RichardWagner
Libretti
Lohengrin

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
VIERTE SZENE SCENE FOUR
(Ein langer Zug von Frauen in prächtigen Gewändern schreitet langsam aus der Pforte der Kemenate auf den Söller; er wendet sich links auf dem Hauptwege am Palas vorbei und von da wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen Stufen die zuerst Gekommenen sich aufstellen) Music
Music
(A long procession of ladies dressed in splendid garments slowly emerges from the door and moves onto the balcony; the procession turns left past the Palas before moving forwards again towards the minster. The ladies take up their positions on the minster steps as they arrive)
DIE EDLEN UND MANNEN
(während des Aufzugs)

Gesegnet soll sie schreiten,
die lang in Demut litt!
Gott möge sie geleiten,
Gott hüte ihren Schritt! -
NOBLES AND SOLDIERS
(during the procession)

May she be blessed as she proceeds,
she who suffered long in humility!
May God guide her,
may God protect her step!
(Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder vertreten hatten, weichen hier vor den Edelknaben aufs neue zurück, welche dem Zuge, da er bereits vor dem Palas angekommen ist, Bahn machen. Elsa ist, prächtig geschmückt, im Zuge aufgetreten und hier auf der Erhöhung vor dem Palas angelangt; die Gasse ist wieder offen, alle können Elsa sehen, welche eine Zeitlang verweilt) (The nobles have unwittingly pressed forwards again, but they move back once more as the pages approach, clearing the way for the procession which has arrived in front of the Palas. Elsa, in a sumptuous wedding dress, has appeared in the procession and arrived on the terrace in front of the Palas; a passage been cleared once again and everyone can see Elsa, who lingers awhile)
DIE EDLEN UND MANNEN

Sie naht, die Engelgleiche,
von keuscher Glut entbrannt!

(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde
langsam nach vorn durch die Gasse
der Männer)


Heil dir, o Tugendreiche!
Heil Elsa von Brabant!
NOBLES AND SOLDIERS

She approaches, the angelic one,
consumed in a chaste glow!

(Elsa slowly moves
into the foreground
through the avenue of people)


Hail to you, O virtuous one!
Hail, Elsa of Brabant!
(Hier sind ausser den Edelknaben auch die vordersten Frauen bereits auf der Treppe des Münsters angelangt, wo sie sich aufstellen, um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen; unter den Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug schliessen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; die Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich voll Scheu und wenig verhaltenem Unwillen von ihr entfernt, so dass sie sehr einzeln erscheint: in ihren Mienen drückt sich immer steigender Ingrimm aus. Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben den Fuss auf die erste Stufe zum Münster setzen will, tritt Ortrud, welche bisher unter den letzten Frauen des Zuges gegangen heftig hervor, schreitet auf Elsa zu, stellt sich auf derselben Stufe ihr entgegen und zwingt sie so, vor ihr wieder zurückzutreten) (The pages and foremost women have arrived at the minster steps and taken up their positions to watch Elsa enter the church; amongst the women behind her and closing the procession is Ortrud, also sumptuously dressed. The women nearest her are afraid and clearly cannot conceal their indignation. They keep their distance from her, such that she appears to be isolated; the expression on her face is one of increasing wrath. Just as Elsa, hailed loudly by the people, is about to tread on the first step, Ortrud rushes forward. She strides up to the bride and positions herself in front of her on the same step, thus forcing her to move back)
ORTRUD

Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden,
dass ich gleich einer Magd dir folgen soll!
Den Vortritt sollst du überall mir schulden,
vor mir dich beugen sollst du demutsvoll!
ORTRUD

Back, Elsa! No longer will I suffer
to follow you like a maid!
You shall give me precedence everywhere,
you shall humbly bow down before me!
DIE EDELKNABEN UND DIE MÄNNER

Was will das Weib?
PAGES AND MEN

What is the woman doing? Back!
ELSA
(heftig erschrocken)

Um Gott! Was muss ich sehn?
Welch jäher Wechsel ist mit dir geschehn?
ELSA


In God's name! What is this that I see?
What sudden change has come over you?
(Ortrud wird von den Edelknaben nach der Mitte der Bühne zurückgedrängt)  
ORTRUD

Weil eine Stund ich meines Werts vergessen,
glaubst du, ich müsste dir nur kriechend nahn?
Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen,
was mir gebührt, das will ich nun empfahn!
ORTRUD

