

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
| ZWEITE SZENE | SCENE TWO | ||
| (Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem Söller; sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf auf die Hand. - Friedrich und Ortrud ihr gegenüber auf den Stufen des Münsters sitzend) | (Elsa appears on the balcony, dressed in white; she goes over to the balustrade and leans her head on her hand) | ||
|
ELSA Euch Lüften, die mein Klagen so traurig oft erfüllt, euch muss ich dankend sagen, wie sich mein Glück enthüllt! |
Music |
ELSA Ye heavens, so oft filled with my sad laments, now I must gratefully tell you of the happiness that is mine! |
|
|
Durch euch kam er gezogen, ihr lächeltet der Fahrt; auf wilden Meereswogen habt ihr ihn treu bewahrt. Zu trocknen meine Zähren hab ich euch oft gemüht; wollt Kühlung nur gewähren der Wang, in Lieb erglüht! |
He came through you, you smiled on his journey, on wild ocean waves you faithfully preserved him. To dry my tears I have oft implored you; cool now my cheek which burns with love! |
||
|
ORTRUD Sie ist es! |
ORTRUD It is she! |
||
|
FRIEDRICH Elsa! |
FRIEDRICH Elsa! |
||
|
ORTRUD Der Stunde soll sie fluchen, in der sie jetzt mein Blick gewahrt - Hinweg! Entfern ein kleines dich von hier! |
ORTRUD She shall curse the hour in which I now behold her face! Away! Leave this place awhile! |
||
|
FRIEDRICH Warum? |
FRIEDRICH Why? |
||
|
ORTRUD Sie ist für mich, - ihr Held gehöre dir! |
ORTRUD She is for me - her knight is yours! |
||
| (Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hintergrunde) | (Friedrich moves off and disappears into the background) | ||
|
ORTRUD (in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, laut, mit klagendem Ausdruck) Elsa! |
Music |
ORTRUD (still in the same position) Elsa! |
|
|
ELSA (nach einem Schweigen) Wer ruft? - Wie schauerlich und klagend ertönt mein Name durch die Nacht? |
ELSA Who calls? How terrible and plaintive is the sound of my name as it rings out through the night! |
||
|
ORTRUD Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd? Willst du die Ärmste ganz verleugnen, die du ins fernste Elend schickst? |
ORTRUD Elsa! Is my voice so strange to you? Will you completely disown the poor creature whom you are casting into the furthest reaches of exile? |
||
|
ELSA Ortrud! - Bist du's? Was machst du hier, unglücklich Weib? |
ELSA Ortrud! Is that you? What are you doing here, unfortunate woman? |
||
|
ORTRUD ..."Unglücklich Weib!" - Wohl hast du recht mich so zu nennen! In ferner Einsamkeit des Waldes, wo still und friedsam ich gelebt, - was tat ich dir? was tat ich dir? Freudlos, das Unglück nur beweinend, das lang belastet meinen Stamm, - was tat ich dir? was tat ich dir? |
Music |
ORTRUD "Unfortunate woman"! How right you are to call me that! In the distant solitude of the wood, where I was living quietly and peacefully, what did I do to you? What did I do to you? I was joyless, merely lamenting the misfortune that has long troubled my family. What did I do to you? What did I do to you? |
|
|
ELSA Um Gott, was klagest du mich an? War ich es, die dir Leid gebracht? |
ELSA In God's name, what are you accusing me of? Was it I who brought you suffering? |
||
|
ORTRUD Wie könntest du fürwahr mir neiden das Glück, dass mich zum Weib erwählt der Mann, den du so gern verschmäht? |
ORTRUD However could you envy me the happiness of being chosen for the wife of the man you so gladly scorned? |
||
|
ELSA Allgüt'ger Gott! Was soll mir das? |
ELSA Merciful God! What am I to make of this? |
||
|
ORTRUD Musst ihn unsel'ger Wahn betören, dich Reine einer Schuld zu zeihn - von Reu ist nun sein Herz zerrissen, zu grimmer Buss ist er verdammt. |
ORTRUD He must have been beguiled by some unhappy madness to have accused you, the innocent one, of a crime - now his heart is torn by remorse, he is damned to grim repentance! |
