RichardWagner
Libretti
Der Fliegende Holländer

DRITTER AUFZUG ATTO TERZO
ERSTE SZENE SCENA PRIMA
(Seebucht mit felsigem Gestade; das Haus Dalands zur Seite im Vordergrunde. Den Hintergrund nehmen, ziemlich nahe beieinander liegend, die beiden Schiffe, das des Norwegers und das des Holländers ein. Helle Nacht: das norwegische Schiff ist erleuchtet; die Matrosen desselben sind auf dem Verdeck. Jubel und Freude. Die Haltung des holländischen Schiffes bietet einen unhbeimlichen Kontrast: eine unnatürliche Finsternis ist über dasselbe ausgebreitet; es herrscht Totenstille auf ihm) (Insenatura di mare con costa rocciosa; la casa di Daland da una parte, sul davanti. Occupano il fondo della scena ambedue i vascelli del Norvegese e dell'Olandese situati abbastanza vicini l'uno all'altro. Notte chiara: la nave norvegese è illuminata; i suoi Marinai si trovano sopra coperta. Allegria e festa. L'aspetto del vascello olandese offre un lugubre contrasto; un'oscurità non naturale è diffusa su di esso. Vi domina un silenzio di morte)
CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN
(auf ihrem Schiffe)

Steuermann! Lass die Wacht!
Steuermann! Her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Hisst die Segel auf! Anker fest!
Steuermann, her!
Fürchten weder Wind noch bösen Strand,
wollen heute mal recht lustig sein!
Jeder hat sein Mädel auf dem Land,
herrlichen Tabak und guten Branntwein.
Hussassahe!
Klipp' und Sturm' drauss -
Jollohohe!
lachen wir aus!
Hussassahe!
Segel ein! Anker fest!
Klipp' und Sturm lachen wir aus!
Steuermann, lass die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Steuermann, her! Trink mit uns!
Ho! He! Je! Ha!
Klipp' und Sturm, he!
sind vorbei, he!
Hussahe! Hallohe!
Hussahe! Steuermann, He!
Her! Komm und trink mit uns!

(Sie tanzen auf dem Verdeck, indem sie den
Niederschlag jedes Taktes mit starkem
Aufstampfen der Füsse begleiten)
CORO DEI MARINAI NORVEGESI
(sulla loro nave)

Timoniere! Smonta di guardia!
Timoniere! Qui da noi!
Ho! He! Je! Ha!
Ammainate le vele! L'ancora fissate!
Timoniere qui!
Poiché non temiamo né vento né spiaggia infida,
vogliamo oggi una buona volta darci alla pazza gioia!
Ognuno ha la sua ragazza a terra,
e tabacco eccellente e buona acquavite.
Hussassahe!
Fuori scoglio e tempesta...
Jollolohe!
Ce ne ridiamo!
Hussasahe!
Raccogliete le vele! L'ancora fissate!
Scoglio e tempesta noi deridiamo!
Timoniere, smonta di guardia!
Timoniere, qui da noi!
Ho! He! Je! Ha!
Timoniere, qui! Bevi con noi!
Ho! He! Je! Ha!
Scoglio e tempesta eh!
son passati, eh!
Hussahe! Halohe!
Hussahe! Timoniere! Eh!
Qui! Vieni e bevi con noi!

(Ballano sopra coperta, accompagnando
il tempo di ogni battuta
con forte pestare di piedi)
DIE MÄDCHEN
(kommen aus dem Hause: sie tragen
Körbe mit Speisen und Getränken)


Mein! Seht doch an! Sie tanzen gar!
Der Mädchen bedarf's da nicht, fürwahr!

(Sie gehen auf das holländische Schiff zu)
LE RAGAZZE
(Escono di casa; portano
cesti con viveri e bibite)


Curioso! Ma guardate! Ballano sul serio!
Delle ragazze non c'è bisogno, sembra!

