

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | ||
| ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA | ||
| (Senta kommt bewegten Schrittes aus dem Hause; ihr folgt Erik in der höchsten Aufregung) |
Musica Musica |
(Senta esce di casa con passo rapido; Erik la segue in preda alla massima esaltazione) | |
|
ERIK Was musst' ich hören! Gott, was musst' ich sehen! Ist's Täuschung? Wahrheit? Ist es Tat? |
ERIK Che mi tocca udire! Dio, che ho dovuto vedere! È illusione? È verità? È fatto? |
||
|
SENTA (sich mit peinlichem Gefühle abwendend) O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben. |
Musica |
SENTA (ritraendosi da lui con senso doloroso) Oh, non chiedere! Non posso rispondere. |
|
|
ERIK Gerechter Gott! Kein Zweifel, es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riss dich dahin? Welche Gewalt verführte dich so schnell, grausam zu brechen dieses treuste Herz! Dein Vater - ha! den Bräut'gam bracht er mit; wohl kenn ich ihn, mir ahnte, was geschieht! Doch du... ist's möglich! reichest deine Hand dem Mann, der deine Schwelle kaum betrat. |
ERIK Giusto Dio! Non c'è dubbio, è vero! Quale funesto potere t'ha trascinata? Quale forza così presto t'ha sedotta, questo cuore fedelissimo a così crudelmente spezzare? Tuo padre... ah! egli ha portato con sé lo sposo; ben lo conosco; quel che ora succede, io lo presentivo! Ma tu... è possibile! La mano stendi all'uomo, che la tua soglia ha passato appena! |
||
|
SENTA (in heftigem inneren Kampfe) Nicht wieter! Schweig! Ich muss! ich muss! |
SENTA (in violento contrasto interiore) Non più! Taci! Lo devo! Lo devo! |
||
|
ERIK O des Gehorsams, blind wie deine Tat! Den Wink des Vaters nanntest du willkommen, mit einem Stoss vernichtest du mein Herz! |
ERIK Quale obbedienza, come la tua azione, cieca! Il cenno di tuo padre chiamasti benvenuto, e d'un sol colpo annienti il mio cuore! |
||
|
SENTA (wie vorher) Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh'n, nicht an dich denken: hohe Pflicht gebeut's! |
SENTA (come prima) Non più, non più! Non debbo più vederti, non più pensare a te: dovere alto lo vuole! |
||
|
ERIK Welch hohe Pflicht? Ist's höhre nich, zu halten, was du mir einst gelobtest, ewige Treue? |
ERIK Quale alto dovere? Non è più alto mantenere, quel che un giorno mi giurasti: eterna fedeltà? |
||
|
SENTA (heftig erschrocken) Wie? Ew'ge Treue hätt' ich dir gelobt? |
SENTA (presa da forte spavento) Come? T'avrei io giurato eterna fedeltà? |
||
|
ERIK (schmerzlich) Senta, o Senta, leugnest du? - Willst jenes Tags du nicht dich mehr entsinnen, als du zu dir mich riefest in das Tal? Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen, mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl? Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe vom Ufer wir den Vater scheiden sahn? Er zog dahin auf weissbeschwingtem Schiffe, und meinem Schutz vertraute er dich an. Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang, gestandest du mir Liebe nicht aufs neu? Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang sag, war's nicht Versichrung deiner Treu'? |
Musica |
ERIK (dolorosamente) O senta, Senta, lo neghi tu?... Non vuoi più ricordarti di quel giorno, che a te mi chiamasti nella valle? Quando, per coglierti il fiore della montagna, animosamente tollerai disagi senza numero? Ti rammenti come dalla ripida scogliera, vedemmo babbo dalla riva partire? Ei se n'andava sulla nave bianco-alata e alla mia protezione t'affidava. Quando il tuo braccio il mio collo cinse, non mi confessasti nuovamente amore? Quel che d'augusto mi penetrò nello stringer delle mani, dimmi, non fu conferma della tua fedeltà? |
|
