

| DRITTER AUFZUG | ACT THREE | ||
| ERSTE SZENE | SCENE ONE | ||
| (Seebucht mit felsigem Gestade; das Haus Dalands zur Seite im Vordergrunde. Den Hintergrund nehmen, ziemlich nahe beieinander liegend, die beiden Schiffe, das des Norwegers und das des Holländers ein. Helle Nacht: das norwegische Schiff ist erleuchtet; die Matrosen desselben sind auf dem Verdeck. Jubel und Freude. Die Haltung des holländischen Schiffes bietet einen unhbeimlichen Kontrast: eine unnatürliche Finsternis ist über dasselbe ausgebreitet; es herrscht Totenstille auf ihm) | (A cove with a rocky beach. In the foreground, to one side, is Daland's house. In the background, moored fairly close to each other, are the Norwegian and Dutch ships. It is a clear night. The Norwegian ship is lit up and the sailors are making merry on the deck. In sinister contrast, the Dutch ship is shrouded in unnatural gloom and deathly silence) | ||
|
CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN (auf ihrem Schiffe) Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann! Her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Fürchten weder Wind noch bösen Strand, wollen heute mal recht lustig sein! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, herrlichen Tabak und guten Branntwein. Hussassahe! Klipp' und Sturm' drauss - Jollohohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Steuermann, her! Trink mit uns! Ho! He! Je! Ha! Klipp' und Sturm, he! sind vorbei, he! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann, He! Her! Komm und trink mit uns! (Sie tanzen auf dem Verdeck, indem sie den Niederschlag jedes Taktes mit starkem Aufstampfen der Füsse begleiten) |
NORWEGIAN SAILORS Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Je! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! We fear no wind nor treacherous coast. Today we'll be right merry! Each has his girl ashore, grand tobacco and good brandy! Hussassahey! Rocks and storms outside - yollohohey! we laugh at them! Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, drink with us! Ho! Hey! Ye! Ha! Rocks and storms, hey! are over, hey! Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! Here, come and drink with us! (They dance on the deck, accompanying the down-beat of each bar with a heavy stamp of the feet) |
||
|
DIE MÄDCHEN (kommen aus dem Hause: sie tragen Körbe mit Speisen und Getränken) Mein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf's da nicht, fürwahr! (Sie gehen auf das holländische Schiff zu) |
GIRLS (they arrive, carrying baskets of food and drink) Well! Just look! Dancing, indeed! They don't seem to need us girls! (They go towards the Dutch ship) |
||
|
CHOR DER MATROSEN He! Mädel! Halt! Wo geht ihr hin? |
SAILORS Hey! Girls! Stop! Where are you going? |
||
|
DIE MÄDCHEN Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Eu'r Nachbar dort soll auch was haben! Ist Trank und Speis' für euch allein? |
GIRLS You've a taste for cool wine? Your neighbours there shall have some too! Is the food and drink for you alone? |
||
|
STEUERMANN Fürwahr! Tragt's hin den armen Knaben! Vor Durst sie scheinen matt zu sein! |
STEERSMAN Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! |
||
|
DIE MATROSEN Man hört sie nicht! |
SAILORS We can't hear them. |
||
|
STEUERMANN Ei, seht doch nur! Kein Licht,... von der Mannschaft keine Spur! |
STEERSMAN Oh, just look! No light! No sign of the crew! |
||
|
DIE MÄDCHEN (im Begriff, an Bord des Holländers zu gehen) He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! |
GIRLS (on the point of going aboard the Dutchman's ship) Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. |
||
|
DIE MATROSEN (lachend) Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen noch. |
SAILORS (laughing) Hahaha! Don't wake them up! They're still asleep! |
||
|
DIE MÄDCHEN (dicht am Ufer in das holländische Schiff hineinrufend) He! Seeleut'! He! Antwortet doch! |
GIRLS (shouting to the ship) Hey! Sailors! Hey! Answer then! |
||
| (Grosse Stille) | (Complete silence) | ||
|
DIE MATROSEN (spöttisch, mit affektierter Traurigkeit) Haha! Wahrhaftig, sie sind tot; sie haben Speis' und Trank nicht not! |
SAILORS (mockingly, with affected sorrow) Haha! Truly, they are dead: thay have no need of food and drink! |
||
|
DIE MÄDCHEN (in das holländische Schiff hineinrufend) Ei, Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest? Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest? |
GIRLS Hey, Sailors, are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? |
||
|
DIE MATROSEN (wie vorher) Sie liegen fest auf ihrem Platz, wie Drachen hüten sie den Schatz! |
SAILORS (as before) They're lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. |
||
|
DIE MÄDCHEN He! Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein? Ihr müsset wahrlich doch durstig auch sein! |
GIRLS Hey, sailors! Don't you want some wine? Surely you must be thirsty, too! |
