

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | ||
| ZWEITE SZENE | SCENE TWO | ||
| (Elsa tritt auf in einem weissen, sehr einfachen Gewande; sie verweilt eine Zeitlang im Hintergrunde; dann schreitet sie sehr langsam und mit grosser Verschämtheit der Mitte des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiss gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an der äussersten Grenze des Gerichtskreises) | Music | (Elsa appears in a simple white garment: she lingers in the background awhile before moving slowly and timidly towards centre foreground. She is followed by women, also dressed in simple white clothes, but they initially remain in the background at the extreme edge of the Judgement Circle) | |
|
DIE MÄNNER Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte! Ha! wie erscheint sie so licht und rein! Der sie so schwer zu zeihen wagte, wie sicher muss der Schuld er sein! |
Music |
MEN Behold! The accused approaches! Ah! How resplendent, how pure she looks! He who dared make such an accusation against her must be quite sure of her guilt! |
|
|
KÖNIG Bist du es, Elsa von Brabant? (Elsa neigt das Haupt bejahend) Erkennst du mich als deinen Richter an? (Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt ihm ins Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde) So frage ich weiter: Ist die Klage dir bekannt, die schwer hier wider dich erhoben? (Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, neigt traurig das Haupt und bejaht) Was entgegnest du der Klage? |
THE KING Are you Elsa of Brabant? (Elsa nods her head in affirmation) Do you recognise me as your judge? (Elsa turns towards the king, looks him in the eye and, by means of a trusting gesture, confirms that she does) Then I further ask you: are you aware of the serious charge that has been brought against you here? (Elsa looks at Friedrich and Ortrud, shudders, bows her head sadly and nods) What have you to say against the charge? |
||
| (Elsa durch eine Gebärde: "Nichts!") | (Elsa gestures, implying the answer "nothing!") | ||
|
KÖNIG So bekennst du deine Schuld? |
THE KING So you admit that you are guilty? |
||
|
ELSA (blickt eine Zeitlang traurig vor sich hin) Mein armer Bruder! |
ELSA (starting sadly ahead for a while) My poor brother! |
||
|
ALLE MÄNNER (flüsternd) Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren! |
ALL THE MEN How strange! What peculiar behaviour! |
||
|
KÖNIG (ergriffen) Sag, Elsa! Was hast du mir zu vertraun? |
THE KING Speak Elsa! What have you to confide to me? |
||
| (Erwartungsvolles Schweigen) | |||
|
ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend) Einsam in trüben Tagen hab ich zu Gott gefleht, des Herzens tiefstes Klagen ergoss ich im Gebet. - Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll, der zu gewalt'gem Tönen weit in die Lüfte schwoll: - Ich hört ihn fernhin hallen, bis kaum mein Ohr er traf; mein Aug ist zugefallen, ich sank in süssen Schlaf. |
Music Music |
ELSA (quietly transfigured staring ahead of her) Lonely, in troubled days I prayed to the Lord, my most heartfelt grief I poured out in prayer. And from my groans there issued a plaintive sound that grew into a mighteous roar as it echoed through the skies: I listened as it receded into the distance until my ear could scarce hear it; my eyes closed and I fell into a deep sleep. |
|
|
ALLE MÄNNER (leise) Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt? |
ALL THE MEN How extraordinary! Is she dreaming? Is she enraptured? |
||
|
KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken) Elsa, verteid'ge dich vor dem Gericht! |
THE KING (as though trying to wake Elsa from the dream) Elsa, defend yourself before the court! |
||
| (Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.) | (Elsa's expression goes from one of dream-like detachment to one of frenzied transfiguration) | ||
|
ELSA In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da, so tugendlicher Reine ich keinen noch ersah: Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert, - so trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert; mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein; - des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! |
Music Music |
ELSA In splendid, shining armour a knight approached, a man of such pure virtue as I had never seen before: a golden horn at his side, leaning on a sword - thus he appeared to me from nowhere, this warrior true; with kindly gestures he gave me comfort; I will wait for the knight, he shall be my champion! |
|
|
ALLE MÄNNER (sehr gerührt) Bewahre uns des Himmels Huld, dass klar wir sehen, wer hier schuld! |
ALL THE MEN May the grace of Heaven preserve us, that we may clearly see who is guilty here! |
||
|
KÖNIG Friedrich, du ehrenwerter Mann, (lebhafter) bedenke wohl, wen klagst du an? |
THE KING Friedrich, you honourable man, think carefully - whom are you accusing? |