(Si dirigono verso il vascello olandese)
CHOR DER MATROSEN

He! Mädel! Halt! Wo geht ihr hin?
CORO DEI MARINAI

Ehi! Ragazze! Ferma! Dove andate?
DIE MÄDCHEN

Steht euch nach frischem Wein der Sinn?
Eu'r Nachbar dort soll auch was haben!
Ist Trank und Speis' für euch allein?
LE RAGAZZE

Ci tenete ad avere del vino spillato di fresco?
Il vostro vicino costà deve pure ottenere qualche cosa!
Mangiare e bere sarà solo per voi?
STEUERMANN

Fürwahr! Tragt's hin den armen Knaben!
Vor Durst sie scheinen matt zu sein!
TIMONIERE

Avete ragione! Portate a quei poveri ragazzi!
Dalla sete sembra che siano sfiniti.
DIE MATROSEN

Man hört sie nicht!
I MARINAI

Non si sentono!
STEUERMANN

Ei, seht doch nur!
Kein Licht,... von der Mannschaft keine Spur!
TIMONIERE

Eh! ma guardate!
Niente luce... dell'equipaggio nessuna traccia!
DIE MÄDCHEN
(im Begriff, an Bord des Holländers zu gehen)

He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr?
Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier!
LE RAGAZZE
(accingendosi a salire a bordo dell'Olandese)

Ehi! Marinai! Ehi! Volete delle fiaccole?
Ma dove siete? Non ci si vede qui!
DIE MATROSEN
(lachend)

Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen noch.
I MARINAI
(ridendo)

Ahahah! Non li svegliate: dormono ancora!
DIE MÄDCHEN
(dicht am Ufer in das holländische
Schiff hineinrufend)


He! Seeleut'! He! Antwortet doch!
LE RAGAZZE
(rasente alla riva, gridano
entro il vascello olandese)


Ehi, Marinai! Eh! Rispondete dunque!
(Grosse Stille) (Silenzio profondo)
DIE MATROSEN
(spöttisch, mit affektierter Traurigkeit)

Haha! Wahrhaftig, sie sind tot;
sie haben Speis' und Trank nicht not!
I MARINAI
(con aria beffarda e tristezza affettata)

Ah! Ah! Veramente son morti,
non hanno bisogno di mangiare e di bere!
DIE MÄDCHEN
(in das holländische Schiff hineinrufend)

Ei, Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest?
Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest?
LE RAGAZZE
(chiamando entro il vascello olandese)

Ehi, marinai, già ve ne state così poltroni in nido?
Non è dunque oggi una festa anche per voi?
DIE MATROSEN
(wie vorher)

Sie liegen fest auf ihrem Platz,
wie Drachen hüten sie den Schatz!
I MARINAI
(come sopra)

Se ne stanno fermi al mio posto;
come draghi guardano il tesoro!
DIE MÄDCHEN

He! Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein?
Ihr müsset wahrlich doch durstig auch sein!
LE RAGAZZE

Ehi! Marinai, non volete del vino spillato di fresco?
Veramente dovete pur essere assetati!
DIE MATROSEN

Sie trinken nicht, sie singen nicht!
In ihrem Schiffe brennt kein Licht.


Musica
I MARINAI

Non bevono, non cantano!
Sul loro vascello non arde alcuna luce.
DIE MÄDCHEN

Sagt, habt ihr denn nicht auch ein Schätzen am Land?
Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichen Strand?
LE RAGAZZE

Dite, non avete dunque anche voi un amoruccio a terra?
Non volete danzare con noi sulla spiaggia ospitale?
DIE MATROSEN

Sie sind schon alt und bleich statt rot,
und ihre Liebsten, die sind tot!
I MARINAI

Sono già vecchi ormai, e pallidi e non più rosei,
e le loro belle son morte!
DIE MÄDCHEN
(immer stärker und ängstlicher rufend)

He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf!
LE RAGAZZE
(chiamando sempre più forte e più inquiete)

Ehi! Marinai! Svegliatevi dunque!
  Wir bringen euch Speis' und Trank zuhauf! Noi vi portiamo, in frotta, da mangiare e da bere!
DIE MATROSEN
(den Ruf der Mädchen verstärkend)

He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf!
I MARINAI
(rinforzando la chiamata delle Ragazze)

