

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | ||
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | ||
| (Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen wird, stellt die Bühne die Aue am Ufer der Schelde dar, wie im ersten Akt. - Glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch des vollen Tages. Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde rechts auf, steigt vom Pferde und übergibt dies einem Knechte. Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe. - Während ein zweiter Graf auf die Weise, wie der erste einzieht, hört man bereits die Trompeten eines dritten sich nähern. - Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge ebenso ein. Die neuen Scharen sammeln sich um ihre Banner; die Grafen und Edlen begrüssen sich, prüfen und loben ihre Waffen usw. - Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefolge von rechts herein und stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf. Als die Trompeten des Königs vernommen werden, eilt alles, sich um die Banner zu ordnen. - Der König mit seinem sächsischen Heerbann zieht von links ein) | (Quando la cortina anteriore viene nuovamente sollevata, la scena rappresenta la prateria sulla riva della Schelda, come nel primo atto. - Ardente aurora; progressivo rompere del pieno giorno. Un conte, col seguito di guerra, giunge sul proscenio dalla destra; scende da cavallo e lo consegna ad un palafreniere. Due Paggi gli portano scudo e lancia. Egli conficca al suolo la propria insegna, e il suo seguito gli si raccoglie intorno. - Mentre un secondo conte entra con lo stesso cerimoniale del primo, si odono già avvicinarsi le trombe d'un terzo. - Un terzo conte entra allo stesso modo, col suo seguito. Le nuove schiere si raccolgono intorno alle loro insegne, i Conti ed i Nobili si salutano, saggiano e lodano le loro armi, ecc. Un quarto Conte entra col suo seguito di guerra dalla parte di destra, e prende posto, stendendosi fino al centro del fondo. Quando si sentono le trombe del Re, tutti corrono a schierarsi intorno alle rispettive insegne. - Il Re entra dalla parte di sinistra col suo seguito sassone) | ||
|
ALLE MÄNNER (an die Schilde schlagend, als der König unter der Eiche angelangt ist) Heil König Heinrich! König Heinrich Heil! |
TUTTI GLI UOMINI (battendo sugli scudi, quando il Re è giunto sotto la quercia) Salute a Re Enrico! Al Re Enrico salute! |
||
|
DER KÖNIG (unter der Eiche stehend) Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! Wie fühl ich stolz mein Herz entbrannt, find ich in jedem deutschen Land so kräftig reichen Heerverband! Nun soll des Reiches Feind sich nahn, wir wollen tapfer ihn empfahn: aus seinem öden Ost daher soll er sich nimmer wagen mehr! Für deutsches Land das deutsche Schwert! So sei des Reiches Kraft bewährt! |
IL RE (stando in piedi sotto la quercia) Grazie a voi, miei cari di Brabante! Come superbo a me s'infiamma il cuore, ov'io trovi in ogni terra tedesca così ricca e potente accolta di guerrieri! Se il nemico dell'impero ora s'appressa, da valorosi noi l'accoglieremo: fuori dal suo deserto di levante, mai più egli oserà avventurarsi! Tedesca spada per terra tedesca! Così sia provata la forza dell'impero! |
||
|
ALLE MÄNNER Für deutsches Land das deutsche Schwert! So sei des Reiches Kraft bewährt! |
TUTTI GLI UOMINI Tedesca spada per terra tedesca! Così sia provata la forza dell'impero! |
||
|
DER KÖNIG Wo weilt nun der, den Gott gesandt zum Ruhm, zur Grösse von Brabant? |
IL RE Dove s'indugia colui, che Dio ha mandato per la gloria, per la grandezza del Brabante? |
||
| (Ein scheues Gedränge ist entstanden; die vier brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Friedrichs verhüllte Leiche getragen und setzen sie in der Mitte der Bühne nieder. Alles blickt sich unheimlich fragend an) | (Un tumulto pieno di spavento è sorto; i quattro Nobili brabantini portano a spalla su una bara, velato, il cadavere di Federico, e lo depongono nel mezzo della scena. Tutti guardano interrogandosi con aria sinistra) | ||
