

| OUVERTURE |
Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica Musica |
OUVERTURE |
| ERSTER AUFZUG | ATTO PRIMO | |
| ERSTE SZENE | SCENA PRIMA | |
| (Steiles Felsenufer. Das Meer nimmt den grössten Teil der Bühne ein; weite Aussicht auf dasselbe. Die Felsen im Vordergrund bilden auf beiden Seiten Schluchten, aus denen die Echos antworten. - Finsteres Wetter; heftiger Sturm; zwischen den Felsen selbst verliert der Wind, den man in offener See die Wogen peitschen sieht, seine Macht, - nur von Zeit zu Zeit scheint das Heulen des Sturmes hereinzudringen. Das Schiff Dalands hat soeben dicht am Ufer Anker geworfen; die Mannschaft ist in geräuschvoller Arbeit beschäftigt, die Segel aufzustreichen, Taue auszuwerfen usw. - Daland ist ans Land gegangen; er ersteigt einen Felsen und sucht landeinwärts, die Gegend zu erkennen) | (Costa ripida e rocciosa. Il mare occupa la maggior parte del palcoscenico: ampia vista su di esso. Le rocce formano sul davanti, da ambedue le parti, degli anfratti, dai quali gli echi rispondono. - Tempo oscuro, violenta tempesta. Tra le rocce, perfino il vento, che si vede, sul mare aperto, flagellare le onde, perde la sua forza... solo, di quando in quando, sembra che vi penetri l'urlo della tempesta. La nave di Daland ha or ora gettato l'ancora, rasente alla riva; l'equipaggio è occupato in rumoroso lavoro, per ammainare le vele, gettare cavi, ecc. - Daland è sceso a terra; sale su una roccia e cerca, rivolto verso l'interno, di riconoscre il paese) | |
|
DIE MASTEROSEN (während der Arbeit) Hojohe! Hallojo! Hojohe! Hallojo! Ho! He! Ho! He! Ja! Ho! Hallojo! Ho! Johe! Hallohe! Hallohe! |
Musica Musica Musica |
I MARINAI (lavorando) Hojohe! Hallojo! Hojohe! Hallojo! Ho! He! Ho! He! Ja! Ho! Hallojo! Ho! Johe! Hallohe! Hallohe! |
|
DALAND (kommt vom Felsen herab) Kein Zweifel! Sieben Meilen fort trieb uns der Sturm vom sichren Port. So nah' dem Ziel nach langer Fahrt, war mir der Streich noch aufgespart! |
DALAND (scendendo dalla roccia) Nessun dubbio! sette miglia lontano ci spinse la tempesta dal porto sicuro. Così, vicino alla meta, dopo lungo viaggio, mi era ancora riservato il brutto tiro! |
|
|
STEUERMANN (vom Bord durch die hohlen Hände rufend) Ho! Kapitän! |
TIMONIERE (da bordo, chiamando entro il cavo delle mani) Ehi! Capitano! |
|
|
DALAND Am Bord bei euch, wie steht's? |
DALAND Da voi, a bordo, come si sta? |
|
|
STEUERMANN Gut, Kapitän! Wir haben sichren Grund! |
TIMONIERE Bene, capitano! Abbiamo fondo sicuro! |
|
|
DALAND Sandwike ist's! Genau kenn' ich die Bucht. Verwünscht! Schon sah am Ufer ich mein Haus, Senta, mein Kind, glaub' ich schon zu umarmen: - da bläst es aus dem Teufelsloch heraus! Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! (an Bord gehend) Was hilft's? Geduld! Der Sturn lässt nach; wenn er so tobte, währt's nicht lang. - (an Bord) He, Bursche! Lange war't ihr wach; zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang! (Die Matrosen steigen in den Schiffsraum hinab) Nun, Steuermann, die Wache nimmst du wohl für mich? Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn du wachst. |
Musica |
DALAND È Sandwike! Riconosco perfettamente l'insenatura. Maledizione! Già vedevo sulla riva la mia casa, Senta, la mia bambina, già credevo d'abbracciare... ed ecco sbuca fuori un vento dalla tana del diavolo! Chi conta sul vento conta sulla compassione di Satana (avviandosi a bordo) A che pro'? Pazienza! La tempesta si va calmando; quando ha infuriato in tal modo, non dura a lungo... (a bordo) Ehi, ragazzi! Avete vegliato a lungo, dunque, a riposo! Non ho apprensioni! (i marinai scendono nella stiva) Be', timoniere, farai pure la guardia per me? Pericolo non ce n'è; però è bene, che tu monti di guardia. |
|
STEUREMANN Seid ausser Sorg'! Schlaft ruhig, Kapitän! |
TIMONIERE State senza pensiero! Dormite tranquillo, capitano! |
|
