

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
|
ZWEITE SZENE (Noch mehrere Lehrbuben sind eingetreten, sie tragen und stellen Bänke und bereiten alles zur Sitzung der Meistersinger vor) |
SCENE TWO (More apprentices arrive and start moving furniture, etc., in preparation for the assembly of the Masters) |
|
|
1. LEHRBUBE David! Was stehst? |
1. APPRENTICE David, why are you standing there? |
|
|
2. LEHRBUBE Greif ans Werk! |
2. APPRENTICE Get to work! |
|
|
3. LEHRBUBE Hilf uns richten das Gemerk! |
3. APPRENTICE Help us preparare the Marker's box! |
|
|
DAVID Zu eifrigst war ich vor euch allen; schafft nun für euch, hab' ander Gefallen! |
DAVID I was far too zealous for the lot of you: do it yourselves; I've other pleasures! |
|
|
2. LEHRBUBE Was der sich dünkt! |
2. APPRENTICE How cocky he is! |
|
|
3. LEHRBUBE Der Lehrling' Muster! |
3. APPRENTICE The model apprentice! |
|
|
1. LEHRBUBE Das macht, weil sein Meister ein Schuster! |
1. APPRENTICE That's because his Master's a cobbler! |
|
|
2. LEHRBUBE Beim Leisten sitzt er mit der Feder! |
2. APPRENTICE At his last he sits with a quill |
|
|
3. LEHRBUBE Beim Dichten mit Draht und Pfriem! |
3. APPRENTICE writing poetry, with thread and awl. |
|
|
1. LEHRBUBE Sein' Verse schreibt er auf rohes Leder. |
1. APPRENTICE His verse he writes on raw leather |
|
|
2. LEHRBUBE (mit entsprechender Gebärde) Das, dächt' ich, gerbten wir ihm! |
2. APPRENTICE which, methinks, we tanned for him! |
|
| (Sie machen sich lachend an die fernere Herrichtung) | (They pursue their work, laughing) | |
|
DAVID (nachdem er den sinnenden Ritter eine Weile betrachtet ruft sehr stark) "Fanget an!" |
DAVID (after observing the thoughtful knight for a while) "Begin!" |
|
|
WALTHER (verwundert aufblickend) Was soll's? |
WALTHER (looking up surprised) What's that? |
|
|
DAVID (noch stärker) "Fanget an!" So ruft der "Merker": nun sollt ihr singen! Wisst ihr das nicht? |
DAVID "Begin!" - That's what the Marker calls; now you are to sing. Don't you know that? |
|
|
WALTHER Wer ist der Merker? |
WALTHER Who is the Marker? |
|
|
DAVID Wisst ihr das nicht? War't ihr noch nie bei 'nem Singgericht? |
DAVID Don't you know that? Haven't you ever been at a song contest? |
|
|
WALTHER Noch nie, wo die Richter Handwerker. |
WALTHER Never one where the judges were artisans. |
|
|
DAVID Seid ihr ein "Dichter"? |
DAVID Are you "Poet"? |
|
|
WALTHER Wär' ich's doch! |
WALTHER Would that I were! |
|
|
DAVID Seid ihr "Singer"? |
DAVID Are you a "Singer" |
|
|
WALTHER Wüsst' ich's noch! |
WALTHER If only I knew! |
|
|
DAVID Doch "Schulfreund" wart hhr, und "Schüler" zuvor? |
DAVID But you were surely a "School-friend", and a "Scholar" before? |
|
|
WALTHER Das klingt mir alles fremd vorm Ohr! |
WALTHER All that sounds strange to my ear. |
|
|
DAVID Und so gradhin wollt ihr Meister werden? |
DAVID And yet want to become a Master at once? |
|
|
WALTHER Wie machte das so grosse Beschwerden? |
WALTHER Why should that cause such great difficulties? |
|
|
DAVID O Lene! Lene! |
DAVID O Lena! Lena! |
|
|
WALTHER Wie ihr doch tut! |
WALTHER What are you doing? |
|
|
DAVID O Magdalene! |
DAVID O Magdalena! |
|
|
WALTHER Ratet mir gut! |
WALTHER Advise me well! |
|
|
DAVID (setzt sich in Positur) Mein Herr! Der Singer Meisterschlag gewinnt sich nicht an einem Tag. In Nürenberg der grösste Meister mich lehrt die Kunst Hans Sachs! Schon voll ein Jahr mich unterweist er, dass ich als Schüler wachs'. Schuhmacherei und Poeterei, die lern' ich da alleinerlei; hab' ich das Leder glatt geschlagen, lern' ich Vokal und Konsonanz sagen; wichst' ich den Draht erst fest und steif, was sich dann reimt, ich wohl begreif'. Den Pfriemen schwingend im Stich die Ahl', was stumpf, was klingend, was Mass, was Zahl - den Leisten im Schurz, was lang, was kurz, was hart, was lind, hell oder blind, was Waisen, was Milben, was Klebsilben, was Pausen, was Körner, was Blumen, was Dörner, - das alles lernt' ich mit Sorg' und Acht: wie weit nun, meint ihr, dass ich's gebracht? |