||
|
FRIEDRICH Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; (immer leidenschaftlicher) ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen! Wes ich sie zeih, des hab ich sichren Grund. Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, das stünde wahrlich übel meinem Stolz! Hier steh ich, hier mein Schwert! - Wer wagt von euch zu streiten wider meiner Ehre Preis! |
FRIEDRICH Her dreamy state deceives me not; you hear how she raves about a lover! I have sound reason to make the accusation I do! Her crime was reliably testified; but to have to dispel your doubts with a witness would truly offend my pride! Here am I, here is my sword! Who of you dares fight against my honour? |
||
|
DIE BRABANTER (sehr lebhaft) Keiner von uns! Wir streiten nur für dich! |
BRABANTIANS None of us! We will only fight for you! |
||
|
FRIEDRICH Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste, wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? |
FRIEDRICH And you, O King! Do you remember how I have served you, how I defeated the wild Dane in battle? |
||
|
KÖNIG (lebhaft) Wie schlimm, liess ich von dir daran mich mahnen! Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis; in keiner andern Hut, als in der deinen, möcht ich die Lande wissen. - (Mit feierlichem Entschluss) Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden! |
THE KING Heaven forbid that I should need you to remind me! I freely admit that you are of the highest virtue; in nobody's possession but yours would I wish to know Brabant. - God alone must decide in this matter! |
||
|
ALLE MÄNNER Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan! |
ALL THE MEN Ordeal by battle! Ordeal by battle! Let it begin! |
||
|
KÖNIG (zieht sein Schwert und stösst feierlich vor sich in die Erde) Dich frag ich, Friedrich, Graf von Telramund! Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod im Gottesgericht vertreten deine Klage? |
Music |
THE KING I ask you, Friedrich, count of Telramund! Do you agree to a fight to the death, to defend your honour in an ordeal by battle? |
|
|
FRIEDRICH Ja! |
FRIEDRICH Yes! |
||
|
KÖNIG Und dich nun frag ich, Elsa von Brabant! Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? |
THE KING And now I ask you, Elsa of Brabant! Do you agree to let a fight to the death take place here, to let a champion represent you in an ordeal by battle? |
||
|
ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen) Ja! |
ELSA (without looking up) Yes! |
||
|
KÖNIG Wen wählest du zum Streiter? |
THE KING Whom do you choose to be your champion? |
||
|
FRIEDRICH (hastig) Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen! |
FRIEDRICH Learn now the name of her lover! |
||
|
DIE BRABANTER Merket auf! |
BRABANTIANS Pay heed! |
||
|
ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen, alles blickt mit Gespanntheit auf sie; fest) Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! (ohne sich umzublicken) Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr: - In meines Vaters Landen die Krone trage er; mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin, - will er Gemahl mich heissen, geb ich ihm, was ich bin! |
ELSA (She still looks enraptured; everyone watches her in expectation) I will wait for the knight, he shall be my champion! (without looking round) Hear what reward I offer the one sent by God: in my father's lands he shall wear the crown. I shall consider myself happy if he takes my possessions - if he wishes to call me spouse, I shall give him all that I am! |
||
|
ALLE MÄNNER (für sich) Ein schöner Preis, stünd er in Gottes Hand! Wer für ihn stritt, wohl setzt er schweres Pfand! |
ALL THE MEN (to themselves) A wondrous prize, where it God's to give! He who fights for it would be wagering a great deal! |
||
|
KÖNIG Im Mittag hoch steht schon die Sonne: So ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh! |
THE KING It is already midday, the sun stands at its zenith: it is time, let the call go forth! |
||
| (Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor, die er den Himmelsgegenden zugewendet an die äussersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten und so den Ruf blasen lässt) | (The herald comes forward with the four trumpeters; he orders them to the four points of the compass, they proceed to the edge of the Judgement Circle and sound the call) | ||
|
DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor! |
HERALD Let him who has come to fight in the trial by combat for Elsa of Brabant come forward! |
||
|
(Langes Stillschweigen) (Elsa, welche bisher in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt entstehende Unruhe der Erwartung) |
(There is a long silence) (Elsa, who has hitherto been completely calm, now begins to look worried as she waits expectantly) |
||
|
ALLE MÄNNER Ohn Antwort ist der Ruf verhallt! Um ihre Sache steht es schlecht! |
