

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
| FÜNFTE SZENE | SCENE FIVE | ||
| (Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge aus dem Palas getreten; durch die Verwirrung im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen. Der König und Lohengrin dringen durch die verwirrten Haufen des Vordergrundes lebhaft vor) | (The king, Lohengrin and the Saxon counts and nobles have emerged from the Palas with great cerimony; the procession is broken up by the disturbance in the foreground. The king and Lohengrin force their way through the confusion in the foreground) | ||
|
DIE BRABANTER Heil! Heil dem König! Heil dem Schützer von Brabant! |
BRABANTIANS Hail! Hail to the King! Hail to the Protector of Brabant! |
||
|
DER KÖNIG Was für ein Streit? |
THE KING What is this dispute? |
||
|
ELSA (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust stürzend) Mein Herr! O mein Gebieter! |
ELSA (She rushes over to Lohengrin in a state of great agitation) My Lord! O my Master! |
||
|
LOHENGRIN Was ist? |
LOHENGRIN What is it? |
||
|
DER KÖNIG Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören? |
THE KING Who, this procession to the church dares disturb? |
||
|
DES KÖNIGS GEFOLGE Welcher Streit, den wir vernahmen? |
THE KING'S RETINUE What is this dispute that we have heard? |
||
|
LOHENGRIN (Ortrud erblickend) Was seh ich! Das unsel'ge Weib bei dir? |
LOHENGRIN (noticing Ortrud) What do I see? That unholy woman near you? |
||
|
ELSA Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau! Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte, aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf: - Nun sieh, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte, (etwas zurückhaltend) Sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau! |
ELSA My deliverer! Protect me from this woman! Chide me if I have been disobedient to you! I saw her grieving in front of this portal, and took her in that she might forget her misery. Now see what dreadful recompense she pays my goodness: she chides me for trusting you too much! |
||
|
LOHENGRIN (den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend, welche vor ihm sich nicht zu regen vermag) Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr! Hier wird dir nimmer Sieg! - (Er wendet sich freundlich zu Elsa) Sag, Elsa, mir, vermocht ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? |
LOHENGRIN (giving Ortrud a steadfast, damning look; she is unable to move) You fearful woman, depart from her side! You will never be victorious here! (turning tenderly to Elsa) Tell me, Elsa, did she manage to poison your heart? |
||
| (Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust) | (Weeping, Elsa hides her face in his breast) | ||
|
LOHENGRIN (sie aufrichtend und nach dem Münster deutend) Komm, lass in Freude dort diese Tränen fliessen! |
LOHENGRIN (lifts her head and points to the minster) Come, shed these tears there in joy! |
||
| (Er wendet sich mit Elsa und dem König dem Zuge voran nach dem Münster; alle lassen sich an, wohlgeordnet zu folgen) | (He turns back to Elsa and the king, and leads the procession towards the minster; everybody prepares to follow in an orderly fashion) | ||
| (Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters hervor; die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, weichen entsetzt aus seiner Nähe) | (Friedrich appears on the minster steps; the women and pages withdraw in horror when they recognise him) | ||
|
FRIEDRICH O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein! |
FRIEDRICH O King! Princes beguiled by deception! Stop! |
||
|
DER KÖNIG Was will der hier? |
THE KING What does he want here? |
||
|
DIE MÄNNER Was will der hier? Verfluchter, weich von dannen! |
MEN What does he want here? Cursed one! Leave this place! |
||
|
FRIEDRICH O hört mich an! |
FRIEDRICH Listen to me! |
||
|
KÖNIG Zurück! Weiche von dannen! |
THE KING Back! Leave this place! |
||
|
DIE MÄNNER Hinweg! Du bist des Todes, Mann! |
MEN Away! Or you will surely die! |
||
|
FRIEDRICH Hört mich, dem grimmes Unrecht ihr getan! |
FRIEDRICH Listen to me, for you have done me a dreadful wrong! |
||
|