DAVID Sir, the touch which makes a Mastersinger is not to be gained in a day. Nuremberg's greatest Master, Hans Sachs, is teaching me the art; for a full year already he's been instructing me so that I may become a Scholar. Cobbling and poetry I learn both together: When I've beaten the leather smooth I learn to enunciate vowels and consonants; when I've waxed the thread till it's firm and stiff, I well understand what makes a rhyme; swinging the bodkin, stitching with the awl, what is meant by blunt, and ringing, by measure, and number... the last is my apron... what is long, what short, what hard, what soft, bright or blind, what orphans are, und mites, affixes, pauses, corns, flowers, thorns... I've learned all that with care and attention: how far do you think I've got? |
|
|
WALTHER Wohl zu 'nen Paar recht guter Schuh'? |
WALTHER As far as a pair of very good shoes? |
|
|
DAVID Ja, dahin hat's noch gute Ruh'! Ein "Bar" hat manch' Gesätz' und Gebänd'; wer da gleich die rechte Regel fänd', die richt'ge Naht und den rechten Draht, mit gut gefügten "Stollen" den Bar recht zu versohlen. Und dann erst kommt der "Abgesang", dass er nicht kurz und nicht zu lang, und auch keinen Reim enthält, der schon im Stollen gestellt. Wer alles das merkt, weiss und kennt, wird doch immer noch nicht Meister genennt. |
DAVID Yes, it takes time enough to get that far! A song has several sections and strophes; who might at once find the correct rule, the right seam, and the correct thread, with well-fitted stanzas to sole the song properly? And only then does the Aftersong come, let it not be short, and not too long, and let it contain no rhime which has already occurred in the stanza. Anyone who marks, knows and is familiar with all that is still not yet called Master. |
|
|
WALTHER Hilf Gott! Will ich denn Schuster sein? In die Singkunst lieber führ' mich ein! |
WALTHER Heaven help me! Do I want to be a cobbler? Rather introduce me to the art of singing. |
|
|
DAVID Ja - hätt' ich's nur selbst schon zum Singer gebracht! Wer glaubt wohl, was das für Mühe macht? Der Meister Tön' und Weisen, gar viel an Nam' und Zahl, die starken und die leisen, wer die wüsste allzumal! Der kurze, lang' und überlang' Ton, die Schreibpapier-, Schwarztintenweis'; der rote, blau' und grüne Ton; die Hageblüh-, Strohhalm-, Fenchelweis'; der zarte, der süsse, der Rosenton; die Rosmarin-, Gelbveigleinweis', die Regenbogen-, die Nachtigallweis'; die englische Zinn-, die Zimmtröhrenweis'; frisch Pomeranzen-, grün Lindenblüh'weis'; die Frösch-, die Kälber-, die Stieglitzweiss', die abgeschied'ne Vielfrassweis', der Lerchen, der Schnekken-, der Bellerton, die Melissenblümlein-, die Meiranweis', (gefühlvoll) Gelblöwenhaut-, treu Pelikanweis', (prunkvoll) die buntglänzende Drahtweis'! |
Music |
DAVID If only I myself had already got as far as Singer! Who would belive how much trouble it is? The Masters' tones and melodies, so many in name and number, the strong and the gentle, who could know them all at once? The Short, Long, and Overlong tones; the Writing-Paper and Black Ink melodies; the Red, Blue, and Green tones; the Hawthorn, Straw and Fennel melodies; the Tender, the Sweet, the Rose tones; the Rosemary and Wall-Flower melodies; the Rainbow and Nightingale melodies; the Pewter and Cinnamon-Stick melodies; Fresh Orange, Green Lime Blossom melodies; the Frog, the Calf, the Goldfinch melodies; the Departed Glutton melody; the Lark, the Snail, the Barker tones; the Little Blam-Mint, the Marjioram melodies; Tawny Lion-Skin, True Pelican melodies; the Brightly Gleaming Thread melody... |
|
WALTHER Hilf Himmel! Welch endlos Tönegeleis'! |
WALTHER Heavens! What an endless string of tones! |
|
|
DAVID Das sind nur die Namen; nun lernt sie singen, recht, wie die Meister sie gestellt. Jed' Wort und Ton muss klärlich klingen, wo steigt die Stimm', und wo sie fällt; fangt nicht zu hoch, zu tief nicht an, als es die Stimm' erreichen kann. Mit dem Atem spart, dass er nicht knappt, und gar am End' ihr überschnappt; vor dem Wort mit der Stimme ja nicht summt, nach dem Wort mit dem Mund auch nicht brummt. Nicht ändert an Blum' und Koloratur, jed' Zierat fest nach des Meisters Spur. Verwechseltet ihr, würdet gar irr, verlört ihr euch und kämt ins Gewirr: wärt ihr euch alles auch gelungen, da hättet ihr gar "versungen"! Trotz grossem Fleiss und Emsigkeit, ich selbst noch bracht' es nicht so weit. So oft ich's versuch' und's nicht gelingt, die "Knieriemschlagweis" der Meister mir singt. (sanft) Wenn dann Jungfer Lene nicht Hilfe weiss, (greinend) sing' ich die "eitel Brot- und Wasserweis'!" Nehmt euch ein Beispiel dran, und lasst vom Meisterwahn! Denn "Singer" und "Dichter" müsst ihr sein, eh' ihr zum "Meister" kehret ein. |