|
ALLE Was bringen die? Was tun sie kund? Die Mannen sind's des Telramund! |
TUTTI Che portano costoro? Che cosa sveleranno? Sono i vassalli di Telramondo. |
||
|
KÖNIG Wen führt ihr her? Was soll ich schaun? Mich fasst bei eurem Anblick Graun! |
IL RE Chi portate qui? Che debbo io vedere? Orrore mi prende alla vostra vista! |
||
|
DIE VIER EDLEN So will's der Schützer von Brabant; wer dieser ist, macht er bekannt. |
I QUATTRO NOBILI Così vuole il Protettore di Brabante; Chi sia costui, egli farà manifesto. |
||
| (Elsa, mit grossem Gefolge von Frauen, tritt auf und schreitet langsam, wankenden Schrittes in den Vordergrund) | (Elsa con gran seguito di Donne, entra e cammina lentamente e con passo vacillante verso il proscenio) | ||
|
DIE MÄNNER Seht, Elsa naht, die taugendreiche! Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche! |
GLI UOMINI Guardate! Elsa s'avanza, la virtuosissima! Come pallido e turbato è il suo viso! |
||
|
DER KÖNIG (der Elsa entgegengegangen ist und sie nach einem hohen Sitze, ihm gegenüber, geleitet) Wie muss ich dich so traurig sehn! Will dir so nah die Trennung gehn? |
IL RE (che è andato incontro ad Elsa, e l'accompagna ad un alto seggio, a lui di fronte) Quanto triste io ti debbo vedere! Tanto ti affligge la separazione? |
||
| (Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber nicht) | (Elsa tenta in sua presenza di alzare lo sguardo, ma non riesce) | ||
| (Grosses Gedränge entsteht im Hintergrunde; man vernimmt) | (Gran tumulto sorge nel fondo; si odono) | ||
|
STIMMEN Macht Platz dem Helden von Brabant! |
VOCI Fate largo all'eroe di Brabante! |
||
|
ALLE MÄNNER Heil dem Helden von Brabant! |
TUTTI GLI UOMINI Salute! Salute all'eroe di Brabante! |
||
| (Der König hat seinen Platz unter der Eiche wieder eingenommen. - Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten Aufzuge, ist ohne Gefolge, feierlich und traurig, aufgetreten und schreitet ernst in den Vordergrund) | (Il Re ha ripreso nuovamente il suo posto sotto la quercia. - Lohengrin, tutto armato come al primo atto, appare senza seguito con aspetto triste e solenne, e s'avanza gravemente verso il proscenio) | ||
|
KÖNIG Heil deinem Kommen, teurer Held! Die du so treulich riefst ins Feld, die harren dein in Streites Lust, von dir geführt, des Siegs bewusst. |
IL RE Sii il benvenuto, mio caro eroe! Coloro che così fedelmente chiamasti in campo, t'attendono con desiderio di guerra, consci della vittoria, se tu li guiderai. |
||
|
DIE BRABANTER Wir harren dein in Streites Lust, von dir geführt, des Siegs bewusst. |
I BRABANTINI Noi t'attendiamo con desiderio di guerra, consci della vittoria, se tu ci guiderai. |
||
|
LOHENGRIN Mein Herr und König, lass dir melden: die ich berief, die kühnen Helden, zum Streit sie führen darf ich nicht! |
LOHENGRIN Mio Signore e Re, lascia ch'io t'annunzi: coloro ch'io chiamai, valorosi eroi, non più m'è consentito di condurli alla pugna! |
||
| (Alle drücken höchste Betroffenheit aus) | (Tutti esprimono il massimo stupore) | ||
|
ALLE MÄNNER Hilf Gott! Welch hartes Wort er spricht! |
TUTTI GLI UOMINI Che Dio ci aiuti! Quale dura parola egli parla! |
||
|
LOHENGRIN Als Streitgenoss bin ich nicht hergekommen; als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen! - (Er enthüllt Friedrichs Leiche, von deren Anblick sich alle mit Abscheu abwenden) (feierlich vor der Leiche) Zum ersten klage laut ich vor euch allen und frag um Spruch nach Recht und Fug: Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen, sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? |
