RichardWagner
Libretti
Lohengrin

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
DRITTE SZENE SCENE THREE
(Elsa hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins Anblick laut auf) (Elsa has turned round and cries out when she sees Lohengrin)
ALLE MÄNNER UND FRAUEN

Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann!


Music
ALL THE MEN AND WOMEN

Greetings, God-sent man!
(Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein Schwert gelehnt, darin. - Friedrich blickt in sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. - Ortrud, die während des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben, gerät bei dem Anblick des Schwanes in tödlichen Schrecken. Alles entblösst in höchster Ergriffenheit das Haupt. Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste Stillschweigen ein) (The barque, drawn by the swan, reaches the bank in the middle of the background; Lohengrin, dressed in gleaming silver armour, a helmet on his head, a shield on his back and a small golden horn by his side is standing in the boat leaning on his sword. Friedrich looks at Lohengrin in speechless horror. Ortrud, who has hitherto maintained a cold and arrogant posture, is gripped with terror when she sees the swan. As soon as Lohengrin makes a move to leave the boat, an expectant silence descends on the assembled throng)
LOHENGRIN
(mit einem Fuss noch im Nachen,
neigt sich zum Schwan)


Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!
Zieh durch die weite Flut zurück,
dahin, woher mich trug dein Kahn,
kehr wieder nur zu unsrem Glück!
Drum sei getreu dein Dienst getan!
Leb wohl, leb wohl, mein lieber Schwan!




Music




Music
LOHENGRIN
(bending down
to the swan)


I thank you, my dear swan!
Go back across the waters
to whence your boat brought me,
return again only to bring us happiness!
Thus will you have carried out your duty faithfully!
Farewell, farewell, my dear swan!
(Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile wehmütig nach) (The swan slowly turns the barque around and swims back up the river. Lohengrin gazes at it wistfully for a while)
DIE MÄNNER UND FRAUEN
(voll Rührung und im leisen
Flüsterton)


Wie fasst uns selig süsses Grauen!
Welch holde Macht hält uns gebannt!
Wie ist er schön und hehr zu schauen,
den solch ein Wunder trug ans Land!




Music
MEN AND WOMEN



What sweet and blissful trembling comes over us!
What blessed power holds us spellbound!
How fair and noble to behold is he
whom such a miracle brought ashore!
LOHENGRIN
(der das Ufer verlossen hat
und langsam und feierlich in den
Vordergrund vorgeschritten ist,
verneigt sich vor dem König)


Heil, König Heinrich! Segenvoll
mög Gott bei deinem Schwerte stehn!
Ruhmreich und gross dein Name soll
von dieser Erde nie vergehn!
LOHENGRIN
(leaves the river bank
and proceeds to the foreground
slowly and solemnly
bowing before the king)


Hail, King Heinrich! May God's blessing
be with your sword!
May your great and glorious name
never vanish from this earth!
KÖNIG

Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht,
die dich in dieses Land gebracht,
so nahst du uns von Gott gesandt?
THE KING

I thank you! Do I rightly recognise the power
that brought you to this land,
do you come to us as one sent by God?
LOHENGRIN
(mehr in die Mitte tretend)

Zum Kampf für eine Magd zu stehn,
der schwere Klage angetan,
bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn,
ob ich zu Recht sie treffe an. -

(Er wendet sich etwas näher zu Elsa)

So sprich denn, Elsa von Brabant: -
Wenn ich zum Streiter dir ernannt,
willst du wohl ohne Bang und Graun
dich meinem Schutze anvertraun?
LOHENGRIN


To stand in combat for a maiden
accused of a great crime
is why I have been sent. Now let me see
whether I am right in coming to her.