| (Der Holländer hat den Auffritt belauscht; in furchtbarer Aufregung tritt er jetzt hervor) | (L'Olandese, che, non visto, ha ascoltato la scena, esce ora in terribile agitazione) | ||
|
HOLLÄNDER Verloren! Ach! Verloren! Ewig verlornes Heil! |
OLANDESE Perduto! Ahimè! Perduto! Salvezza perduta in eterno! |
||
|
ERIK (entsetzt zurücktretend) Was seh ich! Gott! |
ERIK (ritraendosi inorridito) Che vedo! Dio! |
||
|
HOLLÄNDER Senta, leb wohl! |
OLANDESE Senta, addio! |
||
|
SENTA (sich dem Holländer in den Weg werfend) Halt ein! Unsel'ger! |
SENTA (gettandosi attraverso la strada dell'Olandese) Fermati! Infelice! |
||
|
ERIK (zu Senta) Was beginnst du? |
ERIK (a Senta) Che fai? |
||
|
HOLLÄNDER In See! In See! In See für ew'ge Zeiten! (zu Senta) Um deine Treue ist's getan, um deine Treue - um mein Heil! Leb wohl! Ich will dich nicht verderben! |
OLANDESE In mare! in mare! In mare per tutta l'eternità! (a Senta) È finita con la tua fede, con la tua fede,... con la salvezza mia! Addio! Io non ti voglio perdere! |
||
|
ERIK Entsetzlich! Dieser Blick...! |
ERIK Orribile! Quello sguardo!... |
||
|
SENTA (sich dem Holländer entgegenwerfend) Halt' ein! Von dannen sollst du nimmer fliehn! |
SENTA (gettandosi contro l'Olandese) Fermati! Di qui non dovrai più fuggire! |
||
|
HOLLÄNDER (gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft der Mannschaft des Schiffes zu) Segel auf! Anker los! Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem lande! |
OLANDESE (dà un echeggiante segnale col fischio, e chiama a raccolta l'equipaggio del vascello) Le vele al vento! L'ancora levate! Dite addio in eterno alla terra! |
||
|
Fort auf das Meer triebt's mich auf's neue! Ich zweifl an dir! Ich zweifl an Gott! Dahin, dahin, ist alle Treue! Was du gelobtest, war dir Spott! |
Eccomi spinto nuovamente in mare! Di te io dubito! Io dubito di Dio! Sparita, sparita è ogni fedeltà! Quel che giurasti era per te uno scherno! |
||
|
SENTA Ha, zweifelst du an meiner Treue? Unsel'ger, was verblendet dich? Halt ein! Das Bündnis nicht bereue! Was ich gelobte, halte ich! |
SENTA Ah! dubiti della mia fede? Infelice, che cosa t'acceca? Fermati! Delle nozze non ti pentire! Quel ch'io giurai, mantengo! |
||
|
ERIK Was hör ich! Gott, was muss ich sehen? Muss ich dem Ohr, dem Auge traun? Senta! Willst du zugrunde gehen? Zu mir! Du bist in Satans Klau'n! |
ERIK Che sento? Dio, che mi tocca vedere? Debbo credere al mio orecchio, al mio occhio? Senta, vuoi perderti? A me! Tu sei tra gli artigli di Satana! |
||
|
HOLLÄNDER Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr'! Verdammt bin ich zum grässlichsten der Lose; zehnfacher Tod wär mir erwünschte Lust! Vom Fluch ein Weib allein mich kann erlösen, ein Weib, das Treu' bis in den Tod mir hält. - Wohl hast du Treue mir gelobt, - doch vor dem Ewigen noch nicht; - dies rettet dich! Denn wiss', Unsel'ge, welches das Geschick, das jene trifft, die mir die Treue brechen: - Ew'ge Verdammnis ist ihr Los! - Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich: - Du aber sollst gerettet sein! Leb wohl! (zum Abgang gewandt) Fahr him, mein Heil, in Ewigkeit! |
OLANDESE Apprendi la tua sorte, contro la quale io ti ammonisco! Dannato io sono al più crudele dei destini: dieci volte morire sarebbe la gioia da me sospirata! Dalla maledizione solo una donna mi può redimere, una donna che fino alla morte mi tenga fede... Ben tu m'hai giurato fede... ma davanti all'Eterno non ancora... questo ti salva! Poiché sappi, infelice, quale è la sorte che tocca a coloro, che mi mancano di fede... Eterna dannazione è la loro sorte!... Vittime innumerevoli soggiacquero a questa sentenza per me... ma tu devi essere salva! Addio! (volto per partire) Addio, salvezza mia, in Eterno! |
||
|
ERIK (in furchtbarer Angst nach dem Hause und dem Schiffe zurufend) Zu Hilfe! Rettet, rettet sie! |
