RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
DRITTE SZENE

(Die Einrichtung ist nun folgendermassen beendigt: zur Seite rechts sind gepolsterte Bänke in der Weise aufgestellt, dass sie einen schwachen Halbkreis nach der Mitte zu bilden. Am Ende der Bänke, in der Mitte der Bühne, befindet sich das "Gemerk" benannte Gerüste, welches zuvor hergerichtet worden. Zur linken Seite steht nur der erhöhte kathederartige Stuhl ("der Singstuhl") der Versammlung gegenüber. Im Hintergrunde, den grossen Vorhang entlang, steht eine lange niedere Bank für die Lehrlinge. - Walther, verdriesslich über das Gespött der Knaben, hat sich auf die vordere Bank niedergelassen. Pogner ist mit Beckmesser im Gespräch aus der Sakristei aufgetreten. Die Lehrbuben harren ehrerbietig vor der hinteren Bank stehend. Nur David stellt sich anfänglich am Eingang bei der Sakristei auf)
SCENE THREE

(On the right a crescent of cushioned benches runs from the Marker's box, which is in the middle of the stage; on the left and facing the assembly is the ecclesiastical chair - the Singer's Chair. At the back of the stage there is a long, low bench for the apprentices. Walther, angered by the boys' mockery, has slumped down on the front bench. Pogner and Beckmesser have entered from the sacristy, conversing; the apprentices wait respectfully by the bench. Only David stands by the entrance to the sacresty)
POGNER

Seid meiner Treue wohl versehen,
was ich bestimmt, ist euch zu Nutz:
im Wettgesang müsst ihr bestehen,
wer böte euch als Meister Trutz?
POGNER

Be assured of my good faith;
what I have ordined is to your advantage:
you must win the song contest:
who might defy your Mastery?
BECKMESSER

Doch wollt ihr von dem Punkt nicht weichen,
der mich - ich sag's - bedenklich macht:
kann Evchens Wunsch den Werber streichen,
was nützt mir meine Meisterpracht?
BECKMESSER

But will you give way on the point
which - I must confess - makes me doubtful;
if Eva's wish can dismiss a wooer,
what is the use of my Master's glory?
POGNER

Ei sagt, ich mein', vor allen Dingen
sollt' euch an dem gelegen sein?
Könnt ihr der Tochter Wunsch nicht zwingen,
wie möchtet ihr wohl um sie frei'n?
POGNER

But say! I mean, of all things
should you worry about that?
If you cannot command my daughter's wishes,
how could you be wooing her at all?
BECKMESSER

Ei ja! Gar wohl! Drum eben bitt' ich,
dass bei dem Kind ihr für mich sprecht,
wie ich geworben zart und sittig,
und wie Beckmesser grad' euch recht.
BECKMESSER

Oh yes! Indeed! That's precisely why I'm asking you
to speak to the child on my behalf:
how tenderly and modestly I've wooed,
and how Beckmesser seems to you to be the right man.
POGNER

Das tu ich gern.
POGNER

I'll gladly do that.
BECKMESSER
(beiseite)

Er lässt nicht nach.
Wie wehrt' ich da 'nem Ungemach?
BECKMESSER
(aside)

He won't give way!
How should I fend off disaster?
WALTHER
(der, als er Pogner gewahrt,
aufgestanden und ihm entgegen
gegangen ist, verneigt sich vor ihm.)


Gestattet, Meister!
WALTHER
(who, on perceiving Pogner,
has risen and advanced to meet him
and now bows to him)


Permit me, Master!
POGNER

Wie, mein Junker?
Ihr sucht mich in der Singschul' hie?
POGNER

What! Sir knight!
You seek me in the song-school here?
(Pogner und Walther wechseln Begrüssungen) (They greet one another)
BECKMESSER
(immer beiseite)

Verstünden's die Frau'n; doch schlechtes Geflunker
gilt ihnen mehr als all' Poesie!

(Er geht verdriesslich
im Hintergrunde auf und ab)
BECKMESSER
(still to himself)

If only women understood! but worthless bragging
counts for more with them than all poetry.