(He moves slyghtly closer to Elsa)

Speak then, Elsa of Brabant:
If I am appointed as your champion
will you without fear or trepidation
entrust yourself to my protection?
ELSA
(die, seitdem sie Lohengrin erblickte,
wie in Zauber regungslos festgebannt war,
sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt,
in überwältigend wonnigem
Gefühle zu seinen Füssen)


Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin!
Dir geb ich alles, was ich bin!
ELSA
(All the time she has been looking
at Lohengrin, she has been unable to move,
as if spellbound; but as soon as he
addresses her she seems to wake up and
falls down at his feet, overcome with joy)


My knight, my saviour! Take me to you;
I give to you all that I am!
LOHENGRIN
(mit grosser Wärme)

Wenn ich im Kampfe für dich siege,
willst du, dass ich dein Gatte sei?
LOHENGRIN


If I win this fight for you,
do you wish me to become your husband?
ELSA

Wie ich zu deinen Füssen liege,
geb ich dir Leib und Seele frei.
ELSA

As surely as I lie at your feet,
so will I freely give you my body and soul.
LOHENGRIN

Elsa, soll ich dein Gatte heissen,
soll Land und Leut ich schirmen dir,
soll nichts mich wieder von dir reissen,
musst Eines du geloben mir: -
Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam und Art!






Music
LOHENGRIN

Elsa, if I am to become your husband,
if I am to protect country and people for you,
if nothing is ever to take me from you,
then you must promise me one thing:
never shall you ask me,
nor trouble yourself to know,
whence I journeyed,
what my name is, or what my origin!
ELSA
(leise, fast bewusstlos)

Nie, Herr, soll mir die Frage kommen!
ELSA
(almost unconscious)

Never, my Lord, shall the question come to me!
LOHENGRIN
(gesteigert, sehr ernst)

Elsa! Hast du mich wohl vernommen?

(noch bestimmter)

Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam und Art!
LOHENGRIN


Elsa! Do you understand what I am saying?



Never shall you ask me
nor trouble yourself to know,
whence I journeyed,
what my name is, or what my origin!
ELSA
(mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend)

Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser,
der fest an meine Unschuld glaubt!
Wie gäb es Zweifels Schuld, die grösser,
als die an dich den Glauben raubt?
Wie du mich schirmst in meiner Not,
so halt in Treu ich dein Gebot!
ELSA
(looking up at him with great emotion)

My protector! My angel! My redeemer,
who firmly belives in my innocence!
What crime or doubt could be greater
than that which would rob you of credence?
As truly as you protect me in my need,
so shall I faithfully honour your command!
LOHENGRIN
(ergriffen und entzückt sie
an seine Brust erhebend)


Elsa, ich liebe dich!
LOHENGRIN
(deeply moved, he lifts her to his breast
in a transport of joy)


Elsa! I love you!
(Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung) (Both remain awhile in the same position)
DIE MÄNNER UND FRAUEN
(leise und gerührt)

Welch holde Wunder muss ich sehen?
Ist's Zauber, der mir angetan?
Ich fühl das Herze mir vergehen,
schau ich den hehren, wonnevollen Mann!
MEN AND WOMEN


What wondrous thing do I see?
Has a spell been cast over me?
I feel my heart fail
at the sight of this noble, blessed man!
(Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt sie dessen Hut, dann schreitet er feierlich in die Mitte des Kreises) (Lohengrin leads Elsa to the king and assignes her to his care before moving solemnly to the middle of the circle)
LOHENGRIN

Nun hört! Euch, Volk und Edlen, mach ich kund:
frei aller Schuld ist Elsa von Brabant.
Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund,
durch Gottes Urteil werd es dir bekannt!
LOHENGRIN

Hear ye! To all of you, people and nobles alike, I now proclaim:
Elsa of Brabant is free of all guilt!
That your charge was false, Count of Telramund,
will now be shown to you through God's judgement!
BRABANTISCHE EDLE
(erst einige, dann immer mehrere,
heimlich zu Friedrich)


Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst,
zu siegen nimmer du vermagst!
Ist er von höchster Macht geschützt,
sag, was dein tapfres Schwert dir nützt?
Steh ab! Wir mahnen dich in Treu!
Dein harter Unsieg, bittre Reu!
BRABANTIAN NOBLES
(first a few, then an increasing number,
whisper to Friedrich)


