? |
DALAND God's greeting! So the storm drove you too on this barren rocky beach? I was no luckier: only a few miles from here is my home: I was almost there when I had to turn about. Say, where are you from? Are you damaged? |
||
|
HOLLÄNDER Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr auf den Wassern ich umher, - wie lange? weiss ich kaum zu sagen, schon zähl ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich's, dass ich nenne die Länder alle, die ich fand: das eine nur, nach dem ich brenne, - ich find es nicht, mein Heimatland! Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereun: mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen: willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein. |
DUTCHMAN My ship is strong, she is undamaged. Driven on by storm and ill winds I rove the seas - how long, I can hardly tell; I no longer count the years. It is impossible to name all the lands that I have found: the only one I long for I cannot find - my homeland! Grant me a short stay in your house, and you won't regret your friendship. With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you'll agree, you'll profit by it. |
||
|
DALAND Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. - Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann, - doch darf ich fragen, was dein Schiff enthält? |
DALAND How wonderful! Can I believe you? Ill-luck seems to have dogged you. To help you I'll offer what I can: but - may I ask what your ship holds? |
||
|
HOLLÄNDER (Gibt der Wache seines Schiffes ein Zeichen, auf welches man von demselben eine Kiste ans Land bringt) Die seltensten der Schätze sollst du sehn, - kostbare Perlen, edelstes Gestein. (Er öffnet die Kiste) Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich' Dach dir biete! |
DUTCHMAN (making a sign to his crew, two of whom bring a chest ashore) The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. (He open the chest) Look and satisfy yourself of the value of what I offer for a friendly roof. |
||
|
DALAND (voll Erstaunen den Inhalt der Kiste übersehend) Wie? Ist's möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? |
DALAND (looking at the contents of the chest in utter astonishment) What? Is it possible? This treasure! Who's rich enough to give a price for it? |
||
|
HOLLÄNDER Den Pries? Soeben hab ich ihn genannt; dies für das Obdach einer einz'gen Nacht! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find ich nie! All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. |
DUTCHMAN The price? I have just named it: all this for one night's shelter! Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship's hold. What use is treasure? I have neither wife nor child, and my home I shall never find! All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. |
||
|
DALAND Was muss ich hören! |
DALAND What do I hear? |
||
|
HOLLÄNDER Hast du eine Tochter? |
DUTCHMAN Have you a daughter? |
||
|
DALAND Fürwahr, ein treues Kind. |
DALAND Indeed I have, a good child. |
||
|
HOLLÄNDER Sie sei mein Weib! |
DUTCHMAN Let her be my wife! |
||
|
DALAND (freudig betroffen) Wie? Hör ich recht? Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht ich, wenn unentschlossen ich bleib, er müsst' im Vorsatze wanken. Wüsst' ich, ob ich wach' oder träume? Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor, wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein! |
DALAND (joyfully taken aback) What? Did I hear aright? My daughter his wife? It is his own suggestion! I almost fear that if I hesitate he may change his mind. I don't know if I am awake or dreaming. Can there be a more welcome son-in-law? I'd be a fool to miss this chance! I'm delighted with my luck! |
||
|
HOLLÄNDER Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, nichts fesselt mich an die Erde; rastlos verfolgte das Schicksal mich, die Qual nur war mir Gefährte. Nie werd ich die Heimat erreichen, zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt du zu dem Bund dich erweichen, o! so nimm meine Schätze dahin! |
DUTCHMAN Ah, no wife, no child have I, nothing chains me to this Earth! A pitiless fate pursues me, torment was my only companion. I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? Just consent to our union, then take my treasure! |
||
|
DALAND Wohl, Fremding, hab ich eine schöne Tochter, mit treuer Kindeslieb' ergeben mir; sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, mein Trost im Unglück, meine Freund' im Glück. |
DALAND Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child: she is my pride, my greatest blessing, my comfort in misfortune, my joy in success. |
||
|
HOLLÄNDER Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe! Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. |
DUTCHMAN May she always love her father: True to him, she'll be true to her husband, too. |
||
|
