RichardWagner
Libretti
Der Fliegende Holländer

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
DRITTE SZENE SCENE THREE
(Daland kommt aus der Kajüte, er sieht sich nach dem Winde um und erblickt das fremde Schiff) (Daland comes out on deck, he takes [the direction] of the wind and notices the foreign ship)
DALAND
(sich nach dem Steuermann umsehend)

He! Holla! Steuermann!
DALAND
(looking around for the steersman)

Hey there! Steersman!
STEUERMANN
(sich schalftrunken halb aufrichtend)

's ist nichts! 's ist nichts!
"Ach, lieber Südwind, blas noch mehr,
mein Mädel..."
STEERSMAN
(half rising, still dazed with sleep)

It's nothing! It's nothing!
"Ah, dear south-wind, blow stronger,
my maiden..."
DALAND
(den Steuermann aufrüttelnd)

Du siehst nichts? - Gelt, du wachest brav, mein Bursch!
Dort liegt ein Schiff. - Wie lange schliefst du schon?
DALAND
(shaking the steersman)

You see nothing? - Fine watch you keep, don't you, lad?
There lies a ship. - How long have you been asleep?
STEUERMANN
(rasch auffahrend)

Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän!

(Er setzt hastig das Sprachrohr an
und ruft über Bord)


Wer da?

(Man hört Echo den Ruf wiederholen.
- Lange Pause)


Wer da?

(Lange Pause, abermaliges Echo)
STEERSMAN
(starting up quickly)

Devil take it! Pardon me, Capitain!

(He takes a megaphone
and calls across)


Who are you?

(Echo is heard;
Long pause)


Who are you?

(Long pause. Echo is heard again)
DALAND

Es scheint, sie sind gerad
so faul als wir.
DALAND

They seem just as lazy
as we are.
STEUERMANN
(wie vorher)

Gebt Anwort! Schiff und Flagge?
STEERSMAN
(as before)

Answer! Your ship and flag?
DALAND
(den Holländer am Lande erblickend)

Lass ab! Mich dünkt, ich seh' den Kapitän!

(den Holländer anrufend)

He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes?
DALAND
(seeing the Dutchman on shore)

Wait! I think I see the Capitain.

(calling the Dutchman)

Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from?
(Langes Stillschweigen) (Long pause)
HOLLÄNDER
(ohne seine Stellung zu verlassen)

Weit komm ich her; - verwehrt bei Sturm und Wetter
ihr mir den Ankerplatz?

Music
DUTCHMAN
(without changing his position)

I come from afar: would you deny me
anchorage in this storm?
DALAND

Behüt es Gott!
Gastfreundschaft kennt der Seemann!

(an das Land gehend)

Wer bist du?
DALAND

God forbid!
A sailor is always hospitable!

(going ashore)

Who are you?
HOLLÄNDER

Holländer.
DUTCHMAN

A Dutchman.
DALAND

Gott zum Gruss! So trieb auch doch
der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?
Mi ging's nicht besser: wenig Meilen nur
von hier ist meine Heimat; fast erreicht,
musst' ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag,
woher kommst du? Hast Schaden du genommen?
DALAND

God's greeting! So the storm drove you too
on this barren rocky beach?
I was no luckier: only a few miles
from here is my home: I was almost there
when I had to turn about. Say,
where are you from? Are you damaged?
HOLLÄNDER

Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden.
Durch Sturm und bösen Wind verschlagen,
irr auf den Wassern ich umher, -
wie lange? weiss ich kaum zu sagen,
schon zähl ich nicht die Jahre mehr.
Unmöglich dünkt mich's, dass ich nenne
die Länder alle, die ich fand:
das eine nur, nach dem ich brenne, -
ich find es nicht, mein Heimatland!
Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus,
und deine Freundschaft soll dich nicht gereun:
mit Schätzen aller Gegenden und Zonen
ist reich mein Schiff beladen: willst du handeln,
so sollst du sicher deines Vorteils sein.
DUTCHMAN

My ship is strong, she is undamaged.
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas -
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
It is impossible to name
all the lands that I have found:
the only one I long for
I cannot find - my homeland!
Grant me a short stay in your house,
and you won't regret your friendship.
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you'll agree,
you'll profit by it.
DALAND

Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben?
Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. -
Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann, -
doch darf ich fragen, was dein Schiff enthält?
DALAND

How wonderful! Can I believe you?
Ill-luck seems to have dogged you.
To help you I'll offer what I can:
but - may I ask what your ship holds?
HOLLÄNDER
(Gibt der Wache seines Schiffes ein
Zeichen, auf welches man von
demselben eine Kiste ans Land bringt)


Die seltensten der Schätze sollst du sehn, -
kostbare Perlen, edelstes Gestein.

