

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
| DRITTE SZENE | SCENE THREE | ||
| (Der Holländer ist sogleich eingetreten; Sentas Blick streift von dem Bilde auf ihn, - sie stösst einen gewaltigen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden. Der Holländer schreitet, die Augen auf Senta geheftet, langsam in den Vordergrund) | (The Dutchman is just entered and Senta's gaze sweeps from the portrait to the Dutchman... She uttes a cry of astonishment and remains as if spellbound, without taking her eyes off him. The Dutchman, his eyes fixed on Senta, comes slowly forward) | ||
| (Daland ist unter der Tür stehengeblieben und scheint zu erwarten, dass ihm Senta entgegenkomme) | Music | ||
|
DALAND (sich Senta allmählich nähernd) Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle: Wie? Kein Umarmen? Keinen Kuss? Du bleibst gebannt an deiner Stelle: Verdien ich, Senta, solchen Gruss? |
DALAND My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? |
||
|
SENTA (als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine Hand) Gott dir zum Gruss! (ihn näher an sich ziehend) Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? |
SENTA (As Daland comes up to her, she grasps his hand) God greet you! (drawing him closer to her) Father, tell me, who is the stranger? |
||
|
DALAND (lächelnd) Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt. Sprich, Senta, würd es dich verdriessen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? |
Music Music |
DALAND (laughing) You really want to know? My child, bid this stranger welcome! A seaman he is, like me, he asks to be our guest. Long homeless, always sailing far and wide, in foregin lands he has won rich treasure. Exiled from his homeland, he'll pay well for a hearth. Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? |
|
| (Senta nickt beifällig mit dem Kopf) | (Senta nods her assent to the suggestion) | ||
|
DALAND (wendet sich zum Holländer) Sagt, hab ich sie zuviel gepreisen? Ihr seht sie selbst, ist sie euch recht? Soll ich von Lob noch überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlect? |
DALAND (turns to the Dutchman) Now, did I overpraise her? You see her yourself - do you appreove? Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! |
||
| (Der Holländer macht eine bejahende Bewegung) | (The Dutchman makes a gesture of assent) | ||
|
DALAND (wendet sich wieder zu Senta) Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen; von deinem Herzen auch spricht holde Gab er an; reich ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heissen! Stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. (Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig. Daland zieht einen Schmuck hervor und zeigt ihn Senta) Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich's nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. (Senta, ohne Daland zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser nur in Sentas Anblick versunken ist. Daland wird es gewahr) Doch keines spricht!... Sollt' ich hier lästig sein? So ist's! Am besten lass' ich sie allein. (Er betrachtet den Holländer und Senta aufmerksam und wendet sich dann zu Senta) Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub mir, solch Glück wird nimmer neu! (zum Holländer) Bleibt hier allein! Ich geh von hinnen: - Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! |
Music |
DALAND (to Senta) Will you, my child, be friendly to this man? From your heart he asks too a gracious gift: give him your hand, for bridegroom you shall call him: agree with your father and tomorrow he is your husband. (Senta makes a convulsive movement of pain. Daland produces some jewellery and shows it to Senta) See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. (He sees that neither Senta nor the Dutchman are paying any attention to him) But neither speaks... Do I intrude? Yes. Better leave them alone. (to Senta) May you win this fine man! Belive me, such luck never comes twice. (to the Dutchman) Stay here alone! I am going. Believe me, she is as true as she is fair. |
|
| (Daland entfernt sich langsam, indem er Senta un den Holländer in der neugierigen Erwartung, ob sie sich einander nähern werden, eine Zeitlang beobachtet; endlich geht er in verdriesslicher Verwunderung ab. Er blickt noch einmal ins Zimmer und schliesst dann die Tür. Der Holländer und Senta sind allein; sie bleiben bewegungslos, in ihren gegenseitigen Anblick versunken auf ihrer Stelle) | (Daland slowly goes out, leaving Senta and the Dutchman rapt in contemplation of each other. Senta and the Dutchman are alone) | ||
|
HOLLÄNDER (tief ergriffen) Wie aus der Ferne längst vergangner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir: wie ich's geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh ich's hier. - Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke, dass eingedenk ich meiner Qualen bleib. Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil: - würd es durch solchen Engel mir zuteil! |
Music |
DUTCHMAN (deeply moved) As from the mist of times long gone this girl's image speaks to me: as I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. Satan's spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! |
|
|