DALAND Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen, das höchste Kleinod doch, ein treues Weib - |
DALAND You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife... |
||
|
HOLLÄNDER Du gibst es mir? |
DUTCHMAN You give to me? |
||
|
DALAND Ich gebe dir mein Wort. Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: den Eidam wünscht ich so, und wär dein Gut auch nicht so reich, wählt' ich doch keinen andren! |
DALAND I give you my word. I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind: I would like my son-in-law so; and were you not so rich, I'd still choose no other. |
||
|
HOLLÄNDER Hab Dank! Werd ich die Tochter heut noch sehn? |
DUTCHMAN My thanks! Shall I see your daughter today? |
||
|
DALAND Der nächste günst'ge Wind bringt uns nach Haus; du sollst sie sehn, und wenn sie dir gefällt - |
DALAND The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... |
||
|
HOLLÄNDER So ist sie mein... (für sich) |
DUTCHMAN She shall be mine... (aside) |
||
|
Wird sie mein Engel sein? - Wenn aus der Qualen Schreckgewalten die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, ist mir's erlaubt, mich festzuhalten an einer Hoffnung, die mir bleibt? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, dass sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt' ich erreicht? Ach! Ohne Hoffnung, wie ich bin, geb ich mich doch der Hoffnung hin! |
Will she be my angel? When from my terrible anguish my longing for grace drives me on, dare I cling to the one hope left to me? dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! |
||
|
DALAND Gepreisen seid, gepreisen seid des Sturmes Gewalten, die ihr an diesen Strand mich triebt! Fürwahr, bloss hab ich festzuhalten, was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sellt gesegnet sein! Ha, womach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein. Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn geb froh ich Haus und Tochter hin! |
DALAND Praised be the violent storm which drove me to this shore! Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. You winds who brought him to this coast, I bless you! Ha, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. |
||
| (Das Wetter hat sich völlig aufgeklärt, - der Wind ist umgeschlagen) | |||
|
STEUERMANN (an Bord) Südwind! Südwind! |
STEERSMAN (on board) South-wind, south-wind! |
||
|
DIE MASTEROSEN (die Mützen schwenkend) Halloho! |
SAILORS (waving their caps) Halloho! |
||
|
STEUERMANN Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! |
STEERSMAN Ah, dear south-wind, blow stronger! |
||
|
DIE MATROSEN Hohohe! Halloho! Hallo ho ho ho ho! |
SAILORS Hohohe! Halloho! Hallo ho ho ho ho! |
||
|
DALAND Du siehst, das Glück ist günstig dir; der Wind ist gut, die See in Ruh. Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu. |
DALAND You see, fortune favours you. The wind's set fair, the sea is calm. We'll weigh anchor now and speedily sail for home. |
||
|
HOLLÄNDER Darf ich dich bitten, so segelst du voran: der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd; ich gönn ihr kurze Ruh und folge dann. |
DUTCHMAN Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. I'll give a short rest and follow on. |
||
|
DIE MATROSEN (während sie die Segel aufziehen) Ho! Ho! Hallohe! Hallohe! Hallohohe! |
SAILORS Ho! Ho! Hallohe! Hallohe! Hallohohe! |
||
|
STEUERMANN Hallohe! Hallohe! |
STEERSMAN Hallohe! Hallohe! |
||
|
DALAND Doch, unser Wind? |
DALAND But our wind? |
||
|
HOLLÄNDER Er bläst noch lang aus Süd. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. |
DUTCHMAN It'll blow from the south a long time! My ship is fast, we'll overtake you for sure. |
||
|
DALAND Du glaubst? Wohlan, es möge denn so sein! Leb wohl, mögst heute du mein Kind noch sehn! |
DALAND You think so? Maybe. Farewell! You may still see my daughter today. |
||
|
HOLLÄNDER Gewiss! |
DUTCHMAN Surely! |
||
|
DALAND (an Bord seines Schiffes gehend) Heil! Wie die Segel schon sich bläh'n! Hallo! Hallo! (Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife) Frisch, Jungen, greifet an! |
DALAND (boarding his ship) Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! (he gives a signal on his whistle) Come on, boys, set to! |
||
| (Das Schiff wird losgemacht) | |||
|
DIE MATROSEN (im Absegeln, jubelnd) Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, - mein Mädel, bin dir nah! Hurrah! Über turmhohe Flut vom Süden her, - mein Mädel, ich bin da! Hurrah! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir; Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir. (im Absegeln, jubelnd) Hohoho! Johoho! Hohohohoho! |
SAILORS (exultantly, as they sail away) In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! (exultantly, as they sail away) Hohoho! Johoho! Hohohohoho! |
||
| (Der Holländer besteigt sein Schiff) | (The Dutchman goes aboard his ship) | ||
| (Der Vorhang fällt) | (The curtain falls) |