Stand down from the fight! If you risk it,
you will never win!
He is protected by the highest power,
so of what use is your brave sword?
Stand down! We your loyal friends beseech you!
Defeat, bitter remorse awaits you!
FRIEDRICH
(der bisher unverwandt und forschend
sein Auge auf Lohengrin geheftet,
mit leidenschaftlich schwankendem
und endlich sich entscheidendem,
inneren Kampfe)


Viel lieber tot als feig!
Welch Zaubern dich auch hergeführt,
Fremdling, der mir so kühn erscheint;
dein stolzes Drohn mich nimmer rührt,
da ich zu lügen nie vermeint.
Den Kampf mit dir drum nehm ich auf,
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf!
FRIEDRICH
(who has hitherto kept his eye
unwaveringly on Lohengrin,
is gripped with passionate
indecision but finally
makes his mind up)


Sooner dead than a coward!
I know not what magic brought you here,
stranger who stands so bold before me,
but your arrogant threats will never stir me,
for I am not wont to lie.
Thus I will take up the fight with you
and hope for rightful victory!
LOHENGRIN

Nun, König, ordne unsern Kampf!
LOHENGRIN

Command the fight, O King!
(Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung) (Everyone resumes their previous positions)
KÖNIG

So tretet vor zu drei für jeden Kämpfer,
und messet wohl den Ring zum Streite ab!
THE KING

Come forward, three men for each combatant,
and measure off the battle ring!
(Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei brabantische für Friedrich vor; sie messen mit feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn, einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab) (Three Saxons nobles come forward for Lohengrin, three Brabantians for Friedrich; they solemnly pace out the fighting area, marking off a full circle with their spears)
DER HEERRUFER
(in der Mitte des Kampfringes)

Nun höret mich, und achtet wohl:
Den Kampf hier keiner stören soll!
Dem Hage bleibet abgewandt,
denn wer nicht wahrt des Friedens Recht,
der Freie büss es mit der Hand,
mit seinem Haupte büss es der Knecht!
HERALD
(standing in the middle of the circle)

Hear me, listen carefully:
let no man disturb this fight!
Keep away from the battle ring,
for if anyone disrespects the law of peace,
if freeman, he shall pay with his hand,
if serf, he shall pay with his head!
ALLE MÄNNER

Der Freie büss es mit der Hand,
mit seinem Haupte büss es der Knecht!
ALL THE MEN

If freeman, he shall pay with his hand,
if serf, he shall pay with his head!
DER HEERRUFER
(zu Lohengrin und Friedrich)

Hört auch, ihr Streiter vor Gericht!
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht!
Durch bösen Zaubers List und Trug
stört nicht des Urteils Eigenschaft: -
Gott richtet euch nach Recht und Fug,
so trauet ihm, nicht eurer Kraft!
HERALD
(to Lohengrin and Friedrich)

Hear ye likewise, combatants to be judged!
Faithfully respect the law of battle!
Let not the deceit and cunning of magic
spoil the nature of the ordeal!
God will pass rightful judgement,
so trust in Him, not in your own strength!
LOHENGRIN UND FRIEDRICH
(zu beiden Seiten ausserhalb
des Kampfkreises stehend)


Gott richte mich nach Recht und Fug!
So trau ich ihm, nicht meiner Kraft!
LOHENGRIN AND FRIEDRICH
(standing opposite each other,
outside the circle)


God will pass rightful judgement on me,
so I shall trust in Him, not in my own strength!
  DER KÖNIG
(mit grosser Feierlichkeit in die
Mitte vorschreitend)


Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich,

(Alle entblössen das Haupt und lassen
sich zur feierlichsten Andacht an)


dass du dem Kampf zugegen seist!
Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich,
das Trug und Wahrheit klar erweist!
Des Reinen Arm gib Heldenkraft,
des Falschen Stärke sei erschlafft!
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,
weil unsre Weisheit Einfalt ist!