ERIK (in angoscia terribile, chiamando verso casa e verso la nave) Aiuto! Salvatela! Salvatela! |
||
|
SENTA (den Holländer aufhaltend) Wohl kenn ich dich! Wohl kenn ich dein Geschick! Ich kannte dich, als ich zuerst dich sah! Das Ende deiner Qual ist da: - Ich bin's, durch deren Treu' dein Heil du finden sollst! |
SENTA (trattenendo l'Olandese) Io ti conosco bene! E conosco il tuo destino! Io già ti conoscevo, la prima volta ch'io ti vidi! Ecco la fine dei tuoi tormenti:... Io sono colei, per la cui fedeltà tu troverai salvezza! |
||
|
ERIK Helft ihr! Sie ist verloren! |
ERIK Soccorretela! È perduta! |
||
| (Auf Eriks Hilferuf sind Daland, Mary und die Mädchen aus dem Hause, die Matrosen von dem Schiffe herbeigeeilt) | (Al grido di soccorso di Erik, si sono affrettati fuori di casa Daland, Mary e le Ragazze; e i Marinai fuori dalla nave) | ||
|
MARY, DALAND, MÄDCHEN, MATROSEN Was erblick ich! |
MARY, DALAND, RAGAZZE, MARINAI Che vedo? |
||
|
HOLLÄNDER (zu Senta) Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer ich bin! (Er deutet auf sein Schiff, dessen rote Segel aufgespannt sind und dessen Mannschaft in gespenstischer Regsamkeit die Abfahrt vorbereitet) Befrag die Meere aller Zonen, befrag den Seemann, der den Ozean durchstrich: - er kennt dies Schiff, das Schrecken aller Frommen: den fliegenden Holländer nennt man mich. |
OLANDESE (a Senta) Tu non mi conosci; tu non immagini, chi io sia! (Accenna al suo vascello, le cui vele rosso-sangue vengono date al vento, e il cui equipaggio, con attività spettrale, prepara la partenza) Ai mari chiedi di tutte le zone; chiedi al marinaio, che l'oceano ha percorso:... egli conosce questo vascello, spavento d'ogni uomo pio: L'Olandese Volante mi chiamano! |
||
| (Der Holländer gelangt mit Blitzesschnelle an Bord seines Schiffes, welches augenblicklich die Küste verlässt und in See geht. Senta will dem Holländer nacheilm, Daland, Erik und Mary halten sie zurück) | (L'Olandese giunge con rapidità fulminea a bordo del proprio vascello, che immediatamente lascia la riva e prende mare. Senta vuole correre dietro all'Olandese. Daland, Erik e Mary la trattengono) | ||
|
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS (den Anker lichtend) Johohoe! Johohohoe! Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! |
L'EQUIPAGGIO DELL'OLANDESE (levando l'ancora) Johohoe! Johohohoe! Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! |
||
|
MARY, DALAND, ERIK, DIE MÄDCHEN, DIE MATROSEN Senta! Senta! Was willst du tun? |
MARY, DALAND, ERIK, LE RAGAZZE, I MARINAI Senta! Senta! Che vuoi mai fare? |
||
|
SENTA (hat sich mit wütender Gewalt losgerissen und erreicht ein vorstehendes Felsenriff; von da aus ruft sie mit aller Kraft dem absegeinden Holländer nach) Preis deinen Engel und sein Gebot! Hier steh ich, treu dir bis zum Tod! |
SENTA (con furia selvaggia si è liberata, e raggiunge un banco di scogli che si protende nel mare; di là chiama con tutta la sua forza verso l'Olandese, che sta partendo) Esalta il tuo angelo e il suo sacrificio! Eccomi qui, a te fedele, fino alla morte! |
||
| (Sie stürzt sich in das Meer; sogleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt dann in einem Wirbel wieder zurück. - Im Glührot der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Sentas un des Holländers, sich umschlungen haltend, dem Meere entsteigen und aufwärts schweben) | (Si precipita in mare. Subito il vascello dell'Olandese con tutto l'equipaggio affonda. Il mare si solleva in alto e ricade quindi nuovamente a vortice. - Nel rosso ardente del sole che nasce, si vedono, sopra i rottami del vascello, le immagini di Senta e dell'Olandese, trasfigurate. Esse salgono su dal mare tenendosi abbracciate, e svaniscono verso l'alto) |