

| ZWEITER AUFZUG | ATTO SECONDO | ||
| ERSTE SZENE | SCENA PRIMA | ||
| (Ein grosses Zimmer im Hause Dalands; an den Wänden Bilder von Seegegenständen, Karten usw. An der Wand Hinterwand das Bildnis eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer spanischer Tracht. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhle zurückgelehnt, ist im träumerisches Anschauen des Bildnisses im Hintergrunde versunken) | (Una gran camera in casa di Daland; alle pareti, quadri di soggetti marinareschi, carte geografiche, ecc. Nella parete di fondo, il ritratto di un uomo pallido con barba nera e in costume nero alla spagnola. Mary e le Ragazze stanno sedute intorno al camino e filano; Senta, abbandonata su una vecchia poltrona di famiglia, è immersa in sognante contemplazione del quadro [appeso] nel fondo) | ||
|
DIE MÄDCHEN Summ und brumm, du gutes Rädchen, munter, munter, dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, er denkt nach Haus ans fromme Kind; mein gutes Rädchen, braus und saus! Ach, gäbst du Wind, er käm geschwind. Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm! Summ! Gutes Rädchen! Tralaralalalala! |
Musica |
LE RAGAZZE Mormora, ronza, o buona piccola ruota, svelta, svelta, volgiti! Fila, fila mille piccoli fili, buona, piccola ruota, mormora, ronza! Il mio tesoro è fuori, sul mare, e pensa alla casa e alla sua dolce bambina; mia buona, piccola ruota, strepita, sibila! Ah! se tu dessi vento, tornerebbe presto! Filate! Filate! Lavorate, ragazze! Mormora! Ronza! Buona, piccola ruota! Tralaralalalala! |
|
|
MARY Ei, fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. |
MARY Oh, come attente, attente, filano! Ognuna vuole guadagnarsi il suo tesoro. |
||
|
DIE MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist! |
LE RAGAZZE Donna Mary, zitta! Sapete pure bene, che la canzonetta non è ancora alla fine! |
||
|
MARY So singt! Dem Rädchen lässt's nicht Ruh. - (zu Senta) Du aber, Senta, schweigst dazu? |
MARY E cantate dunque! Pure che il canto non fermi la piccola ruota... (a Senta) Ma tu, Senta, non partecipi al canto? |
||
|
DIE MÄDCHEN Summ und brumm, du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! - Er gibt's dem Kind, wenn's fleissig spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm! Summ! Gutes Rädchen! Tralaralalalala! |
LE RAGAZZE Mormora, ronza, o buona piccola ruota, svelta, svelta, volgiti! Fila, fila mille piccoli fili! Buona, piccola ruota, mormora, ronza! Il mio tesoro è fuori sul mare egli nel sud molto oro guadagna; ah! buona, piccola ruota, sibila ancora di più!... Egli lo darà alla [sua] bambina, s'ella avrà assai filato! Filate! Filate! Lavorate, ragazze! Mormora! Ronza! Buona, piccola ruota! Tralaralalalala! |
||
|
MARY (zu Senta) Du böses Kind! Wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. |
MARY (a Senta) Bambina cattiva! Se tu non fili, dal tuo tesoro non avrai regali. |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie hat's nicht not, dass sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt: bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, man weiss ja, was ein Jäger gilt! |
LE RAGAZZE Non ha bisogno d'affrettarsi; il suo tesoro non si trova sul mare: s'egli non porta oro, porta però selvaggina. Si sa bene, che vale un cacciatore! |
||
| (Sie lachen. Senta, ohne ihre Stellung zu verlassen, singt leise einen Vers aus der folgenden Ballade vor sich hin) | (Ridono. Senta, senza lasciare la sua posizione, canta tra sé sotto voce un verso della ballata che segue) | ||
|
MARY Da seht ihr! Immer vor dem Bild! - (zu Senta) Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? |
MARY Ma vedetela! sempre davanti al ritratto!... (a Senta) Vuoi passare tutta la tua giovinezza, trasognata davanti a quel mostaccio? |
||
|
SENTA (ohne ihre Stellung zu verlassen) Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei... (seufzend) der arme Mann! |
SENTA (senza lasciare la sua posizione) Perchéme ne hai dato notizia, perché mi hai raccontato chi è...? (sospirando) lo sventurato! |
||
|
MARY Gott sei mit dir! |
MARY Che Dio t'accompagni! |
||
|
DIE MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! |
LE RAGAZZE Eh, eh! Eh, eh! Che ci tocca udire! Ella sospira per quell'uomo pallido! |
||
|
MARY Den Kopf verliert sie noch darum! |
MARY E per giunta ci perde la testa! |
||
|
DIE MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! |
LE RAGAZZE Di qui si vede, che cosa può un ritratto! |
||
|
MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm! Komm! Senta! Wend dich doch herum! |
MARY A nulla giova, ch'io tutti i giorni brontoli! Vieni, Senta! Ma volgiti dunque un poco! |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie hört euch nicht! Sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut, dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts! Er schiesst sonst wutentbrannt den Nebenbuhler von der Wand! (Sie lachen) |