||
|
ELSA Gerechter Gott! |
ELSA God of justice! |
||
|
ORTRUD Oh, du bist glücklich! - Nach kurzem, unschuldsüssem Leiden siehst lächeln du das Leben nur; von mir darfst selig du dich scheiden, mich schickst du auf des Todes Spur, - dass meines Jammers trüber Schein nie kehr in deine Feste ein! |
ORTRUD Oh, you are happy! After a brief, sweetly innocent period of suffering you now see life smiling upon you; you may gladly take leave of me, sending me down the road to death, lest the grim spectre of my misery ever visit your feasts again! |
||
|
ELSA (sehr bewegt) Wie schlecht ich deine Güte priese, Allmächt'ger, der mich so beglückt, wenn ich das Unglück von mir stiesse, das sich im Staube vor mir bückt! O nimmer! Ortrud! Harre mein! Ich selber lass dich zu mir ein! |
ELSA I would scarce be doing justice to your goodness, O mighty God who smiles upon me so, If I were to cast aside the misfortune that stoops before me now in the dust! Never! Ortrud! Wait for me! I will take you in myself! |
||
| (Sie eilt in die Kemenate zurück. - Ortrud springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf) | (She hurries back into the Kemenate. - Ortrud springs up from the steps in wild delight) | ||
|
ORTRUD Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache! Bestraft die Schmach, die hier euch angetan! Stärkt mich im Dienste eurer heil'gen Sache! Vernichtet der Abtrünn'gen schnöden Wahn! Wodan! Dich Starken rufe ich! Freia! Erhabne, höre mich! Segnet mir Trug und Heuchelei, dass glücklich meine Rache sei! |
Music |
ORTRUD Ye gods profaned! Help me now in my revenge! Punish the ignominy that you have suffered here! Strengthen me in the service of your holy cause! Destroy the vile delusions of the apostate! Woden! I call on you, O god of strength! Freyja! Hear me, O exalted one! Bless my deceit and hypocrisy, that I may be successful in my revenge! |
|
|
ELSA (noch ausserhalb) Ortrud, wo bist du? |
ELSA (still offstage) Ortrud, where are you? |
||
| (Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus der unteren Tür der Kemenate auf) | (Elsa and two maids appear from the lower door of the Kemenate carrying lights) | ||
|
ORTRUD (sich demütigend vor Elsa niederwerfend) Hier, zu deinen Füssen. |
ORTRUD (humbly throwing herself before Elsa) Here at you feet. |
||
|
ELSA (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend) Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, die ich in Stolz und Pracht nur sah! Es will das Herze mir ersticken, seh ich so niedrig dich mir nah! Steh auf! O, spare mir dein Bitten! Trugst du mir Hass, verzieh ich dir; was du schon jetzt durch mich gelitten, das, bitte ich, verzeih auch mir! |
ELSA (starting back in alarm at the sight of Ortrud) Dear God! Must I behold you thus, you whom I had but seen in pride and splendour! I choke with pity to see you humbled thus before me! Stand up! O spare me your supplications! If you bore me hate, I forgive you; and what you have already suffered through me I beg you to forgive me in turn! |
||
|
ORTRUD O habe Dank für so viel Güte! |
ORTRUD I thank you for showing me such goodness! |
||
|
ELSA Der morgen nun mein Gatte heisst, anfleh ich sein liebreich Gemüte, dass Friedrich auch er Gnad erweist. |
ELSA He who tomorrow is to be called my husband I shall appeal to his loving nature, that he may show mercy to Friedrich too. |
||
|
ORTRUD Du fesselst mich in Dankes Banden! |
ORTRUD You bind me in fetters of gratitude! |
||
|
ELSA (mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit) In Früh'n lass mich bereit dich sehn, - geschmückt mit prächtigen Gewanden sollst du mit mir zum Münster gehn: Dort harre ich des Helden mein, (freudig stolz) vor Gott sein Eh'gemahl zu sein. |
