

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
| ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA | |
| (Senta will ebenfalls fort; Erik hält sie zurück) | (Senta vuole uscire anch'essa: Erik la trattiene) | |
|
ERIK Bleib, Senta! Bleib nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! |
ERIK Senta, rimani! Rimani un solo istante! Strappami ai miei tormenti! Ma, se tu vuoi, ah! rovinami addirittura! |
|
|
SENTA (zögernd) Was ist...? Was soll? |
SENTA (esitante) Che c'è? Che significa? |
|
|
ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt: eh' wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte... |
ERIK O Senta, parla, quale sarà il mio destino? Tuo babbo torna; prima che riparta, porterà a compimento quel che già spesso voleva... |
|
|
SENTA Und was meinst du? |
SENTA Che intendi dire? |
|
|
ERIK (mit Entschluss und Verzweiflung) Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; - darf so um deine Hand ich werben? Stösst mich dein Vater nicht zurück? - Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? |
Musica |
ERIK (con decisione e disperazione) Darti uno sposo! Il mio cuore, fedelissimo fino alla morte, i miei pochi beni, la mia fortuna di cacciatore:... posso, in queste condizioni, aspirare alla tua mano? Tuo padre non mi respingerà?... Se allora il mio cuore mi si spezzerà dal dolore, dimmi, Senta, chi allora parlerà per me? |
|
SENTA Ach, schweige, Erik, jetzt! Lass mich hinaus, den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen? |
SENTA Erik, ah! ora taci! Lasciami uscire a salutare il babbo! Se sua figlia, come le altre volte, non va a bordo, come non dovrebbe montare in collera? |
|
|
ERIK Du willst mich fliehn? |
ERIK Tu mi vuoi fuggire? |
|
|
SENTA Ich muss zum Bord. |
SENTA Devo andare a bordo. |
|
|
ERIK Du weichst mir aus! |
ERIK Tu mi sfuggi! |
|
|
SENTA Ach, lass mich fort! |
SENTA Ah! lasciami uscire! |
|
|
ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde! Hör' meine letzte Frage an: Wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird's Senta sein, die für mich spricht? |
ERIK Rifuggi da questa ferita che mi desti, da questa follia d'amore? Oh! ascoltami in quest'ora! Intendi questa mia ultima domanda: Se il mio cuore si spezzerà dal dolore, sarà Senta, che parlerà per me? |
|
|
SENTA Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag, was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? |
SENTA Come? Dubiti del mio cuore? Dubiti, se io ti voglio bene? O dimmi, che cosa desta in te tali dolori? Che cosa turba col sospetto la tua mente? |
|
|
ERIK Dein Vater, ach! nach Schätzen geizt er nur! Und Senta, du - wie dürft ich auf dich zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? |
ERIK Tuo padre, ahimè, non mira che a tesori! E tu Senta... come potrei contare su di te? Esaudisti mai una sola delle mie preghiere? Non ferisci ogni giorno il mio cuore? |
|
|
SENTA Dein Herz? |
SENTA Il tuo cuore? |
|
|
ERIK Was soll ich denken! - Jenes Bild... |
ERIK Che debbo pensare!... Quel ritratto... |
|
|
SENTA Das Bild? |
SENTA Il ritratto? |
|
|
ERIK Lasst du von deiner Schwärmerei wohl ab? |
ERIK Uscirai mai dal tuo esaltamento? |
|
|
SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? |
SENTA Posso proibire al mio sguardo la simpatia? |
|
|
ERIK Und die Ballade, - heut noch sangst du sie! |
ERIK E la Ballata... anche oggi tu l'hai cantata! |
|
|
SENTA Ich bin ein Kind und weiss nicht, was ich singe! O sag, wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? |
SENTA Sono una bambina e non so quel che canto! Oh dimmi! Come? Temi d'una canzone, d'un ritratto? |
|
|
ERIK Du bist so bleich, sag', sollte ich's nicht fürchten? |
ERIK Tu sei tanto pallida! Dimmi, non ne dovrei temere? |
|
|
SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? |
SENTA Non mi deve commuovere la spaventevole sorte di quell'infelicissimo? |
|
|
ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? |
ERIK Il mio soffrire, Senta, non ti commuove più? |
|
|
SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du? (Sie führt Erik dicht vor das Bild und deutet darauf) Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh durchs Herz mir zieht! |