(Er öffnet die Kiste)

Blick hin, und überzeuge dich vom Werte
des Preises, den ich für ein gastlich' Dach
dir biete!
DUTCHMAN
(making a sign to his crew,
two of whom bring
a chest ashore)


The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.

(He open the chest)

Look and satisfy yourself of the value
of what I offer
for a friendly roof.
DALAND
(voll Erstaunen den Inhalt
der Kiste übersehend)


Wie? Ist's möglich? Diese Schätze!
Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?
DALAND
(looking at the contents of the chest
in utter astonishment)


What? Is it possible? This treasure!
Who's rich enough to give a price for it?
HOLLÄNDER

Den Pries? Soeben hab ich ihn genannt;
dies für das Obdach einer einz'gen Nacht!
Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil
von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.
Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib
noch Kind, und meine Heimat find ich nie!
All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei
den Deinen du mir neue Heimat gibst.
DUTCHMAN

The price? I have just named it:
all this for one night's shelter!
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship's hold.
What use is treasure? I have neither wife
nor child, and my home I shall never find!
All my riches I offer you, if
you give me a new home with your family.
DALAND

Was muss ich hören!
DALAND

What do I hear?
HOLLÄNDER

Hast du eine Tochter?
DUTCHMAN

Have you a daughter?
DALAND

Fürwahr, ein treues Kind.
DALAND

Indeed I have, a good child.
HOLLÄNDER

Sie sei mein Weib!
DUTCHMAN

Let her be my wife!
  DALAND
(freudig betroffen)

Wie? Hör ich recht? Meine Tochter sein Weib?
Er selbst spricht aus den Gedanken!
Fast fürcht ich, wenn unentschlossen ich bleib,
er müsst' im Vorsatze wanken.
Wüsst' ich, ob ich wach' oder träume?
Kann ein Eidam willkommener sein?
Ein Tor, wenn das Glück ich versäume!
Voll Entzücken schlage ich ein!
DALAND
(joyfully taken aback)

What? Did I hear aright? My daughter his wife?
It is his own suggestion!
I almost fear that if I hesitate
he may change his mind.
I don't know if I am awake or dreaming.
Can there be a more welcome son-in-law?
I'd be a fool to miss this chance!
I'm delighted with my luck!
HOLLÄNDER

Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,
nichts fesselt mich an die Erde;
rastlos verfolgte das Schicksal mich,
die Qual nur war mir Gefährte.
Nie werd ich die Heimat erreichen,
zu was frommt mir der Güter Gewinn?
Lässt du zu dem Bund dich erweichen,
o! so nimm meine Schätze dahin!
DUTCHMAN

Ah, no wife, no child have I,
nothing chains me to this Earth!
A pitiless fate pursues me,
torment was my only companion.
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
Just consent to our union,
then take my treasure!
DALAND

Wohl, Fremding, hab ich eine schöne Tochter,
mit treuer Kindeslieb' ergeben mir;
sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,
mein Trost im Unglück, meine Freund' im Glück.
DALAND

Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child:
she is my pride, my greatest blessing,
my comfort in misfortune, my joy in success.
HOLLÄNDER

Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe!
Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.
DUTCHMAN

May she always love her father:
True to him, she'll be true to her husband, too.
DALAND

Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen,
das höchste Kleinod doch, ein treues Weib -
DALAND

You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife...
HOLLÄNDER

Du gibst es mir?
DUTCHMAN

You give to me?
DALAND

Ich gebe dir mein Wort.
Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist,
zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir:
den Eidam wünscht ich so, und wär dein Gut
auch nicht so reich, wählt' ich doch keinen andren!
DALAND

I give you my word.
I am moved by your grim fate; generous as you are
you show a noble heart and mind:
I would like my son-in-law so; and were you
not so rich, I'd still choose no other.
HOLLÄNDER

Hab Dank! Werd ich die Tochter heut noch sehn?
DUTCHMAN

My thanks! Shall I see your daughter today?
DALAND

Der nächste günst'ge Wind bringt uns nach Haus;
du sollst sie sehn, und wenn sie dir gefällt -
DALAND

The first fair wind will take us home,
you shall see her, and if you like her...
HOLLÄNDER

So ist sie mein...

(für sich)
DUTCHMAN

She shall be mine...

