

| ZWEITER AUFZUG | ACT TWO | ||
| ERSTE SZENE | SCENE ONE | ||
| (Ein grosses Zimmer im Hause Dalands; an den Wänden Bilder von Seegegenständen, Karten usw. An der Wand Hinterwand das Bildnis eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer spanischer Tracht. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhle zurückgelehnt, ist im träumerisches Anschauen des Bildnisses im Hintergrunde versunken) | (A large room in Daland's house; on the walls are pictures of ships, maps, etc. On the back wall hangs a portrait of a man with pale face and dark beard, wearing a black cloak. Mary and the girls are seated round the stove, spinning. Senta, leaning back in an old-fashioned armchair, is lost in dreamy contemplation of the portrait on the wall) | ||
|
DIE MÄDCHEN Summ und brumm, du gutes Rädchen, munter, munter, dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, er denkt nach Haus ans fromme Kind; mein gutes Rädchen, braus und saus! Ach, gäbst du Wind, er käm geschwind. Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm! Summ! Gutes Rädchen! Tralaralalalala! |
Music |
GIRLS Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! My love is out at sea, he thinks of home and his true maid; my good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he'd soon be here. Spin! Spin! Spin! Set to, girls! Buzz! Hum! Good wheel! Tralaralalalala! |
|
|
MARY Ei, fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. |
MARY Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! |
||
|
DIE MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist! |
GIRLS Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. |
||
|
MARY So singt! Dem Rädchen lässt's nicht Ruh. - (zu Senta) Du aber, Senta, schweigst dazu? |
MARY Then sing! It keeps the wheel at work. - (to Senta) But you, Senta, not a word? |
||
|
DIE MÄDCHEN Summ und brumm, du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! - Er gibt's dem Kind, wenn's fleissig spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm! Summ! Gutes Rädchen! Tralaralalalala! |
GIRLS Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! My love out there at sea, in the South has won much gold; ah, good wheel, turn faster! He'll give it to his girl if she spins well. Spin! Spin! Work away, girls! Buzz! Hum! Good wheel! Tralaralalalala! |
||
|
MARY (zu Senta) Du böses Kind! Wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. |
MARY (to Senta) You naughty girl, if you don't spin, you'll get no gift from your sweetheart. |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie hat's nicht not, dass sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt: bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, man weiss ja, was ein Jäger gilt! |
GIRLS She has no need to hurry; her sweetheart's not at sea. He brings no gold, but game, we know well what a hunter's worth. |
||
| (Sie lachen.Senta, ohne ihre Stellung zu verlassen, singt leise einen Vers aus der folgenden Ballade vor sich hin) | (They laugh. Senta, without changing her position, softly hums a theme from the ballad which follows later) | ||
|
MARY Da seht ihr! Immer vor dem Bild! - (zu Senta) Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? |
MARY Look! Always in front of that picture! - (to Senta) Do you want to dream away your whole young life before that portrait? |
||
|
SENTA (ohne ihre Stellung zu verlassen) Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei... (seufzend) der arme Mann! |
SENTA (without changing her position) Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? (sighing) The poor man! |
||
|
MARY Gott sei mit dir! |
MARY God be with you! |
||
|
DIE MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! |
GIRLS Aha! What do we hear! She sighs for the pale man! |
||
|
MARY Den Kopf verliert sie noch darum! |
MARY She's lost her head over him. |
||
|
DIE MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! |
GIRLS You see what a picture can do! |
||
|
MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm! Komm! Senta! Wend dich doch herum! |
MARY It's no use though I grumble daily! Come, Senta! turn around! |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie hört euch nicht! Sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut, dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts! Er schiesst sonst wutentbrannt den Nebenbuhler von der Wand! (Sie lachen) |
GIRLS She can't hear you - she's in love! Oh! Oh! let's hope there'll be no quarrel, for Erik is very hot-blooded - may he do no violence! Say nothing or, mad with rage, he'll shoot his rival off the wall! (They laugh) |
||
|
SENTA (heftig auffahrend) O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? |
SENTA (starting up angrily) Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? |
||
|
DIE MÄDCHEN (fallen ein, indem sie in komischem Eifer die Spinnräder heftig und mit grossem Geräusch drehen, gleichsam um Senta nicht Zeit zum Schmälen zu lassen) Summ und brumm, Du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm! |
GIRLS (interrupting Senta with comic fervour, meanwhile turning their spinning-wheels violently and very loudly as if give Senta no opportunity of scolding them) Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! |
||
|
SENTA (ärgerlich unterbrechend) O, macht dem dummen Lied ein Ende! Es brummt und summt nur vor dem Ohr. Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! |
SENTA (jumping up angrily) Oh, stop that stupid song, it hums and buzzes in my ears! If you want me with you, think of something better! |
||
|
DIE MÄDCHEN Gut! Singe du! |
GIRLS Very well! You sing! |
||
|
SENTA Hört, was ich rate; - Frau Mary singt uns die Ballade. |
SENTA Hear what I propose: Let Mistress Mary sing us the ballad. |
||
|
MARY Bewahre Gott! das fehlte mir! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh! |
MARY God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! |
||
|
SENTA Wie oft doch hört' ich sie von dir! |
SENTA Yet I have often heard it from you! |
||
|
MARY Bewahre Gott, das fehlte mir! |
MARY God forbid! I could not! |
||
|
SENTA Ich sing sie selbst! Hört, Mädchen, zu! Lasst mich's euch recht zum Herzen führen: des Ärmsten Los - es muss euch rühren! |
SENTA I'll sing it myself! Listen, girls! Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! |
||
|
DIE MÄDCHEN Uns ist es recht! |
GIRLS All right, let's hear it. |
||
|
SENTA Merkt auf die Wort'! |
SENTA Mark well the words. |
||
|