||
|
DIE MATROSEN Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem Schiffe brennt kein Licht. |
Music |
SAILORS They don't drink, they don't sing; no light burns on their ship. |
|
|
MÄDCHEN Sagt, habt ihr denn nicht auch ein Schätzen am Land? Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichen Strand? |
GIRLS Say! Haven't you sweethearts ashore? Don't you want to dance with them on the pleasant beach? |
||
|
DIE MATROSEN Sie sind schon alt und bleich statt rot, und ihre Liebsten, die sind tot! |
SAILORS Thsy must be old and pale, not red-blooded! and their sweethearts are dead! |
||
|
DIE MÄDCHEN (immer stärker und ängstlicher rufend) He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf! |
GIRLS (calling loudly) Hey! Sailors! Sailors! Wake up! |
||
| Wir bringen euch Speis' und Trank zuhauf! | We bring you food and drink in plenty! | ||
|
DIE MATROSEN (den Ruf der Mädchen verstärkend) He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf! |
SAILORS (reinforcing them) Hey! Seamates! Seamates! Wake up! |
||
| (Langes Stillschweigen) | (Long silence) | ||
|
DIE MÄDCHEN (betroffen und furchtsam) Wahrhaftig, ja! Sie scheinen tot! Sie haben Speis' und Trank nicht not. |
GIRLS (disconcerted and fearful) Yes, it is true! They seem dead. They've no need of food and drink. |
||
|
DIE MATROSEN (mit steigender Ausgelassenheit) Vom fliegenden Holländer wisst ihr ja: - Sein Schiff, wie es liebt, wie es lebt, seht ihr da! |
SAILORS (cheerfully) You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! |
||
|
DIE MÄDCHEN (wie zuvor) So weckt die Mannschaft ja nicht auf! Gespenster sind's, wir schwören drauf! |
GIRLS (as before) Then don't wake the crew; they are ghosts, we swear! |
||
|
DIE MATROSEN Wieviel hundert Jahre schon sied ihr zur See? Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! |
SAILORS How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie trinken nicht, sie singen nicht, in ihrem Schiffe brennt kein Licht. |
GIRLS They don't drink! They don't sing! No light burns on their ship! |
||
|
DIE MATROSEN Habt ihr keine Brief', keine Aufträg' für's Land? Unsern Urgrossvätern wir bringen's zur Hand! |
SAILORS Have you no letter, no errand for people ashore? We'll deliver them to our great-grandfathers! |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie sind schon alt und bleich statt rot, und ihre Liebsten, ach! sind tot! |
GIRLS They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! |
||
|
DIE MATROSEN (lärmend) Hei, Seeleute, spannt eure Segel doch auf, und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! |
SAILORS (noisily) Hey, seamates! Set your sails and show us the Flying Dutchman's speed! |
||
|
DIE MÄDCHEN (entfernen sich furchtsam aus der Nähe des holländischen Schiffes) Sie hören nicht! Uns graust es hier! Sie wollen nichts, - was rufen wir? |
GIRLS (frightened, retreating from the Dutch ship) They don't hear! Gives you the creeps here! They don't want anything - so why call to them? |
||
|
DIE MATROSEN Ihr Mädel, lasst die Toten ruhn! Lasst's uns Lebend'gen gütlich tun! |
SAILORS You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! |
||
|
DIE MÄDCHEN (den Matrosen ihre Körbe über Bord reichend) So nehmt! Der Nachbar hat's verschmäht! |
GIRLS (handing the basket aboard to the Norwegian crew) Here! Your neighbour has spurned it. |
||
|
STEUERMANN Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? |
STEERSMAN What? Aren't you coming aboard? |
||
|
DIE MATROSEN Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? |
SAILORS What? Aren't you coming aboard? |
||
|
DIE MÄDCHEN Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja nicht spät! Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort! Und wenn ihr wollt, so tanzt dazu, nor gönnt dem müden Nachbar Ruh! (Sie gehen ab) |
GIRLS Oh, not just yet! It's not late. We'll come back soon. You drink up, and if you want to dance as well, but let your weary neighbours rest! (exeunt) |
||
|
DIE MATROSEN (öffnen und leeren die Körbe) Jucche! Da gibt's die Fülle! Lieb Nachbar, habe Dank! |
SAILORS (opening and emptying the baskets) Hurrah! There's plenty here! Dear neighbours, thank you! |
||
|
STEUERMANN Zum Rand sein Glas ein jeder fülle! Lieb Nachbar liefert uns den Trank. |
STEERSMAN Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! |
||
|
DIE MATROSEN Hallohohoho! Hallohohoho! Lieb' Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach, so wachet auf und macht's uns nach! |
SAILORS Hallohohoho! Hallohohoho! Good neighbours, if you've voice and speech, wake up and follow our example! |
||
| (Von hier an beginnt es sich auf dem holländischen Schiffe zu regen) | (There is a faint sign of life aboard the Dutch ship) | ||
|