LOHENGRIN Non come compagno d'armi son qui venuto; ch'io sia ora, accusatore, da voi ascoltato!... (Scopre il cadavere di Federico, alla cui vista tutti si ritraggono con orrore) (in atteggiamento solenne, davanti al cadavere) Primamente alto io accuso avanti a voi tutti, e domando sentenza secondo diritto e giustizia: poiché quest'uomo m'aggredì di notte a tradimento, dite, l'ho io a buon diritto ucciso? |
||
|
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER (die Hand feierlich nach der Leiche ausstreckend) Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, soll dort ihm Gottes Strafe werden! |
IL RE E TUTTI GLI UOMINI (stendendo solennemente la mano verso il cadavere) Come la tua mano l'ha colpito in terra, così di là gli tocchi la vendetta di Dio! |
||
|
LOHENGRIN Zum andern aber sollt ihr Klage hören, denn aller Welt nun klag ich laut, dass zum Verrat an mir sich liess betören das Weib, das Gott mir angetraut! |
LOHENGRIN Ma un'altra accusa voi dovete udire: giacché alto ora io accuso al cospetto di tutti, che a tradimento contro me s'è lasciata sedurre la donna, che Dio m'aveva dato in sposa. |
||
|
DER KÖNIG Elsa! Wie konntest du dich so vergehn? |
IL RE Elsa! Come potesti macchiarti di tal colpa? |
||
|
DIE MÄNNER (heftig erschrocken und betrübt) Elsa! Wie mochte das geschehn? Wie konntest du dich so vergehn? |
GLI UOMINI (fortemente turbati e inorriditi) Elsa! Come questo è potuto accadere? Come potesti macchiarti di tal colpa? |
||
|
DIE FRAUEN (mit klagenden Gebärden auf Elsa blickend) Wehe dir, Elsa! |
LE DONNE (guardando verso Elsa con gesti di dolore) Guai a te Elsa! |
||
|
LOHENGRIN (immer streng) Ihr hörtet alle, wie sie mir versprochen, dass nie sie woll erfragen, wer ich bin? Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! (Alle drücken die heftigste Erschütterung aus) Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen, sei nun die Antwort länger nicht gespart: Des Feindes Drängen durft ich sie versagen, - nun muss ich künden, wie mein Nam' und Art. (Mit immer steigender Verklärung seiner Mienen) Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss scheuen: Vor aller Welt, vor König und vor Reich enthülle mein Geheimnis ich in Treuen. (Sich hoch aufrichtend) So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich! |
LOHENGRIN (sempre severo) Voi tutti udiste com'ella mi promise, che mai m'avrebbe domandato chi io fossi? Or'ella ha rotto il suo sacro giuro, ed il cuore ha prestato ad uno sleale consiglio! (Tutti esprimono la più forte commozione) A compensare l'insana domanda del suo dubbio, non sia più a lungo differita la risposta: Io la potrei rifiutare all'insistenza nemica,... ora io debbo manifestare quale [sia] il mio nome e la mia stirpe... (con sempre più alta trasfigurazione del suo aspetto) Ora osservate bene, s'io debba temere la luce del giorno: davanti a tutti, davanti al Re ed all'Impero, lealmente io discopro il mio mistero. (fieramente drizzandosi) Udite, dunque, s'io sia vostro pari in nobiltà! |
||
|
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Welch Unerhörtes muss ich nun erfahren? O könnt er die erzwungne Kunde sich ersparen! |
IL RE E TUTTI GLI UOMINI Qual cosa inaudita debbo io ora apprendere! O potesse egli risparmiarsi la rivelazione forzata! |
||
|
LOHENGRIN (in feierlicher Verklärung vor sich herblickend) In fernem Land, unnahbar euren Schritten, liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; ein lichter Tempel stehet dort inmitten, so kostbar, als auf Erden nichts bekannt; drin ein Gefäss von wundertät'gem Segen wird dort als höchstes Heiligtum bewacht: es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen, herab von einer Engelschar gebracht; alljährlich naht vom Himmel eine Taube, um neu zu stärken seine Wunderkraft: es heisst der Gral, und selig reinster Glaube erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, den rüstet er mit überirdischer Macht; an dem ist jedes Bösen Trug verloren, wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht. Selbst wer von ihm in ferne Land entsendet, zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet, bleibt als sein Ritter dort er unerkannt; so hehrer Art doch ist des Grales Segen, enthüllt - muss er des Laien Auge fliehn; des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, erkennt ihr ihn, - dann muss er von euch ziehn. - Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt: mein Vater Parzival trägt seine Krone, sein Ritter ich - bin Lohengrin genannt. |