Ehi, marinai, marinai, Svegliatevi dunque
(Langes Stillschweigen) (Lungo silenzio)
DIE MÄDCHEN
(betroffen und furchtsam)

Wahrhaftig, ja! Sie scheinen tot!
Sie haben Speis' und Trank nicht not.
LE RAGAZZE
(sorprese e impaurite)

Già veramente!... Sembrano morti!
Non hanno bisogno di mangiare e di bere.
DIE MATROSEN
(mit steigender Ausgelassenheit)

Vom fliegenden Holländer wisst ihr ja: -
Sein Schiff, wie es liebt, wie es lebt, seht ihr da!
I MARINAI
(con fare sempre più sfrenato)

Saprete certo dell'Olandese Volante...
Il suo vascello, in corpo e anima, eccolo là!
DIE MÄDCHEN
(wie zuvor)

So weckt die Mannschaft ja nicht auf!
Gespenster sind's, wir schwören drauf!
LE RAGAZZE
(come sopra)

Allora non svegliate l'equipaggio!
Sono spettri; ci mettiamo le mani sul fuoco!
DIE MATROSEN

Wieviel hundert Jahre schon sied ihr zur See?
Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!
I MARINAI

Da quanti secoli vi trovate in mare?
A voi di certo tempesta e scoglio non fanno male!
DIE MÄDCHEN

Sie trinken nicht, sie singen nicht,
in ihrem Schiffe brennt kein Licht.
LE RAGAZZE

Non bevono, non cantano
sul loro vascello non arde alcuna luce.
DIE MATROSEN

Habt ihr keine Brief', keine Aufträg' für's Land?
Unsern Urgrossvätern wir bringen's zur Hand!
I MARINAI

Non avete lettere, commissioni per la terraferma?
Le affideremo in propria mano ai nostri bisnonni!
DIE MÄDCHEN

Sie sind schon alt und bleich statt rot,
und ihre Liebsten, ach! sind tot!
LE RAGAZZE

Sono già vecchi ormai, e pallidi e non più rosei
e le loro belle, ahimè! son morte!
DIE MATROSEN
(lärmend)

Hei, Seeleute, spannt eure Segel doch auf,
und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!
I MARINAI
(facendo chiasso)

Ehi, marinai, date dunque al vento le vostre vele,
e mostrateci la corsa dell'Olandese Volante!
DIE MÄDCHEN
(entfernen sich furchtsam aus der
Nähe des holländischen Schiffes)


Sie hören nicht! Uns graust es hier!
Sie wollen nichts, - was rufen wir?
LE RAGAZZE
(Si allontanano impaurite
dai pressi del vascello olandese)


Non sentono! Qui inorridiamo!
Non vogliono niente,... perché chamarli?
DIE MATROSEN

Ihr Mädel, lasst die Toten ruhn!
Lasst's uns Lebend'gen gütlich tun!
I MARINAI

Ragazze, lasciate i morti in pace!
E che buon pro' faccia a noi viventi!
DIE MÄDCHEN
(den Matrosen ihre Körbe
über Bord reichend)


So nehmt! Der Nachbar hat's verschmäht!
LE RAGAZZE
(porgendo le loro ceste sopra
la murata, ai Marinai)


Prendete dunque! Il vicino le ha sdegnate!
STEUERMANN

Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord?
TIMONIERE

Come? Non venite voi stesse a bordo?
DIE MATROSEN

Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord?
I MARINAI

Come? Non venite voi stesse a bordo?
DIE MÄDCHEN

Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja nicht spät!
Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort!
Und wenn ihr wollt, so tanzt dazu,
nor gönnt dem müden Nachbar Ruh!

(Sie gehen ab)
LE RAGAZZE

Eh! non ancora! Non è mica tardi!
Verremo presto; intanto continuate a bere!
E se volete, ballate per giunta;
solo, lasciate in pace lo stanco vicino!