Music
THE KING
(proceeding to the middle
with great cerimony)


My Lord and God, I call upon you

(Everyone bares their head
in deepest reverence)


to be present at this fight!
Proclaim through the sword's victory a verdict
that clearly shows what is deceit and what is truth!
May he who is innocent fight with the arm of a hero,
and may he who is false be sapped of strength!
So help us God in this hour,
for our wisdom is but fooly!
ELSA UND LOHENGRIN

Du kündest nun dein wahr Gericht,
mein Gott und Herr, drum zag ich nicht!
ELSA AND LOHENGRIN

You will now make known your true judgement,
my Lord and God, thus fo I not hesitate!
FRIEDRICH

Ich geh in Treu vor dein Gericht!
Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht!
FRIEDRICH

I faithfully come before you to receive judgement!
Dear Lord, abandon not my honour!
ORTRUD

Ich baue fest auf seine Kraft,
die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!
ORTRUD

I rely on his strength,
wherever he fights, it brings him victory!
ALLE MÄNNER

Des Reinen Arm gib Heldenkraft,
des Falshen Stärke sei erschlafft:
So künde nun dein wahr Gericht,
du Herr und Gott, nun zögre nicht!
ALL THE MEN

Give to the innocent's arm the hero's strength,
and take away the strength from the liar:
Make known your true judgement,
O Lord our God, do not hesitate!
ALLE FRAUEN

Mein Herr und Gott, segne ihn!
WOMEN

Lord my God, give him your blessing!
(Alle treten unter grosser, feierlicher Aufmerksamkeit an ihre Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, die übrigen Männer stellen sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im Vordergrunde unter der Eiche beim König. Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser den Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. - Der König zieht sein Schwert aus der Erde und schlägt damit dreimal auf den an der Eiche aufgehängten Schild: Beim ersten Schlage nehmen Lohengrin und Friedrich die Kampfstellung ein; beim zweiten ziehen sie die Schwerter und legen sich aus; beim dritten Schlage beginnen sie den Kampf. Lohengrin greift zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen streckt Lohengrin mit einem weitausgeholten Streiche seinen Gegner zu Boden. Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte zurück und stürzt zu Boden) (Everyone returns to their places, rapt in solemn attention. The six witnesses remain by their spears at the edge of the ring, the rest of the men standing slightly further back. Elsa and the women in the foreground under the oak tree beside the king. At a signal given by the herald, the trumpeters sound the call to battle. Lohengrin and Friedrich finish their preparations for the fight. The king draws his sword and strikes it three times on the shiel hanging on the oak. At the sound of the first stroke, Lohengrin and Friedrich take up their respective positions; at the second they draw their swords and adopt the guard position; at the third they begin the fight. After several violent bouts he floors his opponent with one mighty blow. Friedrich tries to stand up again, stumbles back a few steps and falls to the ground)
Mit Friedrichs Fall ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf. Der König nimmt seinen Schild von der Eiche) (As Friedrich does so, the Saxons and Thuringians pull their swords from the ground and the Brabantians likewise seize hold of theirs. The king takes his shield from the oak)
LOHENGRIN
(das Schwert auf Friedrichs Hals setzend)

Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein:

(von ihm ablassend)

Ich schenk es dir, mögst du der Reu es weihn!
LOHENGRIN
(his sword at Friedrich's throat)

Through God's victory your life is now mine:

(letting him go)

I will spare it you, may you devote it to repentance!
(Alle Männer stossen ihre Schwerter in die Scheiden. Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen Kampfkreis, so dass dieser von der Masse dicht erfüllt wird) (All the men thrust their swords back into the scabbards. The witness pull their swords from the ground. The nobles and other men joyfully break into what was the fighting area until it is filled with a mass of people)
KÖNIG
(sein Schwert ebenfalls
in die Scheide stossend)


Sieg! Sieg!
THE KING
(likewise returning his sword
to its scabbard)


Victory! Victory!
  MÄNNER UND FRAUEN

Sieg! Sieg! Sieg!
Heil! dir, Held!
MEN AND WOMEN

Victory! Victory! Victory!
All hail to you, hero!
(Der König führt Elsa Lohengrin zu) (The king leads Elsa to Lohengrin)
ELSA

O fänd ich Jubelweisen,
deinem Ruhme gleich,
dich würdig zu preisen,
an höchstem Lobe reich!
In dir muss ich vergehen,
vor dir schwind ich dahin,
soll ich mich selig sehen,
nimm alles, was ich bin!

