RichardWagner
Libretti
Der Fliegende Holländer

ZWEITER AUFZUG ACT TWO
ERSTE SZENE SCENE ONE
(Ein grosses Zimmer im Hause Dalands; an den Wänden Bilder von Seegegenständen, Karten usw. An der Wand Hinterwand das Bildnis eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer spanischer Tracht. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhle zurückgelehnt, ist im träumerisches Anschauen des Bildnisses im Hintergrunde versunken) (A large room in Daland's house; on the walls are pictures of ships, maps, etc. On the back wall hangs a portrait of a man with pale face and dark beard, wearing a black cloak. Mary and the girls are seated round the stove, spinning. Senta, leaning back in an old-fashioned armchair, is lost in dreamy contemplation of the portrait on the wall)
DIE MÄDCHEN

Summ und brumm, du gutes Rädchen,
munter, munter, dreh dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen,
gutes Rädchen, summ und brumm!
Mein Schatz ist auf dem Meere draus,
er denkt nach Haus
ans fromme Kind;
mein gutes Rädchen, braus und saus!
Ach, gäbst du Wind,
er käm geschwind.
Spinnt! Spinnt!
Fleissig, Mädchen!
Brumm! Summ!
Gutes Rädchen!
Tralaralalalala!


Music
GIRLS

Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
My love is out at sea,
he thinks of home
and his true maid;
my good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind,
he'd soon be here.
Spin! Spin! Spin!
Set to, girls!
Buzz! Hum!
Good wheel!
Tralaralalalala!
MARY

Ei, fleissig, fleissig, wie sie spinnen!
Will jede sich den Schatz gewinnen.
MARY

Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
DIE MÄDCHEN

Frau Mary, still! Denn wohl ihr wisst,
das Lied noch nicht zu Ende ist!
GIRLS

Mistress Mary, hush! You know quite well
the song is not yet finished.
MARY

So singt! Dem Rädchen lässt's nicht Ruh. -

(zu Senta)

Du aber, Senta, schweigst dazu?
MARY

Then sing! It keeps the wheel at work. -

(to Senta)

But you, Senta, not a word?
DIE MÄDCHEN

Summ und brumm, du gutes Rädchen,
munter, munter dreh dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen,
gutes Rädchen, summ und brumm!
Mein Schatz da draussen auf dem Meer,
im Süden er
viel Gold gewinnt;
ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! -
Er gibt's dem Kind,
wenn's fleissig spinnt!
Spinnt! Spinnt!
Fleissig, Mädchen!
Brumm! Summ!
Gutes Rädchen!
Tralaralalalala!
GIRLS

Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
My love out there at sea,
in the South
has won much gold;
ah, good wheel, turn faster!
He'll give it to his girl
if she spins well.
Spin! Spin!
Work away, girls!
Buzz! Hum!
Good wheel!
Tralaralalalala!
MARY
(zu Senta)

Du böses Kind! Wenn du nicht spinnst,
vom Schatz du kein Geschenk gewinnst.
MARY
(to Senta)

You naughty girl, if you don't spin,
you'll get no gift from your sweetheart.
DIE MÄDCHEN

Sie hat's nicht not, dass sie sich eilt;
ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt:
bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,
man weiss ja, was ein Jäger gilt!
GIRLS

She has no need to hurry;
her sweetheart's not at sea.
He brings no gold, but game,
we know well what a hunter's worth.
(Sie lachen.Senta, ohne ihre Stellung zu verlassen, singt leise einen Vers aus der folgenden Ballade vor sich hin) (They laugh. Senta, without changing her position, softly hums a theme from the ballad which follows later)
MARY

Da seht ihr! Immer vor dem Bild! -

(zu Senta)

Willst du dein ganzes junges Leben
verträumen vor dem Konterfei?
MARY

Look! Always in front of that picture! -

(to Senta)

Do you want to dream away your whole young life
before that portrait?
SENTA
(ohne ihre Stellung zu verlassen)

Was hast du Kunde mir gegeben,
was mir erzählet, wer er sei...

(seufzend)

der arme Mann!
SENTA
(without changing her position)

Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?

(sighing)

The poor man!
MARY

Gott sei mit dir!
MARY

God be with you!
DIE MÄDCHEN

Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir!
Sie seufzet um den bleichen Mann!
GIRLS

Aha! What do we hear!
She sighs for the pale man!
MARY

Den Kopf verliert sie noch darum!
MARY

She's lost her head over him.
DIE MÄDCHEN

Da sieht man, was ein Bild doch kann!
GIRLS

You see what a picture can do!
MARY

Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm!
Komm! Senta! Wend dich doch herum!
MARY

It's no use though I grumble daily!
Come, Senta! turn around!
DIE MÄDCHEN

Sie hört euch nicht! Sie ist verliebt!
Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt!
Denn Erik hat gar heisses Blut,
dass er nur keinen Schaden tut!
Sagt nichts! Er schiesst sonst wutentbrannt
den Nebenbuhler von der Wand!