DIE MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh! |
GIRLS Stop the spinning-wheels! |
||
|
MARY (ärgerlich) Ich spinne fort! |
MARY (crossly) I'll spin on! |
||
| (Die Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseite gesetzt haben, die Sitze dem Grossvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen und spinnt fort) | (Having put their spinning-wheels aside, the girls move their seats nearer to the armchair and group themselves round Senta. Mary remains sitting by the hearth and continues her spinning) | ||
|
SENTA (im Grossvaterstuhl) (BALLADE) I. Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! Wie saust der Wind! Johohe! Hui! Wie pleift's im Tau! Johohe! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden! - Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! (Gegen Ende des Verses hehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mädchen hören teilnahmvoll zu; Mary hat aufgehört zu spinnen) II. Bei bösem Wind und Sturmeswut umsegeln wollt' er einst ein Kap; er flucht' und schwur mit tollem Mut: "in Ewigkeit lass' ich nicht ab!" - Hui! Und Satan hört's! Johohe! Hui! Nahm ihm beim Wort! Johohe! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! - Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden: |
Music Music |
SENTA (in the armchair) (BALLAD) I. Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. Hui! How the wind howls - Yohohey! Hui! How it whistles in the rigging, Yohohey! Hui! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! But redemption may one day come to the pale man, if he but find a woman on earth true unto death. Oh, when will you find her, wan mariner? Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! (Towards the end of the stanza Senta turns to the picture. The girls listen attentively; Mary has stopped spinning) II. In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape; he cursed, in mad fury, and swore: "Never will I give up!" Hui! And Satan heard it! Yohohey! Hui! Took him at his word! Yohohey! Hui! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! But the poor man may still find salvation on earth for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. |
|
|
Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! |
Ah, wan mariner, could you but find it! Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! |
||
|
DIE MÄDCHEN (gerührt und ergriffen) Ach! könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel! |
GIRLS Ah, wan mariner, could you but find it! Pray to Heaven! |
||
|
SENTA (fährt mit immer zunehmender Aufregung fort) III. Vor Anker alle sieben Jahr, ein Weib zu frein, geht er ans Land; - er freite alle sieben Jahr, noch nie ein treues Weib er fand. Hui! "Die Segel auf!" Johohe! Hui! "Den Anker los!" Johohe! Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'! Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!" |
SENTA (continues with ever-increasing agitation) III. At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore: he wooed every seven years, but never a true wife he found. Hui! "Hoist sails!" Yohohey! Hui! "Weigh anchor!" Yohohey! Hui "False love, false faith! Back to sea, without rest or peace!" |
||
| (Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den Stuhl zurück) | (Senta, overcome by her emotion, sinks back in her chair) | ||
|
DIE MÄDCHEN (singen nach einer Pause tief ergriffen leise weiter) Ach! wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treueigen? |
GIRLS (after a pause, continue the song softly) Ah, where is she whom the angel of God someday may show to you? Where will you meet her who will be your own true love unto death? |
||
|
SENTA (von plötzlicher Begeisterung hingerissen, springt vom Stuhle auf) Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse! Mög' Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! |
SENTA (seized with a sudden inspiration, springs up from her chair) It is I who will save you with my true love! May God's angel show me to you! Through me you shall find grace! |
||
|
MARY UND DIE MÄDCHEN (erschreckt aufspringend) Hilf, Himmel! Senta! Senta! |
MARY AND GIRLS (starting up in terror) Heaven help us! Senta! Senta! |
||
|
ERIK (ist zur Türe hereingetreten und hat Sentas Ausruf vernommen) Senta! Willst du mich verderben? |
ERIK (entering, has heard Senta's final words) Senta, do you wish to destroy me? |
||
|
DIE MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! |
GIRLS Help us, Erik! She's out of her mind! |
||
|
MARY Ich fühl in mir das Blut gerinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus! Kommt nur der Vater erst nach Haus! |
MARY I feel my blood curdling! Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! |
||
|
ERIK (düster) Der Vater kommt. |
ERIK (gloomily) Her father's coming now! |
||
|
SENTA (die in ihrer letzten Stellung verblieben und von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend) Der Vater kommt? |
SENTA (who has remained in her last position, oblivious of everything, starts up joyfully, as if awaking) My father's coming? |
||
|
ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nahn. |
ERIK From the cliff I saw his ship approaching. |
||
|
DIE MÄDCHEN (voll Freude) Sie sind daheim! Sie sind daheim! |
GIRLS (joyfully) They're home! They're home! |
||
|
MARY (in grosser Geschäftigkeit) Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan! |
MARY Now see what a fine state we're in! No work is done in the house yet! |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! |
GIRLS They're home! Hurry, let's go! |
||
|
MARY (die Mädchen zurückhaltend) Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! |
MARY (detaining the girls) Stop! Stop! You just stay indoors! |
||
|
Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch' und Keller Säumet nicht! |
The crew'll come with empty stomachs. To work in kitchen and cellar! |
||
|
DIE MÄDCHEN Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht! |
GIRLS Oh! I've so much to ask him! I cannot check my curiosity. |
||
|
MARY Lasst euch nur von der Neugier plagen! Vor allem geht an eure Pflicht! |
MARY You'll have to curb your curiosity - your duties come first! |
||
|
DIE MÄDCHEN Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier uns länger keine Pflicht. |
GIRLS All right! Once the food is served, we'll have no more to do! |
||
| (Mary hat die Mädchen hinausgetrieben und ist ihnen gefolgt) | (Mary drives the girls from the room and follows them) |