

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | ||
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | ||
| (Daland kommt aus der Kajüte, er sieht sich nach dem Winde um und erblickt das fremde Schiff) | (Daland esce dalla cabina, si guarda attorno in cerca [della direzione] del vento, e scorge il vascello straniero) | ||
|
DALAND (sich nach dem Steuermann umsehend) He! Holla! Steuermann! |
DALAND (guardando intorno in cerca del Timoniere) Ehi! Olà! Timoniere! |
||
|
STEUERMANN (sich schalftrunken halb aufrichtend) 's ist nichts! 's ist nichts! "Ach, lieber Südwind, blas noch mehr, mein Mädel..." |
TIMONIERE (drizzandosi a metà, stordito dal sonno) Non è niente! non è niente! "Ah, caro vento del sud, spira anche più forte, La mia ragazza..." |
||
|
DALAND (den Steuermann aufrüttelnd) Du siehst nichts? - Gelt, du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff. - Wie lange schliefst du schon? |
DALAND (scuotendo il Timoniere) Non vedi niente?... tu fai buona guardia, vero, ragazzo mio! Ecco là una nave... da quant'è che tu dormi? |
||
|
STEUERMANN (rasch auffahrend) Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän! (Er setzt hastig das Sprachrohr an und ruft über Bord) Wer da? (Man hört Echo den Ruf wiederholen. - Lange Pause) Wer da? (Lange Pause, abermaliges Echo) |
TIMONIERE (balzando in fretta) Corpo d'un diavolo! Perdonatemi capitano! (Imbocca subito il portavoce e chiama da bordo) Chi va là? (Si sente l'eco ripetere il grido - Lunga pausa) Chi va là? (Lunga pausa; ancora una volta eco) |
||
|
DALAND Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. |
DALAND Pare che quella gente sia proprio poltrona come noi. |
||
|
STEUERMANN (wie vorher) Gebt Anwort! Schiff und Flagge? |
TIMONIERE (come prima) Date risposta! Nave e bandiera? |
||
|
DALAND (den Holländer am Lande erblickend) Lass ab! Mich dünkt, ich seh' den Kapitän! (den Holländer anrufend) He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes? |
DALAND (vedendo l'Olandese a terra) Smetti! Mi pare di vedere il capitano. (chiamando l'Olandese) Ehi! Olà! Marinaio! Di' il tuo nome! Di qual paese? |
||
| (Langes Stillschweigen) | (Lungo silenzio) | ||
|
HOLLÄNDER (ohne seine Stellung zu verlassen) Weit komm ich her; - verwehrt bei Sturm und Wetter ihr mir den Ankerplatz? |
Musica |
OLANDESE (senza lasciare la sua posizione) Di lontano io vengo... impedireste in momento di tempesta e burrasca, a me l'ancoraggio? |
|
|
DALAND Behüt es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann! (an das Land gehend) Wer bist du? |
DALAND Dio guardi! Il marinaio conosce l'ospitalità! (scendendo a terra) Chi sei? |
||
|
HOLLÄNDER Holländer. |
OLANDESE Olandese. |
||
|
DALAND Gott zum Gruss! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mi ging's nicht besser: wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat; fast erreicht, musst' ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag, woher kommst du? Hast Schaden du genommen? |
DALAND Dio ti salvi! Dunque, spinse anche te la tempesta a questa nuda scogliera? Non m'è andata meglio: poche miglia appena di qui è il mio paese: raggiuntolo quasi dovetti io nuovamente allontanarmene. Dimmi, donde vieni? Hai sofferto avaria? |
||
|
HOLLÄNDER Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr auf den Wassern ich umher, - wie lange? weiss ich kaum zu sagen, schon zähl ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich's, dass ich nenne die Länder alle, die ich fand: das eine nur, nach dem ich brenne, - ich find es nicht, mein Heimatland! Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereun: mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen: willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein. |
OLANDESE Il mio vascello è solido, non soffre avarie. Sbattuto dalla tempesta e dal mal vento erro qua e là sulle acque... Da quando? Io non lo so dire, già gli anni io non li conto più. Mi sembra impossibile, ch'io nomini tutti i paesi ch'io ho trovato: un paese soltanto, verso il quale io ardo... non lo trovo: il paese del mio focolare! Accoglimi per breve tempo nella tua casa; della tua amicizia non t'avrai a pentire! Di tesori, d'ogni regione e d'ogni clima, è ricco il carico del mio vascello: se vuoi trattare, dovrai essere sicuro del tuo vantaggio. |
||
|
DALAND Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. - Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann, - doch darf ich fragen, was dein Schiff enthält? |
DALAND Com'è meraviglioso! Devo credere alla tua parola? Una maligna stella, sembra, t'ha perseguitato fin ora... A giovarti io offro quel che posso... però m'è lecito chiedere, che cosa contiene il tuo vascello? |
||
|