Musica |
LOHENGRIN (guarda lontano avanti a sé, solennemente trasfigurandosi) In paese lontano, inaccessibile ai vostri passi, havvi un castello di nome Monsalvato; un luminoso tempio s'alza colà nel mezzo, così prezioso, quale niente di simile si conosce in terra. Ed in esso una coppa di miracolosa virtù, viene guardata come la più sacra delle reliquie: essa fu, perché i più puri tra gli uomini ne prendessero cura, in terra da una schiera d'angeli portata; ogni anno scende dal cielo una colomba, per dare nuova forza alla sua miracolosa virtù: è questo il Gral; e beata purissima fede per lui si comparte a tutta la sua corte. Chi dunque è scelto a servire il Gral, costui Egli munisce d'un sovrumano potere; contro di lui si perde l'inganno d'ogni malvagio; quando egli Lo contempla, a lui si dissipa la notte della morte. Anche colui che dal Gral è in lontano paese inviato, ed eletto a campione in difesa della virtù, non viene punto spogliato della sua santa forza, finché quale suo cavaliere colà non sia riconosciuto. Di tale augusta natura infatti è la virtù del Gral, che, scoperto... ei deve fuggire agli occhi dei profani. E perciò nessun dubbio dovete nutrire intorno al suo cavaliere; ma se lo riconoscete... allora se ne deve da voi partire... Ora udite, com'io ricompenso la vietata domanda! Dal Gral fui io dunque presso di voi mandato: Parsifal mio padre ne porta la corona, e suo cavaliere io sono... chiamato Lohengrin. |
|
|
ALLE MÄNNER UND FRAUEN (voll Staunens und in höchster Rührung auf ihn hinblickend) Hör ich so seine höchste Art bewähren, entbrennt mein Aug in heil'gen Wonnezähren. |
TUTTI GLI UOMINI E LE DONNE (guardandolo, pieni di stupore, con la più profonda commozione) Quand'io l'odo così l'altissima sua stirpe provare, arde il mio occhio di lacrime dolci e sacre. |
||
|
ELSA (wie vernichtet) Mir schwankt der Boden! Welche Nacht! O Luft! Luft der Unglücksel'gen! (Sie droht umzusinken; Lohengrin fasst sie in seine Arme) |
ELSA (come annientata) Mi vacilla il suolo! Quale notte! Oh aria, aria, all'infelice! (sta per cadere; Lohengrin l'accoglie tra le sue braccia) |
||
|
LOHENGRIN (in schmerzlichster Ergriffenheit) O Elsa! was hast du mir angetan! Als meine Augen dich zuerst ersahn, zu dir fühlt ich in Liebe mich entbrannt, und schnell hatt ich ein neues Glück erkannt: Die hehre Macht, die Wunder meiner Art, die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt, - wollt ich dem Dienst des reinsten Herzens weihn: - was rissest du nun mein Geheimnis ein? Jetzt muss ich, ach! von dir geschieden sein! |
LOHENGRIN (con dolorosa commozione) O Elsa, che m'hai tu fatto? Quando i miei occhi primamente ti videro, ardere per te io mi sentii d'amore, e subito appresi un bene sconosciuto: l'augusto potere, il mistero della mia stirpe, la forza che il mio segreto in me conserva,... al servigio d'un purissimo cuore io volli dedicare:... Perché dunque mi strappasti il mio segreto? Ora, da te separarmi, ahimè, da te io debbo! |
||
|
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Weh! Wehe! musst du von uns ziehn, du hehrer, gottgesandter Mann! Soll uns des Himmels Segen fliehn, wo fänden dein wir Tröstung dann? |
IL RE E TUTTI GLI UOMINI Ahimè! Ahimè! tu te ne devi partire, o augusto eroe, inviato da Dio! Se la grazia celeste fuggirà da noi, dove troveremo mai conforto della tua perdita? |
||