LE RAGAZZE Ella non vi sente: è innamorata! Oh, oh! Purché non ne nasca una baruffa! Perché Erik ha sangue assai bollente: purché non faccia qualche sproposito! Zitte! Se no, abbatterà, fuori di sé, a fucilate il rivale dalla parete! (Ridono) |
||
|
SENTA (heftig auffahrend) O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? |
SENTA (alzandosi con violenza) O smettetela, col vostro rider pazzo! Volete farmi arrabbiare sul serio? |
||
|
DIE MÄDCHEN (fallen ein, indem sie in komischem Eifer die Spinnräder heftig und mit grossem Geräusch drehen, gleichsam um Senta nicht Zeit zum Schmälen zu lassen) Summ und brumm, Du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm! |
LE RAGAZZE (L'interrompono: comicamente zelanti, girano le ruote dei filatoi con violenza e con gran strepito, come per non lasciar tempo a Senta di rimproverarle) Mormora, ronza, o buona, piccola ruota, svelta, svelta, volgiti! Fila, fila mille piccoli fili! Buona, piccola ruota, mormora, ronza! |
||
|
SENTA (ärgerlich unterbrechend) O, macht dem dummen Lied ein Ende! Es brummt und summt nur vor dem Ohr. Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! |
SENTA (interrompendo incollerita) Oh smettetela con la stupida canzone! Essa ronza e mormora solo all'orecchio. Se volete che io mi volga verso di voi, Tirate fuori qualche cosa di meglio! |
||
|
DIE MÄDCHEN Gut! Singe du! |
LE RAGAZZE Bene! Canta tu! |
||
|
SENTA Hört, was ich rate; - Frau Mary singt uns die Ballade. |
SENTA Sentite quel ch'io vi consiglio: donna Mary ci canterà la Ballata. |
||
|
MARY Bewahre Gott! das fehlte mir! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh! |
MARY Dio me ne scampi! Questo mi mancava! Lasciate in pace l'Olandese volante! |
||
|
SENTA Wie oft doch hört' ich sie von dir! |
SENTA Eppure quante volte l'ho sentita da te! |
||
|
MARY Bewahre Gott, das fehlte mir! |
MARY Dio me ne scampi! Questo mi mancava! |
||
|
SENTA Ich sing sie selbst! Hört, Mädchen, zu! Lasst mich's euch recht zum Herzen führen: des Ärmsten Los - es muss euch rühren! |
SENTA La canterò io stessa. Ascoltate, ragazze! Lasciate che io l'accosti ai vostri cuori: la sorte di quell'infelicissimo... vi dovrà commuovere! |
||
|
DIE MÄDCHEN Uns ist es recht! |
LE RAGAZZE Noi siamo contente! |
||
|
SENTA Merkt auf die Wort'! |
SENTA Mettete attenzione alle parole! |
||
|
DIE MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh! |
LE RAGAZZE Fermo il filatoio! |
||
|
MARY (ärgerlich) Ich spinne fort! |
MARY (incollerita) Io continuo a filare! |
||
| (Die Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseite gesetzt haben, die Sitze dem Grossvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen und spinnt fort) | (Le Ragazze, dopo aver messo da parte i loro filatoi, accostano le seggiole alla vecchia poltrona di famiglia, e si raggruppano intorno a Senta. Mary rimane a sedere presso il camino, e continua a filare) | ||
|
SENTA (im Grossvaterstuhl) (BALLADE) I. Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! Wie saust der Wind! Johohe! Hui! Wie pleift's im Tau! Johohe! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden! - Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! (Gegen Ende des Verses hehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mädchen hören teilnahmvoll zu; Mary hat aufgehört zu spinnen) II. Bei bösem Wind und Sturmeswut umsegeln wollt' er einst ein Kap; er flucht' und schwur mit tollem Mut: "in Ewigkeit lass' ich nicht ab!" - Hui! Und Satan hört's! Johohe! Hui! Nahm ihm beim Wort! Johohe! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! - Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden: |
Musica Musica |
SENTA (sulla poltrona di damiglia) (BALLATA) I. Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Incontraste il vascello sul mare, rosso-sangue le vele, l'albero nero? Sull'alto bordo l'uomo pallido, signore del vascello, veglia senza tregua. Hui! Come sibila il vento! Johohe! Hui! Come fischia nel cordame! Johohe! Hui! Come una saetta via se ne vola, senza meta, senza sosta, senza riposo! Pure ancora potrà all'uomo pallido giungere un giorno la redenzione, se troverà donna, che sulla terra fino alla morte gli sia fedele!... Ah! pallido marinaio, quando la troverai? Pregate il cielo, che presto una donna gli sia fedele! (Verso la fine della strofa, Senta si volge verso il ritratto. Le Ragazze ascoltano con grande interesse; Mary ha smesso di filare) II Con mal vento e furore di tempesta, un capo un giorno egli volle doppiare; e bestemmiò e giurò con folle orgoglio: "non smetterò in eterno"... Hui! E Satana l'udì! Johohoe! Hui! E lo prese in parola! Johohoe! Hui! e dannato ora s'aggira, per mare, senza sosta, senza riposo. Ma perché lo sventurato ancora possa trovare redenzione sulla terra, rivelò un angelo di Dio come un giorno gli giungerà salute: |