DAVID Those are just the names: now learn to sing them just as the Masters have ordained them! Every word and tone must ring out clearly where the voice rises and where it falls. Begin neither higher nor lower than the voice can reach. Be sparing with your breath, lest it run out and you even crack at the end. Don't hum with your voice before the word, and don't let your mouth rumble on after the word. Don't alter the "flower" and "coloratura", let each ornament be in the Master's footsteps; if you were to change you'd go astray, lose your place and get into a muddle - even if everything else had gone well for you you would have sung your chance away! Despite great industry and zeal I myself haven't yet got so far. Whenever I attempt it and don't succeed my Master sings me the "Knee-Strap" melody. And if Mistress Lena doesn't then help me, I sing the "Plain Bread and Water" melody! Let this be an example to you, and forget your dreams of Master! For you must be a "Singer" and "Poet" before you reach the goal of "Master". |
|
|
WALTHER Wer ist nun "Dichter"? |
WALTHER What is a "Poet"? |
|
|
LEHRBUBEN (während der Arbeit) David! Kommst her? |
APPRENTICES David! Are you coming? |
|
|
DAVID (zu den Lebrbuben) Wartet nur - Gleich! (schnell wieder zu Walther sich wendend) Wer Dichter wär'? Habt ihr zum "Singer" euch aufgeschwungen und der Meister Töne richtig gesungen, fügtet ihr selbst nun Reim' und Wort', dass sie genau an Stell' und Ort passten zu eines Meisterston, dann trügt ihr den Dichterpreis davon. |
DAVID (to the apprentices) Wait, just a minute! (turning to Walther again) What might a Poet be? When you have risen to the rank of Singer and sung the Masters' tones correctly, and have yourself added rhymes and words which you have yourself fitted correctly to a Master's tone, then you might carry off the Poet's prize. |
|
|
LEHRBUBEN He! David! Soll man's dem Meister klagen? Wirst dich bald deines Schwatzens entschlagen? |
APPRENTICES Here, David! Shall we complain to your Master? Or are you almost through with your chatter? |
|
|
DAVID Oho! Ja wohl! denn helf' ich euch nicht, ohne mich wird alles doch falsch gericht'! (Er will sich zu ihnen wenden) |
DAVID Oho! Indeed! For if I don't help you, without me everything gets done wrong! |
|
|
WALTHER (ihn zurückhaltend) Nur dies noch: wer wird "Meister" genannt? |
WALTHER (holding David back) Only one thing more: who is called "Master"? |
|
|
DAVID (schnell wieder umkehrend) Damit, Herr Ritter, ist's so bewandt: (mit sehr tiefsinniger Miene) Der Dichter, der aus eig'nem Fleisse zu Wort' und Reimen, die er erfand, aus Tönen auch fügt eine neue Weise: der wird als "Meistersinger" erkannt. |
DAVID Sir knight, this is how it is! The Poet who, of his own endeavour, to words and rhymes of his own invention fashions a new melody from the tones: he is recognised as Mastersinger. |
|
|
WALTHER So bleibt mir einzig der Meisterlohn! Muss ich singen kann's nur gelingen, find' ich zum Vers auch den eig'nen Ton. |
WALTHER Then the Master's reward alone shall be mine! If I must sing I can only succeed if I find the proper tone for the verse. |
|
|
DAVID (der sich zu den Lehrbuben gewendet hat) Was mach ihr denn da? Ja, fehl' ich beim Werk, verkehrt nur richtet ihr Stuhl und Gemerk! (Er wirft polternd und lärmend die Anordnungen der Lehrbuben in betreff des Gemerkes um) Ist denn heut' Singschul'? Dass ihr's wisst! Das kleine Gemerk'! Nur Freiung ist. |
DAVID (turning to the apprentices) What are you doing there? Yes, if I'm not at work you put the chair and the box up wrong! Is it a song-school today? Let me tell you, the small box! It's only a trial! |
|