KÖNIG Hinweg! |
THE KING Away! |
||
|
DIE MÄNNER Hinweg! Weich von dannen! |
MEN Away! Leave this place! |
||
|
FRIEDRICH Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen! Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen! |
FRIEDRICH The trial by combat was defamed, deceived! You are beguiled by the cunning of magic! |
||
|
DIE MÄNNER Greift den Verruchten! |
MEN Seize the wretch! |
||
|
KÖNIG Greift den Verruchten! |
THE KING Seize the wretch! |
||
|
DIE MÄNNER Hört! er lästert Gott! (Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein) |
MEN Listen! He blasphemes! (They rush upon him from all sides) |
||
|
FRIEDRICH (mit der fürchterlichsten Anstrengung, um gehört zu werden, seinen Blick nur auf Lohengrin geheftet und der Andringenden nicht achtend) Den dort im Glanz ich vor mir sehe, den klage ich des Zaubers an! (Die Andringenden schrecken vor Friedrichs, von höchster Kraft der Verzweiflung erbebender Stimme zurück und hören endlich aufmerksam zu) Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe die Macht, die er durch List gewann! Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, das doch die Ehre mir benahm, - da eine Frag ihr ihm erspartet, als er zum Gotteskampfe kam! Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, dass sie ihm jetzt von mir gestellt: - (in gebieterischer Stellung) Nach Namen, Stand und Ehren frag ich ihn laut vor aller Welt! (Bewegung grosser Betroffenheit unter allen) Wer ist er, der ans Land geschwommen, gezogen von einem wilden Schwan? Wem solche Zaubertiere frommen, des Reinheit achte ich für Wahn! Nun soll der Klag er Rede stehn; vermag er's, so geschah mir recht, - wo nicht, so sollet ihr ersehn, um seine Reine steh es schlecht! |
FRIEDRICH (making a disperate effort to be heard, he keeps his eyes fixed on Lohengrin and ignores the people pressing towards him) He whom I see in splendour before me, him do I accuse of magic! (Those pressing forwards are startled by his words and finally pay attention) May the power he won through cunning be scattered as dust before God's breath! How carelessly you proceeded with the trial that yet robbed me of my honour, for you spared him one question when he came to do battle! You shall not prevent that question now, for I shall put it to him: (assuming a domineering mien) His name, station and honour I ask him to reveal before all here present! (The crowd stirs, deeply shocked) Who is this who sailed ashore drawn by a wild swan? He who avails himself of such magical creatures, his purity do I consider deception! Now shall he answer the charge; if he can, then I received just punishment - but if he cannot, you shall see that his innocence is not what it seems! |
||
| (Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf Lohengrin) | (Shocked and expectant, everyone looks at Lohengrin) | ||
|
DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Welch harte Klagen! Was wird er ihm entgegnen? |
THE KING, MAN, WOMEN AND PAGES What serious charges! How will he answer them? |
||
|
LOHENGRIN Nicht dir, der so vergass der Ehren, hab not ich Rede hier zu stehn! Des Bösen Zweifel darf ich wehren, vor ihm wird Reine nie vergehn! |
LOHENGRIN I need not stand here and justify myself to you who so forgot his honour! I can fend off the doubts of the wickend, never shall innocence succumb to them! |
||
|
FRIEDRICH Darf ich ihm nicht als würdig gelten, dich ruf ich, König, hoch geehrt! Wird er auch dich unadlig schelten, dass er die Frage dir verwehrt? |
FRIEDRICH Since he does not consider me worthy, I call upon you, your Majesty! Will he say that you too are ignoble and refuse to answer your question? |
||
|
LOHENGRIN Ja, selbst dem König darf ich wehren, und aller Fürsten höchstem Rat! Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, sie sahen meine gute Tat! Nur Eine ist's, der muss ich Antwort geben: Elsa... |
LOHENGRIN Yes, I can resist even the King, and the highest counsel of princes! The burden of doubt will not trouble them, they saw my good deed! Only one person must I answer: Elsa - |
||
