RichardWagner
Libretti
Der Fliegende Holländer

(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
ZWEITE SZENE SCENE TWO
(Senta kommt bewegten Schrittes aus dem Hause; ihr folgt Erik in der höchsten Aufregung) Music
Music
(Senta hurries from the house followed by Erik in great agitation)
ERIK

Was musst' ich hören! Gott, was musst' ich sehen!
Ist's Täuschung? Wahrheit? Ist es Tat?
ERIK

What I heard! God, what I saw!
Is it an illusion? The truth? A fact?
SENTA
(sich mit peinlichem Gefühle abwendend)

O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben.



Music
SENTA
(turning away, painfully moved)

Oh, do not ask! I dare not answer!
ERIK

Gerechter Gott! Kein Zweifel, es ist wahr!
Welch unheilvolle Macht riss dich dahin?
Welche Gewalt verführte dich so schnell,
grausam zu brechen dieses treuste Herz!
Dein Vater - ha! den Bräut'gam bracht er mit;
wohl kenn ich ihn, mir ahnte, was geschieht!
Doch du... ist's möglich! reichest deine Hand
dem Mann, der deine Schwelle kaum betrat.
ERIK

Merciful God! It is true beyond doubt.
What unholy power tore you from me?
What force seduced you so rapidly,
to cruelly break this truest heart?
Your father - ha, he brought the bridegroom;
I know him well, I expected this to happen!
But you - is it possible - offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
SENTA
(in heftigem inneren Kampfe)

Nicht wieter! Schweig! Ich muss! ich muss!
SENTA
(struggling with herself)

No more! Say no more! I must, I must!
ERIK

O des Gehorsams, blind wie deine Tat!
Den Wink des Vaters nanntest du willkommen,
mit einem Stoss vernichtest du mein Herz!
ERIK

Oh, this obedience, as blind as your act!
You welcomed your father's suggestion,
and with one blow broke my heart!
SENTA
(wie vorher)

Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh'n,
nicht an dich denken: hohe Pflicht gebeut's!
SENTA
(as before)

No more! No more! I must never see you again,
nor think of you: a noble duty decrees it.
ERIK

Welch hohe Pflicht? Ist's höhre nich, zu halten,
was du mir einst gelobtest, ewige Treue?
ERIK

What noble duty? Isn't it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
SENTA
(heftig erschrocken)

Wie? Ew'ge Treue hätt' ich dir gelobt?
SENTA
(frightened)

What? Did I ever vow to be always true to you?
ERIK
(schmerzlich)

Senta, o Senta, leugnest du? -
Willst jenes Tags du nicht dich mehr entsinnen,
als du zu dir mich riefest in das Tal?
Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl?
Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe
vom Ufer wir den Vater scheiden sahn?
Er zog dahin auf weissbeschwingtem Schiffe,
und meinem Schutz vertraute er dich an.
Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang,
gestandest du mir Liebe nicht aufs neu?
Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang
sag, war's nicht Versichrung deiner Treu'?




Music
ERIK
(sorrowfully)

Senta, oh Senta, you deny it?
Don't you remember the day
when you called me to you in the valley?
When to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
And when you twined your arms around my neck,
didn't you declare your love anew?
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn't that assurance of your true love?
(Der Holländer hat den Auffritt belauscht; in furchtbarer Aufregung tritt er jetzt hervor) (The Dutchman has overheard the previous scene and now wildly rushes forward)
HOLLÄNDER

Verloren! Ach! Verloren! Ewig verlornes Heil!
DUTCHMAN

Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever!
ERIK
(entsetzt zurücktretend)

Was seh ich! Gott!
ERIK
(recoiling in terror)

What do I see? God!
HOLLÄNDER

Senta, leb wohl!
DUTCHMAN

Senta, farewell!
SENTA
(sich dem Holländer in den Weg werfend)

Halt ein! Unsel'ger!
SENTA
(barring his way)

Wait, unhappy man!
ERIK
(zu Senta)

Was beginnst du?
ERIK
(to Senta)

What are you going to do?
HOLLÄNDER

In See! In See! In See für ew'ge Zeiten!

(zu Senta)

Um deine Treue ist's getan,
um deine Treue - um mein Heil!
Leb wohl! Ich will dich nicht verderben!
DUTCHMAN

To sea! To sea! For ever!

(to Senta)

Your pledge is ended,
and with your pledge, my hope of grace!
Farewell, I'll not ruin you!
ERIK

Entsetzlich! Dieser Blick...!
ERIK

Horrible! That look in his eyes!
SENTA
(sich dem Holländer entgegenwerfend)

Halt' ein!
Von dannen sollst du nimmer fliehn!
SENTA
(holding the Dutchman back)

Wait!
You shall never flee from here!
HOLLÄNDER
(gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife
und ruft der Mannschaft des Schiffes zu)


Segel auf! Anker los!
Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem lande!
DUTCHMAN
(giving a shrill blast on his whistle
and shouting to his crew)


Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
  Fort auf das Meer triebt's mich auf's neue!
Ich zweifl an dir! Ich zweifl an Gott!
Dahin, dahin, ist alle Treue!
Was du gelobtest, war dir Spott!
Away to sea again I'm driven!
I doubt you just as I doubt God!
Dead, dead is all faith!
What you promised was a jest to you!
SENTA

Ha, zweifelst du an meiner Treue?
Unsel'ger, was verblendet dich?
Halt ein! Das Bündnis nicht bereue!
Was ich gelobte, halte ich!
SENTA