|
|
Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! |
Ah! potessi pallido marinaio, trovarla! Pregate il cielo che presto una donna gli sia fedele! |
||
|
DIE MÄDCHEN (gerührt und ergriffen) Ach! könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel! |
LE RAGAZZE (prese e commosse) Ah! potessi, pallido marinaio, trovarla! Pregate il cielo! |
||
|
SENTA (fährt mit immer zunehmender Aufregung fort) III. Vor Anker alle sieben Jahr, ein Weib zu frein, geht er ans Land; - er freite alle sieben Jahr, noch nie ein treues Weib er fand. Hui! "Die Segel auf!" Johohe! Hui! "Den Anker los!" Johohe! Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'! Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!" |
SENTA (continua con sempre crescente esaltazione) III. All'ancora, ogni sette anni, per sposare una donna egli scende a terra:... ogni sette anni egli ha scambiato promessa, ma ancora non ha trovato donna alcuna fedele... Hui! "Le vele al vento!" Johohe! Hui! "L'ancora levate!" Johohe! Hui! "Falso amore, fede falsa! Via, nel mare, senza sosta, senza riposo!" |
||
| (Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den Stuhl zurück) | (Senta, troppo violentemente commossa, ricade sulla poltrona) | ||
|
DIE MÄDCHEN (singen nach einer Pause tief ergriffen leise weiter) Ach! wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treueigen? |
LE RAGAZZE (dopo una pausa, profondamente commosse, proseguono il canto a bassa voce) Ah! dove vive colei, che l'angelo di Dio ti possa un giorno rivelare? Dove troverai colei, che strettamente tua rimarrà fino alla morte? |
||
|
SENTA (von plötzlicher Begeisterung hingerissen, springt vom Stuhle auf) Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse! Mög' Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! |
SENTA (travolta da improvvisa esaltazione, balza dalla poltrona) Ah! io sia colei, che ti redima con la sua fede! Possa l'angelo di Dio rivelarmi a te! Per mezzo mio raggiungerai salute! |
||
|
MARY UND DIE MÄDCHEN (erschreckt aufspringend) Hilf, Himmel! Senta! Senta! |
MARY E LE RAGAZZE (balzando in piedi spaventate) Cielo! Aiuto! Senta, Senta! |
||
|
ERIK (ist zur Türe hereingetreten und hat Sentas Ausruf vernommen) Senta! Willst du mich verderben? |
ERIK (che è entrato per l'uscio ed ha raccolto l'esclamazione di Senta) Senta! Vuoi tu perdermi? |
||
|
DIE MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! |
LE RAGAZZE Erik, aiutaci! Ella è fuori di sé! |
||
|
MARY Ich fühl in mir das Blut gerinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus! Kommt nur der Vater erst nach Haus! |
MARY Mi sento raggrumare il sangue! Abominevole ritratto, te ne dovrai andare, Appena appena, babbo sarà tornato a casa! |
||
|
ERIK (düster) Der Vater kommt. |
ERIK (cupo) Babbo torna. |
||
|
SENTA (die in ihrer letzten Stellung verblieben und von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend) Der Vater kommt? |
SENTA (che è rimasta nella sua ultima posizione, e non ha compreso niente dell'avvenuto, come in atto di svegliarsi e trasalendo di gioia) Babbo torna? |
||
|
ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nahn. |
ERIK Dalla rupe ho visto la sua nave avvicinarsi. |
||
|
DIE MÄDCHEN (voll Freude) Sie sind daheim! Sie sind daheim! |
LE RAGAZZE (piene di gioia) Son qui! Son qui! |
||
|
MARY (in grosser Geschäftigkeit) Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan! |
MARY (in grand faccende) Ora vedete, a che porta la vostra condotta! In casa non c'è ancora niente fatto! |
||
|
DIE MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! |
LE RAGAZZE Son qui! Presto fuori di casa! |
||
|
MARY (die Mädchen zurückhaltend) Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! |
MARY (trattenendo le Ragazze) Ferme! Ferme! Ve ne starete proprio a casa! |
||
|
Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch' und Keller Säumet nicht! |
La gente di mare arriva a stomaco vuoto: Affrettatevi in cucina e in cantina! |
||
|
DIE MÄDCHEN (für sich) Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht! |
LE RAGAZZE (tra sé) Ah! Quante cose gli ho da domandare! Non ne posso più dalla curiosità! |
||
|
MARY Lasst euch nur von der Neugier plagen! Vor allem geht an eure Pflicht! |
MARY Vi punga pure la vostra curiosità! Prima di tutto, attendete al dover vostro! |
||
|
DIE MÄDCHEN Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier uns länger keine Pflicht. |
LE RAGAZZE Va bene; appena sarà pronto in tavola, nessun dovere ci tratterrà qui più a lungo. |
||
| (Mary hat die Mädchen hinausgetrieben und ist ihnen gefolgt) | (Mary ha cacciato fuori le Ragazze, seguendole) |