(Se ne vanno)
DIE MATROSEN
(öffnen und leeren die Körbe)

Jucche! Da gibt's die Fülle!
Lieb Nachbar, habe Dank!
I MARINAI
(aprono e vuotano le ceste)

Evviva! Questa si chiama abbondanza!
Caro vicino, grazie!
STEUERMANN

Zum Rand sein Glas ein jeder fülle!
Lieb Nachbar liefert uns den Trank.
TIMONIERE

Ognuno riempia il suo bicchiere fino all'orlo!
Il caro vicino ci offre da bere.
DIE MATROSEN

Hallohohoho! Hallohohoho!
Lieb' Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach,
so wachet auf und macht's uns nach!
I MARINAI

Hallohohoho! Hallohohoho!
Cari vicini, se avete voce e parola,
svegliatevi e imitateci!
(Von hier an beginnt es sich auf dem holländischen Schiffe zu regen) (Da questo momento comincia movimento sul vascello olandese)
DIE MATROSEN
(lachend)

Wachet auf! Wachet auf!
Auf! macht's uns nach!

(Sie trinken aus und stampfen
die becker heftig auf)


Hussa!
Steuermann! Lass die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho, he, je, ha!
Hisst die Segel auf! Anker fest!
Steuermann, her!
Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,
tranken oft des Meers gesalznes Nass;
heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
besseres Getränk gibt Mädel uns vom Fass.
Hussassahe! Klipp' und Sturm drauss -
Jollolohe! lachen wir aus!
Hussassahe! Segel ein! Anker fest!
Klipp' und Sturm lachen wir aus!
Steuermann, lass die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho, he, je, ha!
Steuermann, her! Trink mit uns!
Klipp' und Sturm, ha!
sind vorbei! He!
Hussahe! Hallohe!
Hussahe! Steuermann! He!
Ho! He! Je! Ha!
Her, komm und trink mit uns!
I MARINAI
(ridendo)

Svegliatevi! Svegliatevi!
Su! Imitateci!

(vuotano i bicchieri,
e li battono con violenza)


Hussa!
Timoniere! Smonta di guardia!
Timoniere, qui da noi!
Ho,he, je, ha!
Ammainate le vele! L'ancora fissate!
Timoniere qui!
Se più d'una notte vegliammo in tempesta e orrore,
e il liquido salso spesso bevemmo del mare,
oggi vegliamo in gloria e baldoria;
una migliore bevanda ci spilla la ragazza dalla botte.
Hussassahe! Fuori scoglio e tempesta...
Jollolohe! Ce ne ridiamo!
Hussassahe! Raccogliete le vele! L'ancora fissate!
Scoglio e tempesta noi deridiamo!
Timoniere, smonta di guardia!
Timoniere, qui da noi!
Ho,he,je,ha!
Timoniere qui! Bevi con noi!
Scoglio e tempesta, ah!
Son passati! Eh!
Hussahe! Hallohe!
Hussahe! Timoniere! Eh!
Ho! He! Je! Ha!
Qui, vieni e bevi con noi!
(Das Meer, welches sonst überall ruhig bleibt, hat sich im Umkreise des holländischen Schiffes zu heben begonnen; eine dünkelbläuliche Flamme lodert in diesem als Wachtfeuer auf; hettiger Sturmwind pfeift durch die Tauen; die Mannschaft, von der man zuvor nichts sah, hat sich beim Leuchten der Flamme belebt) (Il mare, che d'altronde rimane ovunque tranquillo, ha cominciato a muoversi tutto intorno al vascello olandese: un'opaca fiamma azzurrastra s'accende su di esso, a modo di fuoco di guardia; violento vento di tempesta fischia tra il cordame. L'equipaggio, di cui prima nulla si vedeva, con l'accendersi della fiamma, si è animato)
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS

Johohoe! Johohohoe!
Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
Huissa!
Nach dem Land treibt der Sturm, -
Huissa!
Segel ein! Anker los!
Huissa!
In die Bucht laufet ein!
Schwarzer Hauptmann, geh ans Land!
Sieben Jahre sind vorbei!
Frei' um blonden Mädchens Hand!
Blondes Mädchen, sie ihm treu!
Lustig heut, hui!
Bräutigam! Hui!
Sturmwind heult Brautmusik, Ozean tanzt dazu! -
Hui! Horch, er pfeift!
Kapitän! Bist wieder da?
Hui! Segel auf!
Deine Braut - sag, wo sie blieb?
Hui! Auf, in See! -
Kapitän! Kapitän! hast kein Glück in der Lieb'!
Hahaha!
Sause, Sturmwind, heule zu!
Unsern Sgeln lässt du Ruh!
Satan hat sie uns gefeit, -
reissen nicht in Ewigkeit, -
hohoe! Hoe! Nicht in Ewigkeit!
L'EQUIPAGGIO DELL'OLANDESE

Johohoe! Johohohoe!
Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
Huissa!
A terra spinge la tempesta...
Huissa!
Raccogliete le vele! L'ancora levate!
Huissa!
Correte entro il golfo!
Nero capitano, scendi a terra!
Sette anni sono passati!
Aspira alla mano della bionda fanciulla!
Bionda fanciulla siigli fedele!
Allegro oggi, hui!
O fidanzato! Hui!
Il vento di tempesta urla la musica nuziale, e a suon di quella, danza l'Oceano!...
Hui! Senti, come fischia!
Capitano! Sei nuovamente qui?
Hui! Le vele al vento!
La tua sposa... dimmi, dov'è rimasta?
Hui! Su, in mare!...
Capitano! Capitano! Non hai punto fortuna in amore!
Ahahah!
Romba, vento di tempesta, urla, su, via!
Tu lasci in riposo le nostre vele!
Satana ce le ha incatenate...
non si strapperanno per l'eternità...
hohoe, Hoe! per l'eternità!
(Während des Gesanges der Holländer wird ihr Schiff von den Wogen auf und abgetragen; furchtbarer Sturmwind heult und pfeift durch die nackten Taue. Die Luft und das Meer bleiben übrigens, ausser in der nächsten Umgebung des holländischen Schiffes, ruhig wie zuvor) (Durante il canto degli olandesi, il loro vascello è sballottato in qua e in là dalle onde; urla un vento di tempesta spaventevole, e fischia attraverso il nudo cordame. Atmosfera e mare restano tuttavia tranquilli come prima, fuori che nelle immediate vicinanze della nave olandese)
DIE NORVEGISCHEN MATROSEN
(welche erst mit Verwunderung,
dann mit Entsetzen zugehört
und zugesehen haben)


Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graust!
Stimmet an - unser Lied! Singet laut!
I MARINAI NORVEGESI
(che hanno udito e guardato,
prima con meraviglia,
poi con terrore)


Quale canto! Sono spiriti? Come ne inorridisco!
Intonate... la nostra canzone! Cantate forte!
  Steuermann, lass die Wacht! usw. Timoniere, smonta di guardia!, ecc.
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS
Huissa!
Johohoe! Johohoe!
Sause, Sturmwind, heule zu! usw.
L'EQUIPAGGIO DELL'OLANDESE
Huissa!
Johohoe! Johohoe!
Romba, vento di tempesta, urla su via!, ecc.
(Die Norwegischen Matrosen, durch den Sturm und das Toben des immer wilder gewordenen Spukes zum Schweigen gebracht, verlassen, von Grausen übermannt, ihr Verdeck, indem sie das Zeichen des Kreuzes schlagen. Die Mannschaft des Hohngelächter auf: ha ha ha ha ha ha! - sogleich herrscht auf ihrem Schiffe die frühere Totenstille, dichte Finsternis ist wieder über dasselbe ausgebreitet; Luft und Meer sind ruhig wie zuvor) (I Marinai Norvegesi costretti al silenzio dalla tempesta e dall'infuriare sempre più selvaggio dell'incantesimo, sopraffatti dall'orrore, abbandonano la coperta, facendosi il segno della croce. L'equipaggio dell'Olandese, accorgendosene, lancia uno stridente riso beffardo ah! ah! ah! ah! ah! ah! - subito domina sul loro vascello il silenzio di morte, che v'era prima. Fitta tenebra si è nuovamente distesa su di esso. Atmosfera e mare tranquilli, come prima)