Ha! do you doubt my true love?
Unhappy man, why are you so blind?
Stay! Do not regret our bond!
What I promised, I will fulfit!
ERIK

Was hör ich! Gott, was muss ich sehen?
Muss ich dem Ohr, dem Auge traun?
Senta! Willst du zugrunde gehen?
Zu mir! Du bist in Satans Klau'n!
ERIK

What do I hear! God, what is this I see?
Am I to trust my ears, my eyes?
Senta! Do you want to perish?
Come to me! You are in Satan's clutches!
HOLLÄNDER

Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr'!
Verdammt bin ich zum grässlichsten der Lose;
zehnfacher Tod wär mir erwünschte Lust!
Vom Fluch ein Weib allein mich kann erlösen,
ein Weib, das Treu' bis in den Tod mir hält. -
Wohl hast du Treue mir gelobt, - doch vor
dem Ewigen noch nicht; - dies rettet dich!
Denn wiss', Unsel'ge, welches das Geschick,
das jene trifft, die mir die Treue brechen: -
Ew'ge Verdammnis ist ihr Los! -
Zahllose Opfer fielen diesem Spruch
durch mich: - Du aber sollst gerettet sein!
Leb wohl!

(zum Abgang gewandt)

Fahr him, mein Heil, in Ewigkeit!
DUTCHMAN

Hear of the destiny from which I defend you!
I am condemned to the most ghastly fate.
A ten-fold death would be a long awaited joy!
From the curse a woman alone can free me,
a woman true to me till death.
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me:
eternal damnation is their lot!
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
Farewell!



Farewell for ever to my salvation!
ERIK
(in furchtbarer Angst nach dem Hause
und dem Schiffe zurufend)


Zu Hilfe! Rettet, rettet sie!
ERIK
(in fearful terror, calling
to the house and the ship)


Help! Save, oh, save her!
SENTA
(den Holländer aufhaltend)

Wohl kenn ich dich! Wohl kenn ich dein Geschick!
Ich kannte dich, als ich zuerst dich sah!
Das Ende deiner Qual ist da: - Ich bin's,
durch deren Treu' dein Heil du finden sollst!
SENTA
(checking the Dutchman)

I know you well! And well I know your fate!
I knew you when first I saw you!
The end of your torment is near! I am she
by whose true love you shall find salvation!
ERIK

Helft ihr! Sie ist verloren!
ERIK

Help her! She is lost!
(Auf Eriks Hilferuf sind Daland, Mary und die Mädchen aus dem Hause, die Matrosen von dem Schiffe herbeigeeilt) (At Erik's cry for help, Daland, Mary and the girls have hurryedfrom the house, and the sailors from the ship)
MARY, DALAND, MÄDCHEN, MATROSEN

Was erblick ich!
MARY, DALAND, GIRLS, SAILORS

What do I see!
HOLLÄNDER
(zu Senta)

Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer ich bin!

(Er deutet auf sein Schiff, dessen rote
Segel aufgespannt sind und dessen
Mannschaft in gespenstischer Regsamkeit
die Abfahrt vorbereitet)


Befrag die Meere aller Zonen, befrag
den Seemann, der den Ozean durchstrich: -
er kennt dies Schiff, das Schrecken aller Frommen:
den fliegenden Holländer nennt man mich.
DUTCHMAN
(to Senta)

You do not know me, cannot guess who I am!!

(He points to his ship,
whose red sails are spread
and whose crew, in ghostly activity,
are preparing for departure)


Ask the seas around the globe, ask
the seaman who has sailed the ocean.
he knows this ship, the terror of all devout men:
the Flying Dutchman they call me!
(Der Holländer gelangt mit Blitzesschnelle an Bord seines Schiffes, welches augenblicklich die Küste verlässt und in See geht. Senta will dem Holländer nacheilm, Daland, Erik und Mary halten sie zurück) (The Dutchman rushes aboard his ship which instantly heads out to sea. Senta tries to follow him but is held back by Daland and Erik)
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS
(den Anker lichtend)

Johohoe! Johohohoe! Hojohohoe!
Hoe! Hoe! Hoe! Huissa!
CREW OF THE DUTCHMAN
(weighing anchor)

Yohohoeh! Yohohohoeh! Hojohohoeh!
Hoeh! Hoeh! Hoeh! Huissa!
MARY, DALAND, ERIK,
DIE MÄDCHEN, DIE MATROSEN


Senta! Senta! Was willst du tun?
MARY, DALAND, ERIK,
GIRLS, SAILORS


Senta! Senta! What are you doing?
SENTA
(hat sich mit wütender Gewalt
losgerissen und erreicht ein vorstehendes
Felsenriff; von da aus ruft sie mit
aller Kraft dem absegeinden Holländer nach)


Preis deinen Engel und sein Gebot!
Hier steh ich, treu dir bis zum Tod!
SENTA
(tears herself free and rushes
to a rock overhanging the sea.
From there she calls after
the departing Dutchman)


Praise your angel and his edict!
Here I stand, true to you unto death!
(Sie stürzt sich in das Meer; sogleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt dann in einem Wirbel wieder zurück. - Im Glührot der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Sentas un des Holländers, sich umschlungen haltend, dem Meere entsteigen und aufwärts schweben) (She leaps into the sea; at once the Dutch ship sinks with all her crew. The sea heaves and falls in a whirlpool. In the glow of the rising sun, the transfigured forms of the Dutchman and Senta, clasped in each other's arms, are seen rising over the wreck and soaring into the sky)