HOLLÄNDER (Gibt der Wache seines Schiffes ein Zeichen, auf welches man von demselben eine Kiste ans Land bringt) Die seltensten der Schätze sollst du sehn, - kostbare Perlen, edelstes Gestein. (Er öffnet die Kiste) Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich' Dach dir biete! |
OLANDESE (Dà un segnale alla guardia del suo vascello; in obbedienza ad esso, si porta da quello a terra una cassa) Tu vedrai i più rari fra i tesori... perle preziose, gemme nobilissime. (Apre la cassa) Guarda dentro, e persuaditi del valore del prezzo, che io, per un tetto ospitale, ti offro! |
||
|
DALAND (voll Erstaunen den Inhalt der Kiste übersehend) Wie? Ist's möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? |
DALAND (pieno di stupore, scorrendo con lo sguardo il contenuto della cassa) Come? È possibile? Tanti tesori! Chi è mai tanto ricco da offrirne il prezzo? |
||
|
HOLLÄNDER Den Pries? Soeben hab ich ihn genannt; dies für das Obdach einer einz'gen Nacht! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find ich nie! All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. |
OLANDESE Il prezzo? Or ora te l'ho detto: questo per l'asilo di una sola notte! Però, quel che tu vedi non è che una minima parte, di quel che chiude la stiva del mio vascello. Che importa il tesoro? Io non ho donna né figlio, e mai non trovo il mio focolare! Tutta la mia ricchezza io t'offro, se una nuova casa mi concedi tu presso i tuoi. |
||
|
DALAND Was muss ich hören! |
DALAND Che mi tocca udire! |
||
|
HOLLÄNDER Hast du eine Tochter? |
OLANDESE Hai tu una figlia? |
||
|
DALAND Fürwahr, ein treues Kind. |
DALAND A dir vero, una fedele fanciulla! |
||
|
HOLLÄNDER Sie sei mein Weib! |
OLANDESE Sia mia moglie! |
||
|
DALAND (freudig betroffen) Wie? Hör ich recht? Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht ich, wenn unentschlossen ich bleib, er müsst' im Vorsatze wanken. Wüsst' ich, ob ich wach' oder träume? Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor, wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein! |
DALAND (gratamente sorpreso) Come? Odo io bene? Mia figlia sua moglie? Egli stesso è l'espressione dei miei pensieri! Quasi io temo, se rimango indeciso, ch'egli debba vacillare nel suo proposito. Saprei [dire], s'io vegli o sogni? Può un genero essere meglio banvenuto? Pazzo, se mi lascio sfuggire la fortuna! Pieno d'entusiasmo io consento! |
||
|
HOLLÄNDER Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, nichts fesselt mich an die Erde; rastlos verfolgte das Schicksal mich, die Qual nur war mir Gefährte. Nie werd ich die Heimat erreichen, zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt du zu dem Bund dich erweichen, o! so nimm meine Schätze dahin! |
OLANDESE Ah! senza donna, senza figli io sono; niente mi lega alla terra. Senza tregua mi perseguitò il destino, e solo il tormento fu mio compagno. Mai io raggiungerò il focolare: a che mi giova guadagnar ricchezze? Se mai alle nozze ti lasci piegare, oh, prenditi pure i miei tesori! |
||
|
DALAND Wohl, Fremding, hab ich eine schöne Tochter, mit treuer Kindeslieb' ergeben mir; sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, mein Trost im Unglück, meine Freund' im Glück. |
DALAND Bene, straniero, io ho una bella figlia, a me devota con saldo infantile amore; ell'è il mio orgoglio, il massimo dei miei beni, il mio conforto nella sventura, la mia gioia nella fortuna. |
||
|
HOLLÄNDER Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe! Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. |
OLANDESE Al padre sempre ella conserva amore! Fedele a lui, sarà anche allo sposo fedele. |
||
|
DALAND Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen, das höchste Kleinod doch, ein treues Weib - |
DALAND Tu dài gioielli, perle inestimabili, pure il miglior gioiello, una donna fedele... |
||
|
HOLLÄNDER Du gibst es mir? |
OLANDESE Tu doni a me? |
||
|
DALAND Ich gebe dir mein Wort. Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: den Eidam wünscht ich so, und wär dein Gut auch nicht so reich, wählt' ich doch keinen andren! |
DALAND Io ti do la mia parola. Mi commuove la tua sorte: generoso come tu sei, nobile animo e alto sentire mi riveli: così desideravo il mio genero, e fosse anche la tua ricchezza non così grande, non sceglierei alcun altro! |
||
|
HOLLÄNDER Hab Dank! Werd ich die Tochter heut noch sehn? |
OLANDESE Grazie! Vedrò oggi stesso tua figlia? |
||
|
DALAND Der nächste günst'ge Wind bringt uns nach Haus; du sollst sie sehn, und wenn sie dir gefällt - |
DALAND Il prossimo vento favorevole ci porterà verso casa; tu la vedrai e se ti piacerà... |
||
|
HOLLÄNDER So ist sie mein... (für sich) |
OLANDESE Sarà mia... (tra sé) |
||
|