ELSA At down let me see you ready - adorned in splendid garments you shall accompany me to the minster: there I shall await my knight, to become his wife before God! |
||
|
ORTRUD Wie kann ich solche Huld dir lohnen, da machtlos ich und elend bin? Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, stets bleibe ich die Bettlerin! (immer näher zu Elsa tretend) Nur eine Kraft ist mir gegeben, sie raubte mir kein Machtgebot; - durch sie vielleicht schütz ich dein Leben, bewahr es vor der Reue Not! |
ORTRUD How can I ever repay such kindness, for I am powerless and wretched? If you allowed me to live with you, I would always be the beggar! (drawing closer to Elsa) I am left but one power, no law robbed me of it; through it I could perhaps protect you, save you from the scourage of remorse! |
||
|
ELSA (unbefangen und freundlich) Wie meinst du? |
ELSA What do you mean? |
||
|
ORTRUD (heftig) Wohl, dass ich dich warne, (sich mässigend) zu blind nicht deinem Glück zu traun; dass nicht ein Unheil dich umgarne, lass mich für dich zur Zukunft schaun. |
ORTRUD Let me warn you not to put too blind a trust in your happiness; lest you are ensnared by misfortune, let me look into the future for you. |
||
|
ELSA (mit heimlichem Grauen) Welch Unheil? |
ELSA What misfortune? |
||
|
ORTRUD (sehr geheimnisvoll) Könntest du erfassen, wie dessen Art so wundersam, der nie dich möge so verlassen, wie er durch Zauber zu dir kam! |
ORTRUD Could you but comprehend the wondrous origin of this man; may he never leave you as he came to you - by magic! |
||
|
ELSA (von Grausen erfasst, wendet sich unwillig ab; - voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud) Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, wie zweifellos ein Herze liebt? Du hast wohl nie das Glück besessen, das sich uns nur durch Glauben gibt? (freundlich) |
Music Music |
ELSA (Seized with horror, she turns away in indignation; then she turns back to Ortrud, filled with sadness and compassion) Piteous creature, can you not understand how a heart can love without harbouring dubts? Have you never known the happiness that is given to us by faith alone? |
|
|
Kehr bei mir ein! Lass mich dich lehren, wie süss die Wonne reinster Treu! Lass zu dem Glauben dich bekehren: Es gibt ein Glück, das ohne Reu! |
Enter here with me! Let me teach you to know the sweet bliss of true devotion! Turn then to the belief that there is a happiness without regret! |
||
|
ORTRUD (für sich) Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu! Gen ihn will ich die Waffen kehren, durch ihren Hochmut werd ihr Reu! |
Music |
ORTRUD (aside) Ha! This pride shall help me fight her devotion! Against this I shall turn my weapons, her arrogance will cause her to repent! |
|
| (Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem Zögern durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran und schliessen, nachdem alle eingetreten. - Erstes Tagesgrauen) | (Ortrud, led by Elsa, feigns hesitation as she enters the small door; the maids light the way and close the door once everybody is inside. - Dawn begins to break) | ||
|
FRIEDRICH (tritt aus dem Hintergrunde vor) So zieht das Unheil in dies Haus! - Vollführe, Weib, was deine List ersonnen; dein Werk zu hemmen fühl ich keine Macht! Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, - nun stürzet nach, die mich dahin gebracht! Nur eines seh ich mahnend vor mir stehn: Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! |
FRIEDRICH (emerging from the background) Thus misfortune enters this house! Fulfil, O woman, what your cunning mind has devised; I feel powerless to stop your work! The misfortune began with my defeat, now shall she fall who brought me to it! Only one thing do I see before me, urging me on: he who robbed me of my honour shall die! |