|
ELSA (in heftigste Verzweiflung ausbrechend) Mein Gatte! nein! Ich lass dich nicht von hinnen! Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! Nicht darfst du meiner bittern Reu entrinnen; dass du mich strafest, liege ich vor dir! |
ELSA (prorompendo nella più fiera disperazione) O mio sposo, no! Di qui non ti lascio partire! Rimani qui testimone della mia espiazione! Al mio amaro pentimento non puoi tu già sfuggire; perché tu mi punisca, eccomi qui ai tuoi piedi! |
||
|
DIE FRAUEN Weh, nun muss er von dir ziehn! |
LE DONNE Ahimè! da te se ne deve partire! |
||
|
LOHENGRIN Ich muss, ich muss! mein süsses Weib! Schon zürnt der Gral, dass ich ihm ferne bleib! |
LOHENGRIN Io debbo, io debbo! Mia dolce donna! Già il Gral s'adira, ch'io da lui resto lontano! |
||
|
ELSA Bist du so göttlich, als ich dich erkannt, sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! Büsst sie in Jammer ihre schwere Schuld, nicht flieh die Ärmste deiner Nähe Huld! Verstoss mich nicht, wie gross auch mein Verbrechen! Verlass mich, ach! verlass die Ärmste nicht! |
ELSA Se sei di natura divina come t'ho conosciuto, non sia da te lontana la divina clemenza! S'ella in penitenza sconta la sua grave colpa, la grazia della tua presenza non fugga l'infelicissima! Non mi respingere, per quanto grande sia la mia colpa! Non m'abbandonare, ahimè, non abbandonare me sventuratissima! |
||
|
LOHENGRIN Nur eine Strafe gibt's für dein Vergehn! - ach! mich wie dich trifft ihre herbe Pein! Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn - dies muss die Strafe, dies die Sühne sein! |
LOHENGRIN Un solo castigo v'è per il tuo fallo... ahimè il suo duro rigore me quanto te colpisce! divisi, lontani, ci dobbiamo vedere... questo dev'essere il castigo, questa l'espiazione! |
||
| (Elsa sinkt mit einem Schrei zu Boden) | (Elsa cade al suolo con un grido) | ||
|
DER KÖNIG UND DIE EDLEN (Lohengrin umringend) O bleib, und zieh uns nicht von dannen! Des Führers harren deine Mannen! |
IL RE ED I NOBILI (circondando Lohengrin) Oh! rimani! Oh! di qui da noi non ti partire! I tuoi guerrieri attendono il condottiero. |
||
|
LOHENGRIN O König, hör! Ich darf dich nicht geleiten! Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt, |
LOHENGRIN Odimi, o Re! Io non ti posso accompagnare! Se il cavaliere del Gral, poiché l'avete conosciuto, |
||
|
wollt er in Ungehorsam mit euch streiten, ihm würde alle Manneskraft entwandt! Doch, grosser König, lass mich dir weissagen: dir Reinem ist ein grosser Sieg verliehn! Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! |
volesse, disobbedendo, insieme con voi combattere, d'ogni virtù virile sarebbe spogliato! Pure, o gran Re, lascia che io ti predica: a te, uomo puro, una gran vittoria è accordata! Contro la Germania giammai nei più lontani giorni a venire, le orde d'oriente trarranno vittoriose! |
||
|
(Lebhafte Erregung. Vom Hintergrunde her verbreitet sich der Ruf): Der Schwan! Der Schwan! |
(Viva commozione. Dal fondo si propaga il grido): Il cigno! Il cigno! |
||
| Man sieht auf dem Flusse den Schwan mit dem leeren Nachen auf dieselbe Weise wie bei Lohengrins erstem Erscheinen, anlangen) | (Si vede arrivare sul fiume il cigno con la navicella, allo stesso modo come al primo apparire di Lohengrin) | ||
|
DIE MÄNNER UND FRAUEN Der Schwan! Der Schwan! Seht dort ihn wieder nahn! Der Schwan! Weh, er naht! |
GLI UOMINI E LE DONNE Il cigno, il cigno! Ecco ch'egli nuovamente s'avvicina! Il cigno! Ahimè, egli s'appressa! |
||
|
ELSA (aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt sich auf den Sitz gestützt, und blickt nach dem Ufer) Entsetzlich! Ha, der Schwan! (Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer Stellung) |
ELSA (svegliatasi dal suo stordimento, s'alza appoggiandosi al suo seggio, e guarda verso la riva) Spaventevole! Ah! il cigno! (rimane lungamente come irrigidita nella sua posizione) |