DIE MATROSEN (lachend) Wachet auf! Wachet auf! Auf! macht's uns nach! (Sie trinken aus und stampfen die becker heftig auf) Hussa! Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho, he, je, ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, tranken oft des Meers gesalznes Nass; heute wachen wir bei Saus und Schmaus, besseres Getränk gibt Mädel uns vom Fass. Hussassahe! Klipp' und Sturm drauss - Jollolohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho, he, je, ha! Steuermann, her! Trink mit uns! Klipp' und Sturm, ha! sind vorbei! He! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann! He! Ho! He! Je! Ha! Her, komm und trink mit uns! |
SAILORS (laughing) Wake up! Wake up! Up and follow our example! (They noisily clink their cups) Hussa! Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea's brine: today we watch, carousing and feasting, and the girls give us a better drink from the cask. Hussassahey! Rocks and storms, outside! Yollohohey! We laugh at them! Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here! Drink with us! Rocks and storms, ha! are over, hey! Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! Ho! Hey! Ye! Ha! Here, come and drink with us! |
||
| (Das Meer, welches sonst überall ruhig bleibt, hat sich im Umkreise des holländischen Schiffes zu heben begonnen; eine dünkelbläuliche Flamme lodert in diesem als Wachtfeuer auf; hettiger Sturmwind pfeift durch die Tauen; die Mannschaft, von der man zuvor nichts sah, hat sich beim Leuchten der Flamme belebt) | (The sea, which everywhere else remains calm, has begun to rise in the neighbouthood of the Dutch ship; a dull blue flame flares up like a watchfire. A storm wind whistles through the rigging. The crew, hitherto invisible, bestir themselves) | ||
|
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS Johohoe! Johohohoe! Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! Nach dem Land treibt der Sturm, - Huissa! Segel ein! Anker los! Huissa! In die Bucht laufet ein! Schwarzer Hauptmann, geh ans Land! Sieben Jahre sind vorbei! Frei' um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sie ihm treu! Lustig heut, hui! Bräutigam! Hui! Sturmwind heult Brautmusik, Ozean tanzt dazu! - Hui! Horch, er pfeift! Kapitän! Bist wieder da? Hui! Segel auf! Deine Braut - sag, wo sie blieb? Hui! Auf, in See! - Kapitän! Kapitän! hast kein Glück in der Lieb'! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Unsern Sgeln lässt du Ruh! Satan hat sie uns gefeit, - reissen nicht in Ewigkeit, - hohoe! Hoe! Nicht in Ewigkeit! |
THE DUTCHMAN'S CREW Yohohoeh! Yohohohoeh! Hojohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Huissa! The storms sweeps ashore, Huissa! Furl sails! Anchor away! Huissa! Run for the bay! Sombre capitain, go ashore, seven years are over! Seek the fair maid's hand! Fair maid, be true to him! Be merry today, hui! A bridegroom, hui! The stormwind howls bridal-music and the ocean dances to it! Hui! Hark, he whistles! Capitain, here again? Hui! Hoist sail! But your bride, say, where is she? Hui! Back to sea! Capitain! Capitain! You're unlucky in love! Hahaha! Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! Satan has blessed them, and they will not rend. Hohoeh! Hoeh! Never! |
||
| (Während des Gesanges der Holländer wird ihr Schiff von den Wogen auf und abgetragen; furchtbarer Sturmwind heult und pfeift durch die nackten Taue. Die Luft und das Meer bleiben übrigens, ausser in der nächsten Umgebung des holländischen Schiffes, ruhig wie zuvor) | (In the meantime the Dutch ship tosses to and from in the raging waters, whith a gale howling in the rigging. Yet, everywhere else, the sea and sky are calm) | ||
|
DIE NORVEGISCHEN MATROSEN (welche erst mit Verwunderung, dann mit Entsetzen zugehört und zugesehen haben) Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graust! Stimmet an - unser Lied! Singet laut! |
NORWEGIAN SAILORS (who have watched and listned first with astonishment, then with terror) What a shanty! Are they spooks? Makes the flesh creep! Strike up our song! Sing it loud! |
||
| Steuermann, lass die Wacht! usw. | Steersman, leave your watch! etc. | ||
|
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS Huissa! Johohoe! Johohoe! Sause, Sturmwind, heule zu! usw. |
THE DUTCHMAN'S CREW Huissa! Yohohoeh! Yohohohoeh! Scream, storm-wind, howl! etc. |
||
| (Die Norwegischen Matrosen, durch den Sturm und das Toben des immer wilder gewordenen Spukes zum Schweigen gebracht, verlassen, von Grausen übermannt, ihr Verdeck, indem sie das Zeichen des Kreuzes schlagen. Die Mannschaft des Hohngelächter auf: ha ha ha ha ha ha! - sogleich herrscht auf ihrem Schiffe die frühere Totenstille, dichte Finsternis ist wieder über dasselbe ausgebreitet; Luft und Meer sind ruhig wie zuvor) | (The Dutch crew interrupt with sinister cries and finally their chorus silences the Norwegian sailors who, terror-stricken, leave the deck and go below making the sign of the Cross. The ghostly crew burst into mocking laughter: ha ha ha ha ha ha! whereupon gloom and silence once more envelop their ship and the surrounding sea) |