ALL THE MEN The calls has died away unanswered! Things do not bode well for her! |
||
|
FRIEDRICH (auf Elsa deutend) Gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt? Auf meiner Seite bleibt das Recht! |
Music |
FRIEDRICH (pointing to Elsa) Behold, did I accuse her falsely? I have right on my side! |
|
|
ELSA (etwas näher zum König tretend) Mein lieber König, lass dich bitten, noch einen Ruf an meinen Ritter! (sehr unschuldig) Wohl weilt er fern und hört ihn nicht. |
ELSA (moving towards the king) I beseech you, beloved King, one more call to my knight! He is surely a long way off and could not hear! |
||
|
KÖNIG (zum Heerrufer) Noch einmal rufe zum Gericht! |
THE KING (to the herald) Send out one more call to the trial! |
||
| (Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser sich wieder nach den vier Himmelsgegenden) | (The herald gives a signal and the trumpeters once again turn to the four points of the compass) | ||
|
DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor! |
HERALD Let him who has come to fight in the trial by combat for Elsa of Brabant come forward! |
||
| (Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen) | (Once again there is a long, tense silence) | ||
|
ALLE MÄNNER In düstrem Schweigen richtet Gott! |
ALL THE MEN In dismal silence God passes judgement! |
||
| (Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas näher in den Vordergrund) | (Elsa sinks to her knees, praying fervently. The women, worried for their mistress, move slightly further into the foreground) | ||
|
ELSA Du trugest zu ihm meine Klage, zu mir trat er auf dein Gebot: - o Herr, nun meinem Ritter sage, dass er mir helf in meiner Not! (in wachsender Begeisterung) Lass mich ihn sehn, wie ich ihn sah, (mit freudig verklärter Miene) wie ich ihn sah, sei er mir nah! |
ELSA You carried my lament to him, he came to me at your command: O Lord, tell my knight now to help me in my need! Let me see him now as I saw him then, (with an expression of joyful transfiguration) as I saw him then, let him be near me! |
||
|
DIE FRAUEN (kniend) Herr! Sende Hilfe ihr! Herr Gott, höre uns! |
WOMEN (sinking to their knees) Lord! Send her help! Lord God! Hear us! |
||
| (Die auf einer Erhöhung dem Ufer des Flusses zunächststehenden Männer gewahren zuerst die Ankunft Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird. Die vom Ufer entfernter stehenden Männer im Vordergrunde wenden sich zunächst ohne ihren Platz zu verlassen, mit immer regerer Neugier fragend an die dem Ufer näher stehenden; sodann verlassen sie in einzelnen Haufen den Vordergrund, um selbst am Ufer nachzusehen) | (The men standing on the higher ground near the river are the first to witness the arrival of Lohengrin, who is seen in the distance in a barque pulled by a swan. The men in the foreground furthest away from the river bank turn round, initially without leaving their places; their curiosity grows as they look questioningly at those standing on the bank and soon they move from the foreground over to the river to look for themselves) | ||
|
DIE MÄNNER Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Ein Schwan? Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht! Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug vergeht vor solchem Glanz! - Seht, näher kommt er schon heran! An einer goldnen Kette zieht der Schwan! |
MEN Behold! Behold! What strange and wonderous things is this? A swan? A swan is pulling a barque towards us! A knight is standing upright in it! How his armour shines! The eye is dazzled by such splendour! Behold, he is coming ever closer! The swan is pulling on a golden chain! |
||
| (Auch die Letzten eilen noch nach dem Hintergrunde; im Vordergrunde bleiben nur der König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen). (Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König alles; Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer Stellung in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht, sich umzublicken) | (The last few men hurry over to the background; the foreground is occupied only by the king, Elsa, Friedrich, Ortrud and the women). (From his raised seat the king can see everything; Friedrich and Ortrud are overcome with shock and astonishment; Elsa, who has been listening to the men's cries with increasing rapture, remains in the middle of the stage; she dares not even look round) | ||
|
DIE MÄNNER (in höchster Ergriffenheit nach vorn wieder stürzend) Ein Wunder! ein Wunder! ein Wunder ist gekommen, ein unerhörtes, nie gesehnes Wunder! |
MEN (return to the foreground in a state of great agitation) A miracle! A miracle! A miracle has happened, a miracle never before seen or heard! |
||
|
DIE FRAUEN (auf die Knie sinkend) Dank, du Herr und Gott, der die Schwache beschirmet! |
WOMEN We thank you, Lord our God, for protecting this weak woman! |
||
| (Hier wendet sich der Blick aller wieder erwartungsvoll nach dem Hintergrunde) |