(Sie lachen)
GIRLS

She can't hear you - she's in love!
Oh! Oh! let's hope there'll be no quarrel,
for Erik is very hot-blooded -
may he do no violence!
Say nothing or, mad with rage,
he'll shoot his rival off the wall!

(They laugh)
SENTA
(heftig auffahrend)

O schweigt mit eurem tollen Lachen!
Wollt ihr mich ernstlich böse machen?
SENTA
(starting up angrily)

Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
DIE MÄDCHEN
(fallen ein, indem sie in komischem
Eifer die Spinnräder heftig und mit
grossem Geräusch drehen, gleichsam
um Senta nicht Zeit zum Schmälen zu lassen)


Summ und brumm, Du gutes Rädchen,
munter, munter dreh dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen!
Gutes Rädchen, summ und brumm!
GIRLS
(interrupting Senta with comic fervour,
meanwhile turning their spinning-wheels
violently and very loudly as if give Senta
no opportunity of scolding them)


Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
SENTA
(ärgerlich unterbrechend)

O, macht dem dummen Lied ein Ende!
Es brummt und summt nur vor dem Ohr.
Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende,
so sucht was besseres hervor!
SENTA
(jumping up angrily)

Oh, stop that stupid song,
it hums and buzzes in my ears!
If you want me with you,
think of something better!
DIE MÄDCHEN

Gut! Singe du!
GIRLS

Very well! You sing!
SENTA

Hört, was ich rate; -
Frau Mary singt uns die Ballade.
SENTA

Hear what I propose:
Let Mistress Mary sing us the ballad.
MARY

Bewahre Gott! das fehlte mir!
Den fliegenden Holläender lasst in Ruh!
MARY

God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
SENTA

Wie oft doch hört' ich sie von dir!
SENTA

Yet I have often heard it from you!
MARY

Bewahre Gott, das fehlte mir!
MARY

God forbid! I could not!
SENTA

Ich sing sie selbst! Hört, Mädchen, zu!
Lasst mich's euch recht zum Herzen führen:
des Ärmsten Los - es muss euch rühren!
SENTA

I'll sing it myself! Listen, girls!
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
DIE MÄDCHEN

Uns ist es recht!
GIRLS

All right, let's hear it.
SENTA

Merkt auf die Wort'!
SENTA

Mark well the words.
DIE MÄDCHEN

Dem Spinnrad Ruh!
GIRLS

Stop the spinning-wheels!
MARY
(ärgerlich)

Ich spinne fort!
MARY
(crossly)

I'll spin on!
(Die Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseite gesetzt haben, die Sitze dem Grossvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen und spinnt fort) (Having put their spinning-wheels aside, the girls move their seats nearer to the armchair and group themselves round Senta. Mary remains sitting by the hearth and continues her spinning)
SENTA
(im Grossvaterstuhl)

(BALLADE)
I.

Johohoe! Johohohoe!
Hohohoe! Johoe!
Traft ihr das Schiff im Meere an,
blutrot die Segel, schwarz der Mast?
Auf hohem Bord der bleiche Mann,
des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
Hui! Wie saust der Wind! Johohe!
Hui! Wie pleift's im Tau! Johohe!
Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin,
ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh!
Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden,
fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden! -
Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden?
Betet zum Himmel, dass bald
ein Weib Treue ihm halt'!

(Gegen Ende des Verses hehrt Senta sich gegen
das Bild. Die Mädchen hören teilnahmvoll zu;
Mary hat aufgehört zu spinnen)


II.

Bei bösem Wind und Sturmeswut
umsegeln wollt' er einst ein Kap;
er flucht' und schwur mit tollem Mut:
"in Ewigkeit lass' ich nicht ab!" -
Hui! Und Satan hört's! Johohe!
Hui! Nahm ihm beim Wort! Johohe!
Hui! Und verdammt zieht er nun
durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! -
Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden,
zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden:








Music









Music
SENTA
(in the armchair)

(BALLAD)
I.

Johohoe! Johohohoe!
Hohohoe! Johoe!
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
Hui! How the wind howls - Yohohey!
Hui! How it whistles in the rigging, Yohohey!
Hui! Like an arrow he flies,
without aim, without rest, without peace!
But redemption may one day come to the pale man,
if he but find a woman on earth true unto death.
Oh, when will you find her, wan mariner?
Pray to Heaven that soon a woman
will stay true to him!

(Towards the end of the stanza Senta
turns to the picture. The girls listen
attentively; Mary has stopped spinning)


II.