(aside)
  Wird sie mein Engel sein? -
Wenn aus der Qualen Schreckgewalten
die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,
ist mir's erlaubt, mich festzuhalten
an einer Hoffnung, die mir bleibt?
Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,
dass sich ein Engel mir erweicht?
Der Qualen, die mein Haupt umnachten,
ersehntes Ziel hätt' ich erreicht?
Ach! Ohne Hoffnung, wie ich bin,
geb ich mich doch der Hoffnung hin!
Will she be my angel?
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on,
dare I cling
to the one hope left to me?
dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
DALAND

Gepreisen seid, gepreisen seid des Sturmes Gewalten,
die ihr an diesen Strand mich triebt!
Fürwahr, bloss hab ich festzuhalten,
was sich so schön von selbst mir gibt.
Die ihn an diese Küste brachten,
ihr Winde, sellt gesegnet sein!
Ha, womach alle Väter trachten,
ein reicher Eidam, er ist mein.
Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn
geb froh ich Haus und Tochter hin!
DALAND

Praised be the violent storm
which drove me to this shore!
Truly, I have only to grasp
what he so generously gives me.
You winds who brought him to this coast,
I bless you!
Ha, what all fathers seek,
a rich son-in-law, is mine!
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
(Das Wetter hat sich völlig aufgeklärt, - der Wind ist umgeschlagen)  
STEUERMANN
(an Bord)

Südwind! Südwind!
STEERSMAN
(on board)

South-wind, south-wind!
DIE MASTEROSEN
(die Mützen schwenkend)

Halloho!
SAILORS
(waving their caps)

Halloho!
STEUERMANN

Ach, lieber Südwind, blas noch mehr!
STEERSMAN

Ah, dear south-wind, blow stronger!
DIE MATROSEN

Hohohe! Halloho!
Hallo ho ho ho ho!
SAILORS

Hohohe! Halloho!
Hallo ho ho ho ho!
DALAND

Du siehst, das Glück ist günstig dir;
der Wind ist gut, die See in Ruh.
Sogleich die Anker lichten wir
und segeln schnell der Heimat zu.
DALAND

You see, fortune favours you.
The wind's set fair, the sea is calm.
We'll weigh anchor now
and speedily sail for home.
  HOLLÄNDER

Darf ich dich bitten, so segelst du voran:
der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd;
ich gönn ihr kurze Ruh und folge dann.
DUTCHMAN

Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
I'll give a short rest and follow on.
DIE MATROSEN
(während sie die Segel aufziehen)

Ho! Ho! Hallohe!
Hallohe! Hallohohe!
SAILORS


Ho! Ho! Hallohe!
Hallohe! Hallohohe!
STEUERMANN

Hallohe! Hallohe!
STEERSMAN

Hallohe! Hallohe!
DALAND

Doch, unser Wind?
DALAND

But our wind?
HOLLÄNDER

Er bläst noch lang aus Süd.
Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein.
DUTCHMAN

It'll blow from the south a long time!
My ship is fast, we'll overtake you for sure.
DALAND

Du glaubst? Wohlan, es möge denn so sein!
Leb wohl, mögst heute du mein Kind noch sehn!
DALAND

You think so? Maybe.
Farewell! You may still see my daughter today.
HOLLÄNDER

Gewiss!
DUTCHMAN

Surely!
DALAND
(an Bord seines Schiffes gehend)

Heil! Wie die Segel schon sich bläh'n!
Hallo! Hallo!

(Er gibt ein Signal
auf der Schiffspfeife)


Frisch, Jungen, greifet an!
DALAND
(boarding his ship)

Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo!

(he gives a signal
on his whistle)


Come on, boys, set to!
(Das Schiff wird losgemacht)  
DIE MATROSEN
(im Absegeln, jubelnd)

Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, -
mein Mädel, bin dir nah! Hurrah!
Über turmhohe Flut vom Süden her, -
mein Mädel, ich bin da! Hurrah!
Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär,
ich nimmer wohl käm zu dir;
Ach, lieber Südwind, blas noch mehr!
Mein Mädel verlangt nach mir.

(im Absegeln, jubelnd)

Hohoho! Johoho!
Hohohohoho!
SAILORS
(exultantly, as they sail away)

In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you.
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!

(exultantly, as they sail away)

Hohoho! Johoho!
Hohohohoho!
(Der Holländer besteigt sein Schiff) (The Dutchman goes aboard his ship)
(Der Vorhang fällt) (The curtain falls)