||
|
LOHENGRIN (erschüttert) Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! (Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen tritt Lohengrin dem Ufer näher und neigt sich zu dem Schwan, ihn wehmütig betrachtend) Mein lieber Schwan! - Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt, wie gern hätt' ich sie dir erspart! In einem Jahr, wenn deine Zeit im Dienst zu Ende sollte gehn, - dann durch des Grales Macht befreit, wollt ich dich anders wiedersehn! (Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmerzes in den Vordergrund zu Elsa zurück) O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite hätt ich als Zeuge deines Glücks ersehnt! Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, dein Bruder wieder, den du tot gewähnt. - |
Musica |
LOHENGRIN (commosso) Già il Gral invia per me che tardo. (Tra la più ansiosa aspettazione dei presenti, Lohengrin s'accosta alla riva e si curva sul cigno, guardandolo con tristezza) Mio caro cigno!... Ah! questo ultimo triste viaggio, come volentieri te l'avrei risparmiato! Allo scader dell'anno, il tempo compiuto ormai del tuo servizio,... fatto libero per il potere del Gral, ben volentieri t'avrei voluto vedere! (Egli si volge indietro verso Eva sul davanti della scena, rompendo nel più aspro dolore) O Elsa! Un anno solo al tuo fianco, testimone del tuo bene io mi sarei augurato! Poi, sarebbe tornato, santificato nel sodalizio del Gral, il fratel tuo ancora, che tu credesti morto... |
|
| (Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus) | (Tutti esprimono la loro viva meraviglia) | ||
|
LOHENGRIN (während er sein Horn, sein Schwert und seinen Ring Elsa überreicht) Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben, dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben. Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, der einst auch dich aus Schmach und Not befreit! (Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist, wiederholt küsst) Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süsses Weib! Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib! |
Musica |
LOHENGRIN (porgendo ad Elsa il corno, la spada e l'anello) S'egli tornerà un giorno in patria, vivendone io lontano, questo corno, questa spada e quest'anello tu gli darai. Questo corno gli porterà aiuto nel pericolo, nell'aspra battaglia questa spada gli darà la vittoria; ma l'anello gli farà ricordare di me, che un giorno ti liberai dall'onta e dal pericolo! (Baciando ripetutamente Elsa, che non è capace di dir parola) Addio! Addio! Addio! Mia dolce donna! Addio! S'adira il Gral, s'io ancora rimango! |
|
| (Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; endlich verlässt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell dem Ufer zueilt) | (Elsa si è avvinghiata a lui in uno spasimo convulso; finalmente le forze l'abbandonano e cade nelle braccia delle sue Donne, alle quali Lohengrin l'affida. Dopo di che, egli s'affretta alla riva) | ||
|
KÖNIG, MÄNNER UND FRAUEN (die Hände nach Lohengrin ausstreckend) Weh! Weh! Du edler, holder Mann! Welch harte Not tust du uns an! |
IL RE, UOMINI E DONNE (tendendo le mani verso Lohengrin) Ahimè! Ahimè! O nobile e caro eroe! Di quale grande sventura ci colpisci! |
||
|
ORTRUD (tritt im Vordergrunde auf, mit wild jubelnder Gebärde) Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde, dass jubelnd ich der Törin melde, wer dich gezogen in dem Kahn! Am Kettlein, das ich um ihn wand, ersah ich wohl, wer dieser Schwan: Es ist der Erbe von Brabant! |
ORTRUDA (appare sul davanti della scena, con gesto di selvaggio giubilo) Torna in patria! Torna in patria, orgoglioso eroe, affinché io mi goda di manifestare a questa folle, chi t'ha tirato nella tua navicella! Alla piccola catena, ond'io l'avvinsi, ben riconobbi, chi sia questo cigno: egli è l'erede di Brabante! |
||