| (Lohengrin hält betroffen an, als er, sich zu Elsa wendend, diese mit heftig wogender Brust in wildem innerem Kampfe vor sich hinstarren sieht) | (Lohengrin stops in consternation as he turns to Elsa and notices that, with heaving breast, she is standing ahead of her, torn by an inward struggle) | ||
|
LOHENGRIN Elsa! - wie seh ich sie erbeben! In wildem Brüten muss ich sie gewahren! Hat sie betört des Hasses Lügenmund? O Himmel! schirm ihr Herz vor den Gefahren! Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! |
LOHENGRIN Elsa! How she trembles! I see her brooding wildly! Has the lying tongue of hatred beguiled her? O Heaven, protect her heart from danger! May the innocent one never be plagued with doubts! |
||
|
FRIEDRICH UND ORTRUD In wildem Brüten darf ich sie gewahren, der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund! der mir zur Not in dieses Land gefahren, er ist besiegt, wird ihm die Frage kund! |
FRIEDRICH AND ORTRUD I see her brooding wildly, doubt is stirring within her breast! he who caused me distress by coming to this land, he is vanquished once the question is put to him! |
||
|
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Welch ein Geheimnis muss der Held bewahren? Bringt es ihm Not, so wahr es treu sein Mund! Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren; durch seine Tat ward uns sein Adel kund! |
THE KING AND ALL THE MEN What secret must the knight harbour? If it causes him anguish, may his tongue guard the secret! We will protect him, the noble one, from danger; he proved his worth to us through his deed. |
||
|
ELSA (der Umgebung entrückt vor sich hinblickend) Was er verbirgt, wohl brächt es ihm Gefahren, vor aller Welt spräch es hier aus sein Mund; die er errettet, weh mir Undankbaren, verriet ich ihn, dass hier es werde kund. - Wüsst ich sein Los, ich wollt es treu bewahren! Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund! |
ELSA (oblivious to what is happening around her, staring ahead) The secret he conceals would bring him disaster if he revealed it here to all present; how woefully ungrateful I should be to betray my saviour by forcing him to reveal it. If I knew his lot, I would keep it secret! Yet my breast is torn with doubt! |
||
|
DER KÖNIG Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen! Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! |
THE KING Great hero, boldly answer the disloyal one! You are too noble to shy away from his accusations! |
||
|
DIE MÄNNER (sich an Lohengrin drängend) Wir stehn zu dir, es soll uns nicht gereuen, dass wir der Helden Preis in dir erkannt! Reich uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, dass hehr dein Nam, wenn er auch nicht genannt! |
MEN (pressing towards Lohengrin) We stand with you, never shall we regret that we recognised you to be a true hero! Reach us your hand! We faithfully believe that your name is noble, even if it is never uttered! |
||
|
LOHENGRIN Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, werd euch mein Nam und Art auch nie genannt! |
LOHENGRIN You knights shall not regret believing in me, even if my name and origin are never uttered! |
||
| (Während Lohengrin, von den Männern, in deren dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, etwas tiefer im Hintergrund verweilt - drängt sich Friedrich unbeachtet an Elsa, welche bisher vor Unruhe, Verwirrung und Scham noch nicht vermocht hat, auf Lohengrin zu blicken, und so, mit sich kämpfend, noch einsam im Vordergrunde steht) | (The men form a circle round Lohengrin, who gives his hand to each one. As he moves into the background, Friedrich pushes through to Elsa. Overcome with worry, confusion and shame, she has not yet dared look at Lohengrin; and still struggling with herself, she is standing alone in the foreground) | ||
|
FRIEDRICH (leisa mit leidenschaftlicher Unterbrechung sich zu Elsa neigend) Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, das dir Gewissheit schafft! |
FRIEDRICH (bending towards Elsa) Trust me! Allow me to tell of a way of being sure! |
||
|
ELSA (erschrocken, doch leise) Hinweg von mir! |
ELSA (shocked, but softly) Away from me! |
||
|
FRIEDRICH Lass mich das kleinste Glied ihm nur entreissen, des Fingers Spitze, und ich schwöre dir, was er dir hehlt, sollst frei du vor dir sehn, dir treu, soll nie er dir von hinnen gehn! |