| Daland geht in die Kajüte. Der Steuermann allein auf dem Verdeck. Der Sturm hat sich etwas gelegt und wiederholt sich nur in abgesetzen Pausen; in hoher See türmen sich die Wellen. Der Steuermann macht noch einmal die Runde, dann setzt er sich am Ruder nieder. Er gähnt; dann rüttelt er sich auf, als ihm der Schlaf kommt) | Musica | (Daland se ne va in cabina. Il Timoniere solo, sopra coperta. La tempesta si è un poco calmata; si rinnova soltanto a pause interrotte; in alto mare, le onde si accavallano. Il Timoniere fa ancora una volta la ronda, poi si mette a sedere presso il timone. Sbadiglia; poi si scuote, via via che gli vien sonno) |
|
STEUERMANN Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, mein Mädel, bin dir nah! Über turmhohe Flut vom Süden her, mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nich Südwind wär', ich nimmer wohl käm' zu dir: Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hohojo! Hallohoho! Jollohohoho! Hohoje! Hallohoho! ho ho ho ho ho ho! |
Musica Musica |
TIMONIERE Tra bufera e tempesta, da un mare lontano, ragazza mia, a te son vicino! Sul torreggiante flutto, venendo dal sud, ragazza mia, eccomi qua! Raggazza mia, se non fosse vento di sud, davvero mai non ti raggiungerei: Ah! caro vento del sud; spira anche più forte! La mia ragazza si strugge di vedermi! Hohojo! Hallohoho! Jallohohoho! Hohoje! Hallohoho! ho ho ho ho ho ho! |
| (Eine grosse Woge schwillt an und rüttelt heftig das Schiff. Der Steuermann fährt auf; er sieht nach; er überzeugt sich, dass kein Schade geschehen, setzt sich wieder am Steuer nieder und singt, während ihn die Schläfrigkeit immer mehr übermannt. Er gähnt) | (Una grossa ondata si solleva, e scuote con violenza la nave. Il Timoniere sobbalza, dà un'occhiata, si persuade che non v'è stato alcun danno, si rimette a sedere presso il timone, e canta, mentre la sonnolenza prende sempre più il sopravvento. Sbadiglia) | |
|
STEUERMANN Von des Südens Gestad', aus weitem Land - ich hab an dich gedacht; durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand hab dir was mitgebracht. Mein Mädel, preis den Südwind hoch, ich bring dir ein gülden Band; Ach, lieber Südwind, blase doch! Mein Mädel hätt' gern den Tand. Hoho! Je! holla ho! |
TIMONIERE Dalla spiaggia del sud, da un paese lontano... io ho pensato a te; Tra mari e tempeste dal lido dei mori qualche cosa t'ho pure portato. Ragazza mia, esalta il vento del sud, io ti porto un braccialetto d'oro: Ah, caro vento del sud! Ma soffia dunque! La mia ragazza gradirebbe il gingillo Hoho! Je! holla ho! |
|
| (Er kämpft mit der Müdigkeit und schläft endlich ein. Der Sturm beginnt von neuem heftig zu wüten; es wird finsterer. In der Ferne zeigt sich das Schiff des fliegenden Holländers mit blutroten Segeln und schwarzen Masten. Es naht sich schnell der Küste nach der dem Schiffe des Norwegers entgegengesetzten Seite. Mit einem furchtbaren Krach sinkt der Anker in den Grund. - Der Steuermann zuckt aus dem Schlafe auf; ohne seine Stellung zu verlassen, blickt er flüchtig nach dem Steuer und überzeugt, dass kein Schade geschehen, brummt den Anfang seines Liedes) | (Combatte con la stanchezza e alfine s'addormenta. La tempesta comincia nuovamente ad infuriare con violenza: si fa più scuro. In lontananza, appare il vascello dell'Olandese Volante con vele rosso-sangue e alberi neri. Si avvicina velocemente alla costa, dalla parte opposta della nave del norvegese. Con uno schianto spaventevole, l'ancora tocca il fondo. - Il Timoniere si scuote dal sonno; senza lasciare la propria posizione, guarda fugacemente al timone, e, persuaso che nessun danno c'è stato, brontola il principio della sua canzone) | |
|
STEUERMANN Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär'. |
TIMONIERE Ragazza mia, se non fosse vento di sud... |
|
| (Er schläft von neuem ein. Stumm und ohne das geringste fernere Geräusch hisst die gespenstische Mannschaft des Holländers die Segel auf usw. Der Holländer geht an das Land; er trägt schwarze spanische Tracht) | (Nuovamente si addormenta. Muto e senza fare alcun altro minimo rumore, lo spettrale equipaggio dell'Olandese ammaina le vele, ecc. L'Olandese scende a terra; porta costume nero alla spagnola) |