In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape;
he cursed, in mad fury, and swore:
"Never will I give up!"
Hui! And Satan heard it! Yohohey!
Hui! Took him at his word! Yohohey!
Hui! And, damned, he now roams
the sea without rest or peace!
But the poor man may still find salvation on earth
for an angel of God showed him how one day he might be redeemed.
  Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden!
Betet zum Himmel, dass bald
ein Weib Treue ihm halt'!
Ah, wan mariner, could you but find it!
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
DIE MÄDCHEN
(gerührt und ergriffen)

Ach! könntest du, bleicher Seemann, es finden!
Betet zum Himmel!
GIRLS


Ah, wan mariner, could you but find it!
Pray to Heaven!
SENTA
(fährt mit immer zunehmender
Aufregung fort)


III.

Vor Anker alle sieben Jahr,
ein Weib zu frein, geht er ans Land; -
er freite alle sieben Jahr,
noch nie ein treues Weib er fand.
Hui! "Die Segel auf!" Johohe!
Hui! "Den Anker los!" Johohe!
Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'!
Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!"
SENTA
(continues with ever-increasing
agitation)


III.

At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore:
he wooed every seven years,
but never a true wife he found.
Hui! "Hoist sails!" Yohohey!
Hui! "Weigh anchor!" Yohohey!
Hui "False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace!"
(Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den Stuhl zurück) (Senta, overcome by her emotion, sinks back in her chair)
DIE MÄDCHEN
(singen nach einer Pause tief
ergriffen leise weiter)


Ach! wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen?
Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treueigen?
GIRLS
(after a pause,
continue the song softly)


Ah, where is she whom the angel of God someday may show to you?
Where will you meet her who will be your own true love unto death?
SENTA
(von plötzlicher Begeisterung
hingerissen, springt vom Stuhle auf)


Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse!
Mög' Gottes Engel mich dir zeigen!
Durch mich sollst du das Heil erreichen!
SENTA
(seized with a sudden inspiration,
springs up from her chair)


It is I who will save you with my true love!
May God's angel show me to you!
Through me you shall find grace!
MARY UND DIE MÄDCHEN
(erschreckt aufspringend)

Hilf, Himmel! Senta! Senta!
MARY AND GIRLS
(starting up in terror)

Heaven help us! Senta! Senta!
ERIK
(ist zur Türe hereingetreten
und hat Sentas Ausruf vernommen)


Senta! Willst du mich verderben?
ERIK
(entering, has heard
Senta's final words)


Senta, do you wish to destroy me?
DIE MÄDCHEN

Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen!
GIRLS

Help us, Erik! She's out of her mind!
MARY

Ich fühl in mir das Blut gerinnen!
Abscheulich Bild, du sollst hinaus!
Kommt nur der Vater erst nach Haus!
MARY

I feel my blood curdling!
Horrible portrait, out you go
as soon as her father comes home!
ERIK
(düster)

Der Vater kommt.
ERIK
(gloomily)

Her father's coming now!
SENTA
(die in ihrer letzten Stellung verblieben
und von allem nichts vernommen hatte,
wie erwachend und freudig auffahrend)


Der Vater kommt?
SENTA
(who has remained in her last position,
oblivious of everything,
starts up joyfully, as if awaking)


My father's coming?
ERIK

Vom Felsen seh sein Schiff ich nahn.
ERIK

From the cliff I saw his ship approaching.
  DIE MÄDCHEN
(voll Freude)

Sie sind daheim! Sie sind daheim!
GIRLS
(joyfully)

They're home! They're home!
MARY
(in grosser Geschäftigkeit)

Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt!
Im Hause ist noch nichts getan!
MARY


Now see what a fine state we're in!
No work is done in the house yet!
DIE MÄDCHEN

Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus!
GIRLS

They're home! Hurry, let's go!
MARY
(die Mädchen zurückhaltend)

Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus!
MARY
(detaining the girls)

Stop! Stop! You just stay indoors!
  Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen.
In Küch' und Keller Säumet nicht!
The crew'll come with empty stomachs.
To work in kitchen and cellar!
DIE MÄDCHEN

Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen!
Ich halte mich vor Neugier nicht!
GIRLS

Oh! I've so much to ask him!
I cannot check my curiosity.
MARY

Lasst euch nur von der Neugier plagen!
Vor allem geht an eure Pflicht!
MARY

You'll have to curb your curiosity -
your duties come first!
DIE MÄDCHEN

Schon gut! Sobald nur aufgetragen,
hält hier uns länger keine Pflicht.
GIRLS

All right! Once the food is served,
we'll have no more to do!
(Mary hat die Mädchen hinausgetrieben und ist ihnen gefolgt) (Mary drives the girls from the room and follows them)