FRIEDRICH Let me take from him but the smallest part, the tip of his finger, and I swear to you that what he is keeping from you, you shall clearly see before you, and, faithful to you, he shall never leave your side! |
||
|
ELSA Ha! Nimmermehr! |
ELSA Ha! Never! |
||
|
FRIEDRICH Ich bin dir nah zur Nacht, - rufst du, ohn Schaden ist es schnell vollbracht. |
FRIEDRICH I shall be near you tonight, - just call, and it will be done quickly and painlessly. |
||
|
LOHENGRIN (schnell in den Vordergrund tretend) Elsa, mit wem verkehrst du da? |
LOHENGRIN (quickly moving to the foreground) Elsa, who are you talking to? |
||
| (Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll schmerzlichen Blick von Friedrich ab, und sinkt tief erschüttert zu Lohengrins Füssen) | (Elsa, with an expression of pained, desperate doubt, turns away from Friedrich and sinks at Lohengrin's feet, deeply shaken) | ||
|
LOHENGRIN (mit fürchterlicher Stimme zu Friedrich und Ortrud) Zurück von ihr, Verfluchte! Dass nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh! (Friedrich macht eine Gebärde der schmerzlichsten Wut) Elsa, erhebe dich! - In deiner Hand, in deiner Treu liegt alles Glückes Pfand! Lässt nicht des Zweifels Macht dich ruhn? Willst du die Frage an mich tun? |
LOHENGRIN (to Friedrich and Ortrud) Away from her, cursed ones! May I never see either of you near her again! (Friedrich make a gesture of bitter rage) Elsa, arise! I your hand, in your devotion lies the pledge of all happiness! Does the force of doubt not leave in peace? Do you wish to put the question to me? |
||
|
ELSA (in heftigster innerer Aufregung und in schamvoller Verwirrung) Mein Retter, der mir Heil gebracht! Mein Held, in dem ich muss vergehn, - (mit Bedeutung und Entschluss) hoch über alles Zweifels Macht soll meine Liebe stehn. (Sie sinkt an seine Brust) |
ELSA (deeply agitated and in a state of confused embarrassment) My deliverer, who brought me salvation! My knight, in whom I must melt away! High above the force of all doubt shall my love stand. (She sinks upon hie breast) |
||
| (Die Orgel ertönt aus dem Münster; Glockengeläute) | (Organ music is heard from the minster) | ||
|
LOHENGRIN Heil dir, Elsa! Nun lass vor Gott uns gehn! |
LOHENGRIN Hail to you, Elsa! Let us now go before God! |
||
|
DIE MÄNNER (in begeisterter Rührung) Seht, er ist von Gott gesandt! |
MEN Lo, he is sent from God! |
||
|
DIE FRAUEN UND KNABEN Heil! Heil! |
WOMEN AND PAGES Hail! Hail! |
||
| (Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen vorüber zum König. Wo Lohengrin mit Elsa vorbeikommt, machen die Männer ehrerbietig Platz) | (Lohengrin solemnly leads Elsa past the nobles to the king. As they pass, the men respectfully make way for them) | ||
|
DIE MÄNNER Heil euch! Heil Elsa von Brabant! (Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin und Elsa langsam dem Münster zu) Gesegnet sollst du schreiten! Gott möge dich geleiten! |
MEN Hail to you! Hail Elsa of Brabant! (Led by the king, Lohengrin and Elsa move slowly towards the minster) May you be blessed as you proceed! May God be with you! |
||
|
DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Heil dir, Tugendreiche! Heil Elsa von Brabant! |
MEN, WOMEN AND PAGES Hail to you, virtuous one! Hail Elsa of Brabant! |
||
| (Als der König mit dem Brautpaare die höchste Stufe erreicht, wendet sich Elsa in grosser Ergriffenheit zu Lohengrin, dieser empfängt sie in seinen Armen. Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud, welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des Sieges gewiss; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab. Als Elsa und Lohengrin, wieder vom König geführt, dem Eingange des Münsters weiter zuschreiten, fällt der Vorhang) | (As the king reaches the top step with the couple, Elsa turns emotionally to Lohengrin, and he takes her in his arms. As they embrace, Elsa glances apprehensively down the right and side of the steps and sees Ortrud, who has raised her arm as if she were sure of victory; Elsa is alarmed and looks away. Led by the king, Lohengrin and Elsa walk towards the minster door) |