|
ALLE Ha! |
TUTTI Ah! |
||
|
ORTRUD (zu Elsa) Dank, dass den Ritter du vertrieben! Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: Der Held, wär länger er geblieben, den Bruder hätt er auch befreit! |
ORTRUDA (ad Elsa) Mercè, che il cavaliere hai bandito! Ora il cigno lo scorta nel ritorno in patria: se l'eroe fosse rimasto più a lungo, anche tuo fratello egli avrebbe liberato! |
||
|
ALLE (in äusserster Entrüstung) Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen hast du in frechem Hohn bekannt! |
TUTTI (al colmo dello sdegno) Esecrabile donna! Ah! qual delitto con temerario sarcasmo hai tu confessato! |
||
|
ORTRUD Erfahrt, wie sich die Götter rächen, von deren Huld ihr euch gewandt! |
ORTRUDA Apprendete, come si vendicano quegli dei, dal cui culto vi siete allontanati! |
||
| (Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet stehen. Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit gespannter Erwartung auf ihn hin. - Die weisse Grals-Taube schwebt über dem Nachen herab. Lohengrin erblickt sie; mit einem dankbaren Blicke springt er auf und löst dem Schwan die Kette, worauf dieser sogleich untertaucht. An seiner Stelle hebt Lohengrin einen schönen Knaben in glänzendem Silbergewande - Gottfried - aus dem Flusse an das Ufer) | (Ella rimane, dritta e fiera, in selvaggio esaltamento. Lohengrin, ch'è già giunto alla riva, ed ha bene udito Ortruda, cade in ginocchio con atto solenne ed in muta preghiera. Tutti gli sguardi si appuntano su di lui in ansiosa aspettazione. - La bianca colomba del Gral scende librandosi sulla navicella. Lohengrin la contempla con sguardo riconoscente e, scioglie d'un balzo la catena del cigno, il quale subito affonda. In suo luogo Lohengrin solleva dalle onde del fiume, traendolo a riva, un bel fanciullo in argentea veste lucente: Goffredo) | ||
|
LOHENGRIN Seht da den Herzog von Brabant! Zum Führer sei er euch ernannt! |
LOHENGRIN Ecco il duca di Brabante! Che a vostro capo sia eletto! |
||
| (Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem Schrei zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die Taube an der Kette gefasst hat und sogleich fortzieht. Elsa blickt mit letzter freudiger Verklärung auf Gottfried, welcher nach vorn schreitet und sich vor dem König verneigt: alle betrachten ihn mit seligem Erstaunen, die Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die Knie. Dann eilt Gottfried in Elsas Arme; diese, nach einer kurzen freudigen Entrückung, wendet hastig den Blick nach dem Ufer, wo sie Lohengrin nicht mehr erblickt) | (Ortruda, alla vista di Goffredo, cade a terra con un grido. Lohengrin salta rapido nella navicella, che la colomba ha afferrato per la catena, e subito, traendo, allontana. Elsa guarda, con un'ultima sovrumana espressione di gioia, Goffredo, che s'avanza verso il proscenio e s'inchina innanzi al Re. Tutti lo contemplano con felice stupore; i Brabantini cadono in ginocchio avanti a lui, rendendogli omaggio. Quindi Goffredo s'affretta nelle braccia di Elsa. La quale, dopo una breve estasi di gioia, volge rapidamente lo sguardo alla riva, dove non vede più Lohengrin) | ||
|
ELSA Mein Gatte! Mein Gatte! |
ELSA Mio sposo! Mio sposo! |
||
| (In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er steht mit gesenktem Haupte, traurig auf seinen Schild gelehnt, im Nachen; bei diesem Anblick bricht alles in einen lauten Wehruf aus. Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu Boden. Während Lohengrin immer ferner gesehen wird, sinkt langsam der Vorhang) | (Si vede ancora una volta Lohengrin in lontananza. Egli se ne sta sulla navicella tristemente appoggiato allo scudo, ed a capo chino. Alla sua vista, tutti erompono in un alto grido di dolore. Elsa, scivolando tra le braccia di Goffredo, cade lentamente al suolo, esanime. Mentre Lohengrin appare sempre più lontano, cala lentamente la tela) |