SENTA Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist's ein Wahn? Weilt' ich bisher in trügerischen Räumen? Brach des Erwachens Tag heut an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir: kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach, dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt, das Heil, würd es, du Ärmster, dir durch mich zuteil! |
Music Music Music |
SENTA Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me: can deep pity's voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. The pain that burns within my breast, ah, this longing, how shall I name it? What you yearn for, salvation, would it came true, poor man, through me! |
|
|
HOLLÄNDER (schreitet, sich Senta etwas näernd, einige Schritte nach der Mitte) Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie, dürft es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollen Leben in deiner Treu' die langersehnte Ruh? |
DUTCHMAN (drawing slightly, near to Senta) Do you agree with your father's choice? What he promised, say, can I count on it? Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? |
||
|
SENTA Wer du auch seist, und welches das Verderben, dem grausam dich dein Schicksal konnte weihn, was auch das Los, das ich mir sollt' erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein! |
SENTA Whoever you are, whatever the evil lot which cruel fate has meted out to you - and whatever the future holds in store for me, I shall always obey my father! |
||
|
HOLLÄNDER (gerührt) So unbedingt, wie? könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? |
DUTCHMAN What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? |
||
|
SENTA (für sich) O, welche Leiden? Könnt ich Trost dir bringen! |
SENTA (aside) Oh, what suffering! Could I but console you! |
||
|
HOLLÄNDER (der Sentas Ausruf vernommen) Welch holder Klang im nächtigen Gewühl! (hingerissen) Du bist ein Engel, eines Engels Liebe Verworfne selbst zu trösten weiss! |
DUTCHMAN (overhearding her) What a sweet sound in the murky tumult! You are an angel! An angel's love can comfort even a lost soul! |
||
|
Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, (niederkniend) Allewiger, durch diese sei's! |
Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! |
||
|
SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei's! |
SENTA Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! |
||
|
HOLLÄNDER (erhebt sich heftig) Ach, könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu' du schwörst: Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weihn, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew'ge Treue du nicht dein! |
DUTCHMAN Ah, if you realised the fate that then you would share with me, it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it, without woman's noblest virtue, without eternal fidelity. |
||
|
SENTA Wohl kenn ich Weibes heil'ge Pflichten; sei drum gestrost, unsel'ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih, schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. |
SENTA I well know woman's sacred duty, take heart, then, unhappy man! Let destiny judge me who can defy its sentence! In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. To whom I show it, I give it all, true love till death! |
||
|
HOLLÄNDER (mit Erhebung) Ein heil'ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst. Hört es: mein Heil hab ich gefunden, ihr Mächte, die ihr zurück mich stiesst! Du, Stern des Unheils, sollst erblassen! Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu! |
DUTCHMAN (in exaltation) A holy balm for my wounds springs from this solemn oath. Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! The star of my evil fate shall fail, light of my hope, shine anew! You angels who once abandoned me, strengthen now this heart in faith! |
||
|
SENTA Von mächt'gem Zauber überwunden, reisst mich's zu seiner Rettung fort; hier habe Heimat er gefunden, hier ruh sein Schiff in sichrem Port! Was ist's, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt'ger, was so hoch mich erhebet, lass es die Kraft der Treue sein! |
Music |
SENTA By mighty magic overcome, I am swept to his rescue: here may he find a home, here may he ship anchor safe in port! What stirs so strongly within me? What fills my heart with rapture? Almighty God, may the source of my exaltation be the strength of my true love. |
|
|
DALAND (tritt wieder auf) Verzeiht! Mein Volk hält draussen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt's ein Fest: verschönern möcht ich's, komme deshalb her, - ob mit Verlobung sich's vereinen lässt? (zum Holländer) Ich denk, ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? - (zu Senta) Senta, mein Kind sag, bist auch du bereit? |
Music |
DALAND (re-entering) Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? (to the Dutchman) I think you courted to your heart's desire? (to Senta) Senta, my child, say, are you willing? |
|
|
SENTA (mit feierlicher Entschlossenheit) Hier meine Hand! Und ohne Reu' bis in den Tod gelob ich Treu'! |
SENTA (with solemn resolution) Here is my hand! And without regret till death I vow to be true! |
||
|
HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Gesprochen sei Hohn, Hölle, dir! Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu'! |
DUTCHMAN She gives her hand! You are mocked, Hell, by her true love! |
||
|
DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereun! Zum Fest! Heut soll sich alles freun! |
DALAND You will not regret this union! To the feast! Today shall everyone rejoice! |
||
| (Der Vorhang fällt) | (The curtain falls) |