SENTA Oh! non vantarti! Che può essere il tuo soffrire? Conosci tu il destino di quell'infelice? (Conduce Erik sotto al ritratto, e glie lo indica) Senti tu il dolore, la profonda angoscia, onde il suo sguardo su di me si china? Ahimè! quel che la pace a lui eternamente tolse, come tagliente dolore mi trapassa il cuore! |
|
|
ERIK Weh mir! Es mahnt mich mein unsel'ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! |
ERIK Guai a me! Mi ammonisce il mio funesto sogno! Dio ti protegga! Satana t'ha preso nella sua rete! |
|
|
SENTA Was erschreckt dich so? |
SENTA Che cosa ti spaventa tanto? |
|
|
ERIK Senta, lass dir vertraun! Ein Traum ist's! Hör ihn zur Warnung an! |
ERIK Senta, lascia che te lo confidi! È un sogno: ascoltalo come ammonimento! |
|
| (Senta setzt sich erschöpft in den Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von Eriks Erzählung versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, so dass es scheint, als träume sie den von ihm erzählten Traum ebenfalls. Erik steht an den Stuhl gelehnt zur Seite) | (Senta si siede esausta sulla poltrona; al principio della narrazione di Erik, si abbandona come in un sonno magnetico, così che pare che ella pure sogni il sogno raccontato da Erik. Il quale sta in piedi, da un lato, appoggiato alla poltrona) | |
|
ERIK (mit gedämpfter Stimme) Auf hohem Felsen lag ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört'ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut! Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein', ich sah's, dein Vater war. |
ERIK (con voce velata) Sull'alta roccia io giacevo sognando, e sotto di me vedevo il flutto del mare; lo scroscio io ascoltavo, come spumeggiando a riva la furia delle onde si frangeva! Un vascello straniero alla vicina spiaggia io scorsi, strano, meraviglioso: due uomini s'avvicinarono a terra, l'uno, io lo vidi, era tuo padre. |
|
|
SENTA (mit geschlossenen Augen) Der andre? |
SENTA (con gli occhi chiusi) L'altro? |
|
|
ERIK Wohl erkannt ich ihn; mit schwarzen Wams, bleicher Mien'... |
ERIK Ben lo riconobbi; con nera sottoveste, pallida faccia... |
|
|
SENTA (wie zuvor) Der düstre Blick... |
SENTA (come sopra) cupo lo sguardo... |
|
|
ERIK (auf das Bild deutend) der Seemann, er. |
ERIK (accennando al ritratto) Lui, il marinaio! |
|
|
SENTA Und ich? |
SENTA Ed io? |
|
|
ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüssen; - doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Füssen; ich sah dich seine Knie umfangen... |
ERIK Tu uscisti di casa, Volasti a salutare tuo padre,... ma appena ancora lo vidi giungere a te; tu ti gettasti ai piedi dello straniero. Io ti vidi i suoi ginocchi abbracciare... |
|
|
SENTA (mit steigender Spannung) Er hub mich auf... |
SENTA (con crescente tensione) Egli mi alzò... |
|
|
ERIK An seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn, - du küsstest ihn mit heisser Lust... |
ERIK al suo petto; piena d'ardore tu t'appendesti a lui,... lo baciasti con fervido trasporto... |
|
|
SENTA Und dann? |
SENTA E poi? |
|
|
ERIK (Senta mit unheimlicher Verwunderung anblickend) Sah ich aufs Meer euch fliehn. |
ERIK (guardando Senta con inquieta meraviglia) Vi vidi fuggire sul mare. |
|
|
SENTA (schnell erwachend, in höchster Begeisterung) Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! |
SENTA (subito destandosi, con estrema esaltazione) Egli mi cerca! Io lo devo vedere! |
|
|
ERIK Entsetzlich! Mir wird es klar! |
ERIK Spaventevole! Ecco ch'io comprendo! |
|
|
SENTA Mit ihm muss ich zugrunde gehn! |
SENTA Io devo perdermi con lui! |
|
|
ERIK Sie ist dahin! mein Traum sprach wahr! |
ERIK Ella è perduta; vero disse il mio sogno! |
|
| (Erik stürzt voll Verzweiflung und Entsetzen ab. Senta, nach dem Ausbruch ihrer Begeisterung in stummes Sinnen versunken, verbleibt in ihrer Stellung, den Blick auf das Bild geheftet) | (Erik si precipita fuori, pieno di disperazione e d'orrore. Senta caduta in muta meditazione, dopo il prorompere della propria esaltazione, rimane nella posizione di prima, lo sguardo fisso al ritratto) | |
|
SENTA (leise, aber tief ergriffen) Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm... |
SENTA (sottovoce, ma profondamente commossa) Ah! la potessi tu, pallido marinaio, trovare? Pregate il cielo che presto una donna a lui fede... |
|
| (Die Tü geht auf. Daland und der Holländer zeigen sich) | (La porta s'apre. Daland e l'Olandese appaiono) |