Just because I forgot my worth for one single hour,
do you think that I must only crawl before you?
I dare now to revenge my suffering,
I mean to redeem what is due to me!
(Lebhaftes Staunen und Bewegung aller) (General astonishment; the crowd stirs)
ELSA

Weh, liess ich durch dein Heucheln mich verleiten!
Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl:
wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten, -
du, eines Gottgerichteten Gemahl!
ELSA

Woe, did I let myself be led astray by your hypocrisy,
you who stole to me moaning in the night?
How can you arrogantly claim precedence over me,
you, spouse of a man condemned by God?
ORTRUD
(mit dem Anschein tiefer
Gekränktheit und stolz)


Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte,
war doch sein Nam im Lande hoch geehrt;
als aller Tugend Preis man ihn nur nannte,
gekannt, gefürchtet war sein tapfres Schwert.
Der deine, sag, wer sollte hier ihn kennen,
vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen!




Music
ORTRUD
(feigning an expression
of deep pain)


False judgement may have banished my husband,
but his name was honoured throughout the land;
he was called the One of highest virtue,
his brave sword was known and feares.
But your husband, pray, who here knows him?
You yourself are unable to utter his name!
MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN
(in grosser Bewegung)

Was sagt sie? Ha, was tut sie kund?
Sie lästert! Wehret ihrem Mund!
MEN, WOMEN AND PAGES


What does she say? Ha, what does she proclaim?
She blasphemes! Silence her tongue!
ORTRUD

Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen,
ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt?
Woher die Fluten ihn zu dir getragen,
wann und wohin er wieder von dir fährt?
Ha, nein!

(mit grosser Kraft)

Wohl brächte es ihm schlimme Not, -
der kluge Held

(etwas gedehnt)

die Frage drum verbot!
ORTRUD

Can you utter it, can you tell us
whether he is of worthy and noble descent?
Or whence the waters brought him to you,
when he shall leave you again, and whither he shall go?
No, you cannot!



For to do so would cause him great anguish -
thus did the guileful knight



forbid the question!
MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Ha, spricht sie wahr? Welch schwere Klagen! -
Sie schmähet ihn! Darf sie es wagen? -
MEN, WOMEN AND PAGES

Ha, does she speak the truth? What terrible charges!
She slanders him! How dare she?
ELSA
(nach grosser Betroffenheit
sich ermannend)


Du Lästerin! Ruchlose Frau!
Hör, ob ich Antwort mir getrau!

(mit grosser Wärme)

So rein und edel ist sein Wesen,
so tugendreich der hehre Mann,
dass nie des Unheils soll genesen,
wer seiner Sendung zweifeln kann!
ELSA
(after the initial shock,
she has regained her composure)


You blasphemer! Dastardly woman!
Hear the answer that I venture to give you!



So pure and noble is his being,
so virtuous is the distinguished man,
that he shall be smitten with eternal misfortune
who dares to doubt his sending!
DIE MÄNNER

Gewiss! Gewiss!
MEN

Indeed! Indeed!
ELSA

Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen
mein teurer Held den Gatten dein?

(zum Volke)

Nun sollt nach Recht ihr alle sagen,
wer kann da nur der Reine sein?
ELSA

Did not my worthy champion, with the help of God,
beat your husband in battle?

(to the people)

Pray tell, all ye who are here present,
which of the two is innocent?
MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN

Nur er! nur er! Dein Held allein!
MEN, WOMEN AND PAGES

Only he! Only he! Your champion alone!
ORTRUD
(Elsa verspottend)

Ha, diese Reine deines Helden,
wie wäre sie so bald getrübt,
müsst er des Zaubers Wesen melden,
durch den hier solche Macht er übt!
Wagst du ihn nicht darum zu fragen,

(sehr bestimmt)

so glauben alle wir mit Recht,
du müsstest selbst in Sorge zagen,
um seine Reine steh es schlecht!
ORTRUD


Ha, the innocence of you champion
would soon be tarnished
if he had to tell of the magic
that gives him such power!
If you do not dare ask him,



we will all rightsully belive
that you yourself are torn with worry,
that his innocence is not what it seems!
DIE FRAUEN
(Elsa unterstützend)

Helft ihr vor der Verruchten Hass!
WOMEN
(supporting Elsa)

Help her against the loathsome woman's hatred!
(Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen) (The Palas doors open, the four trumpeters emerge and sound the fanfare)
DIE MÄNNER
(dem Hintergrunde zu blickend)

Macht Platz! Macht Platz! Der König naht!
MEN
(looking towards the background)

Make way! Make way! The King approaches!