(Sie sinkt an Lohengrins Brust)


Music






Music
ELSA

Would that I could find tunes of jubilation
equal to your glory,
worthily to laud you,
tunes rich in the highest praise!
In you I must melt away,
before you I fade into nothingness;
that I may be blissfully happy,
take all that I am!

(She falls upon Lohengrin's breast)
LOHENGRIN
(Elsa von seiner Brust erhebend)

Den Sieg hab ich erstritten
durch deine Rein' allein;
nun soll, was du gelitten,
dir reich vergolten sein!
LOHENGRIN
(lifting Elsa from his breast)

I gained victory
through your innocence alone;
now you shall be richly rewarded
for all that you have suffered!
FRIEDRICH
(sich am Boden qualvoll windend)

Weh, mich hat Gott geschlagen,
durch ihn ich sieglos bin!
Am Heil muss ich verzagen,
mein Ruhm und Ehr ist hin!
FRIEDRICH
(writhing in anguish on the ground)

Woe, I was beaten by God,
through him has victory eluded me!
I must despair of salvation,
my glory, my honour is no more!
ORTRUD
(die Friedrichs Fall mit Wut gesehen,
den finsteren Blick unverwandt
auf Lohengrin geheftet)


Wer ist's, der ihn geschlagen,
vor dem ich machtlos bin?
Sollt ich vor ihm verzagen,
wär all mein Hoffen hin?
ORTRUD
(furious at seeing Friedrich defeated,
and keeping her sinister eyes
fixed on Lohengrin)


Who is it that beat him
and over whom I am powerless?
Will this man reduce me to despair,
are all my hopes no more?
DER KÖNIG UND DIE MÄNNER

Ertöne, Siegesweise,
dem Helden laut zum höchsten Preise!
Ruhm deiner Fahrt!
Preis deinem Kommen!
Heil deiner Art,
Schützer der Frommen!

(in wachsender Begeisterung)

Du hast gewahrt
das Recht der Frommen!
Preis deinem Kommen!
Heil deiner Art!

(in höchster Begeisterung)

Dich nur besingen wir,
dir schallen unsre Lieder!
Nie kehrt ein Held gleich dir
zu diesen Landen wieder!


















Music
THE KING AND THE MEN

Ring out, tune of victory,
greet the hero with the highest praise!
Glory be to your journey!
Praise be to your coming!
Hail to your origin,
Protector of the meek!



You have defended
the right of the meek,
praise be to your coming,
all hail to your origin!



We sing the praises of you alone,
our songs ring out to you!
Never again will a knight of your stature
return to these lands!
DIE FRAUEN

Wo fänd ich Jubelweisen
seinem Ruhme gleich,
ihn würdig zu preisen,
an höchstem Lobe reich!
Du hast gewahrt
das Recht der Frommen,
Heil deinen Kommen,
Heil deiner Fahrt!








Music
WOMEN

Would that I could find tunes of jubilation
equal to his glory,
worthily to praise him,
tunes rich in the highest praise!
You have defended
the right of the meek,
praise be to your coming,
all hail to your origin!
(Junge Männer [Sachsen] erheben Lohengrin auf seinen Schild und [Brabanter] Elsa auf den Schild des Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel gebreitet haben; so werden beide unter Jauchzen davongetragen. Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen ohnmächtig zusammen) (Young Saxon men lift Lohengrin up on his shiels and Brabantians lift up Elsa on the king's shield, having first spread it with several cloaks; both are carried off amidst cheers of jubilation. Friedrich falls unconscious at Ortrud's feet)