| (Die Lehrbuben, welche in der Mitte der Bühne ein grösseres Gerüste mit Vorhängen aufgeschlagen hatten, schaffen auf Davids Weisung dies schnell beiseite und stellen dafür ebenso eilig ein geringeres Brettergerüst auf; darauf stellen sie einen Stuhl, mit einem kleinen Pult davor, daneben eine grosse schwarze Tafel, daran die Kreide am Faden aufgehängt wird; um das Gerüst sind schwarze Vorhänge angebracht, welche zunächst hinten und an den beiden Seiten, dann auch vorn ganz zusammengezogen werden) | (During the following chorus the apprentices, under the supervision of David, take down the large construction which they had put up in the middle of the stage and erect in its place a smaller stage. On this they place a stool with a little desk before it, next to it a large black slate on which a piece of chalk is hung by a string. Around this construction black curtains are hung, which can be drawn behind and at the two sides, and finally also in front) | |
|
LEHRBUBEN (während der Herrichtung) Aller End' ist doch David der Allergescheit'st, nach hohen Ehren ganz sicher er geizt. 's ist Freiung heut', gewiss er freit, als vornehmer Singer er schon sich spreizt! Die "Schlagreime" fest er inne hat, "Arm Hungerweise" singt er glatt! Doch die "harte Trittweis'", die kennt er am best', (mit der Gebärde zweier Fusstritte) die trat ihm der Meister hart und fest. (Sie lachen) |
APPRENTICES (as they work) No doubt, David is certainly the cleverest! He's certainly set his sights on high honours: if there's a trial today he's sure to take part, he already prides himself as a fine Singer! He's got the Blow rhymes off pat, he sings the Poor and Hungry melody smoothly; but the Hard Kick is the one he knows best, his Master has kicked that one well into him! (They laugh) |
|
|
DAVID Ja, lacht nur zu! Heut' bin ich's nicht. Ein andrer stellt sich zum Gericht: der war nicht "Schüler", ist nicht "Singer" den "Dichter", sagt er, überspring' er; denn er ist Junker, und mit einem Sprung er denkt, ohne weit're Beschwerden heut' hier "Meister" zu werden. Drum richtet nur fein das Gemerk dem ein! (während die Lehrbuben vollends aufrichten) Dorthin! Hierher! Die Tafel an die Wand, so dass sie recht dem Merker zur Hand! (zu Walther sich umwendend) Ja, ja dem "Merker"! Wird euch wohl bang? Vor ihm schon mancher Werber versang. Sieben Fehler gibt er euch vor, die merkt er mit Kreide dort an; wer über sieben Fehler verlor, hat versungen und ganz vertan! Nun nehmt euch in acht: Der Merker wacht! (derb in die Hände schlagend) Glück auf zum Meistersingen! Mögt euch das Kränzlein erschwingen! Das Blumenkränzlein aus Seiden fein wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? |
Music Music |
DAVID Yes, laugh away! Today it's not me; someone else is facing the court: he was never "Scholar", isn't a "Singer", he'll miss out the "Poet" grade, he says; for he's a knight, and with one jump he thinks that without further difficulties he'll become "Master" here today. So set up the box properly for him! That way! This way! The board against the wall so that it's nice and handy for the Marker! (to Walther) Yes, yes! The "Marker"! Are you getting nervous? Before him many an applicant has sung his chance away. He allows you seven faults which he marks up with chalk there; anyone incurring more than seven faults has sung his chance away and is utterly undone! Now take care! The Marker is on the watch. Good luck for the Mastersinging! May you win the garland! The flowered garland of fine silks - will it be awarded to the knight? |
| (Die Lehrbuben, welche zu gleicher Zeit das Gemerk geschlossen haben, fassen sich an und tanzen einen verschlungenen Reigen um dasselbe) | ||
|
LEHRBUBEN (zusammen) Das Blumenkränzlein aus Seiden fein, wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? |
APPRENTICES The flowered garland of fine silks - will it be awarded to the knight? |
|
| (Die Lehrbuben fahren sogleich erschrocken auseinander, als die Sakristei aufgeht und Pogner mit Beckmesser eintritt; sie ziehen sich nach hinten zurück.) | (The apprentices scatter in alarm as Pogner and Beckmesser enter from the sacristy, then they go to their places at the back of the stage) |