Wird sie mein Engel sein? - Wenn aus der Qualen Schreckgewalten die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, ist mir's erlaubt, mich festzuhalten an einer Hoffnung, die mir bleibt? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, dass sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt' ich erreicht? Ach! Ohne Hoffnung, wie ich bin, geb ich mich doch der Hoffnung hin! |
Sarà essa il mio angelo?... Se dalla spaventevole violenza dei tormenti la brama mi spinge alla salvezza, mi sarà permesso di tenermi saldo alla sola speranza, che mi resta? Potrò io ancora languire nell'aspettazione, che a me si pieghi un angelo? Dei tormenti, che fecero notte intorno al mio capo, avrei forse raggiunto la sospirata fine? Ahimè! Senza speranza, come io mi sento, pure alla speranza m'abbandono! |
||
|
DALAND Gepreisen seid, gepreisen seid des Sturmes Gewalten, die ihr an diesen Strand mich triebt! Fürwahr, bloss hab ich festzuhalten, was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sellt gesegnet sein! Ha, womach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein. Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn geb froh ich Haus und Tochter hin! |
DALAND Gloria a voi, o forze della tempesta, che mi spingeste a questa spiaggia! Veramente, io non ho che da conservare, quel che per sé stesso, così bello mi si offre. Voi che a questa costa mi portaste, venti, siate benedetti! Ah! quel che fu il sogno di tutti i padri, un ricco genero, appartiene a me! Sì! A quell'uomo ricco e dall'alto sentire lieto la casa io dono e mia figlia. |
||
| (Das Wetter hat sich völlig aufgeklärt, - der Wind ist umgeschlagen) | (Il tempo si è completamente rischiarato... il vento ha mutato direzione) | ||
|
STEUERMANN (an Bord) Südwind! Südwind! |
TIMONIERE (a bordo) Vento del sud! Vento del sud! |
||
|
DIE MASTEROSEN (die Mützen schwenkend) Halloho! |
I MARINAI (agitando i berretti) Halloho! |
||
|
STEUERMANN Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! |
TIMONIERE Ah! caro vento del sud, spira ancora più forte! |
||
|
DIE MATROSEN Hohohe! Halloho! Hallo ho ho ho ho! |
I MARINAI Hohohe! Halloho! Hallo ho ho ho ho! |
||
|
DALAND Du siehst, das Glück ist günstig dir; der Wind ist gut, die See in Ruh. Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu. |
DALAND Vedi, t'è propizia la sorte; il vento è buono e tranquillo il mare. Subito leveremo le ancore e veleggeremo rapidi verso casa nostra. |
||
|
HOLLÄNDER Darf ich dich bitten, so segelst du voran: der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd; ich gönn ihr kurze Ruh und folge dann. |
OLANDESE Se m'è lecita una preghiera, tu naviga avanti: gagliardo è il vento, ma stanco l'equipaggio; io gli dò un poco di riposo, e ti seguo. |
||
|
DIE MATROSEN (während sie die Segel aufziehen) Ho! Ho! Hallohe! Hallohe! Hallohohe! |
I MARINAI (mentre alzano le vele) Ho! Ho! Hallohe! Hallohe! Hallohohe! |
||
|
STEUERMANN Hallohe! Hallohe! |
TIMONIERE Hallohe! Hallohe! |
||
|
DALAND Doch, unser Wind? |
DALAND Ma... il nostro vento? |
||
|
HOLLÄNDER Er bläst noch lang aus Süd. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. |
OLANDESE Spirerà ancora un pezzo dal sud. Veloce è il mio vascello, ti raggiungerà sicuramente! |
||
|
DALAND Du glaubst? Wohlan, es möge denn so sein! Leb wohl, mögst heute du mein Kind noch sehn! |
DALAND Lo credi? Ebbene, sia pure! Addio! Possa tu oggi ancora vedere la mia bambina! |
||
|
HOLLÄNDER Gewiss! |
OLANDESE Certamente! |
||
|
DALAND (an Bord seines Schiffes gehend) Heil! Wie die Segel schon sich bläh'n! Hallo! Hallo! (Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife) Frisch, Jungen, greifet an! |
DALAND (salendo a bordo della sua nave) Oh! Come già se gonfiano le vele! Hallo! Hallo! (Dà un segnale col fischietto di bordo) Svelti, ragazzi, al lavoro! |
||
| (Das Schiff wird losgemacht) | (La nave si stacca) | ||
|
DIE MATROSEN (im Absegeln, jubelnd) Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, - mein Mädel, bin dir nah! Hurrah! Über turmhohe Flut vom Süden her, - mein Mädel, ich bin da! Hurrah! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir; Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir. (im Absegeln, jubelnd) Hohoho! Johoho! Hohohohoho! |
I MARINAI (nel salpare, festanti) Tra bufera e tempesta da un mare lontano... ragazza mia, a te son vicino! Urrah! Sul torreggiante flutto venendo dal sud... ragazza mia, eccomi qua! Urrah! Ragazza mia, se non fosse vento del sud, davvero mai non ti raggiungerei: Ah! caro vento del sud, spira anche più forte! La mia ragazza si strugge di vedermi! (nel salpare festanti) Hohoho! Johoho! Hohohohoho! |
||
| (Der Holländer besteigt sein Schiff) | (L'Olandese sale sul suo vascello) | ||
| (Der Vorhang fällt) | (Cala la tela) |