WALTHER

Hier eben bin ich am rechten Ort:
gesteh' ich's frei, vom Lande fort
was mich nach Nürnberg trieb,
war nur zur Kunst die Lieb'.
Vergass ich's gestern euch zu sagen,
heut' muss ich's laut zu künden wagen:
ein Meistersinger möcht' ich sein!

(sehr innig)

Schliesst, Meister, in die Zunft mich ein!
WALTHER

This is the right place for me.
I freely admit, what drove me
from the country to Nuremberg
was only my love of Art.
If I forgot to tell you that yesterday,
I must today be bold and proclaim it out loud:
I should like to be a Mastersinger.



Admit me, Master, to your guild!
(Kunz Vogelgesang und Konrad Nachtigall sind eingetreten.) (Kunz Vogelgesang and Konrad Nachtigall have entered.)
POGNER
(freudig zu den Hinzutretenden
sich wendend)


Kunz Vogelgesang! Freund Nachtigall!
Hört doch, welch ganz besond'rer Fall:
der Ritter hier, mir wohlbekannt,
hat der Meisterkunst sich zugewandt.




Music
POGNER
(to those entering)


Kunz Vogelgesang! Friend Nachtigall!
Just listen, what a very unusual thing!
This knight, well known to me,
has turned to the Master's art.
(Vorstellungen und Begrüssungen; andre Meistersinger treten noch hinzu) (Greetings and introductions; other Masters arrive)
BECKMESSER
(wieder in der Vordergrund
tretend, für sich)


Noch such' ich's zu wenden; doch sollt's nicht gelingen,
versuch' ich des Mädchens Herz zu ersingen:
in stiller Nacht, von ihr nur gehört,
erfahr' ich, ob auf mein Lied sie schwört.

(Walther erblickend)

Wer ist der Mensch?
BECKMESSER
(aside)


I'll still try to avert it: but if I don't succeed
I'll try to win the girl's heart with my singing;
in the silence of the night, heard only by her,
I'll learn whether she sets store by my song.

(He turns and sees Walther)

Who is that man?
POGNER
(sehr warm zu Walther fortfahrend)

Glaubt, wie mich's freut!
Die alte Zeit dünkt mich erneut.
POGNER
(to Walther)

Belive me, how glad I am!
The old days seem to have returned.
BECKMESSER
(immer noch für sich)

Er gefällt mir nicht!
BECKMESSER
(aside)

I don't like him!
  POGNER

Was ihr begehrt,
soviel an mir, sei's euch gewährt.
POGNER

What you desire
as far as I am concerned, is granted to you.
BECKMESSER

Was will er hier? Wie der Blick ihm lacht!
BECKMESSER

What does he want here? What a smiling air!
  POGNER

Half ich euch gern bei des Guts Verkauf,
in die Zunft nun nehm' ich Eudi gleich gern auf.
POGNER

I gladly helped you with the sale of the estate,
now I'll equally gladly receive you into the guild.
BECKMESSER

Holla! Sixtus! Auf den hab' acht!
BECKMESSER

Oho, Sixtus! Keep your eye on him!
WALTHER
(zu Pogner)

Habt Dank der Güte
aus tiefstem Gemüte!
Und darf ich denn hoffen,
steht heut' mir noch offen,
zu werben um den Preis,
dass Meistersinger ich heiss'?
WALTHER
(to Pogner)

Thank you for your kindness
from the bottom of my heart!
And may I then hope,
if I am this day allowed
to compete for the prize,
to be called a Mastersinger?
BECKMESSER

Oho! Fein sacht! Auf dem Kopf steht kein Kegel!
BECKMESSER

Oho! Gently now! A skittle can't stand on its head!
POGNER

Herr Ritter, dies geh' nun nach der Regel.
Doch heut' ist Freiung, ich schlag' euch vor,
mir leihen die Meister ein willig Ohr.
POGNER

Sir knight, this must all follow the rules.
But today there's a trial: I'll propose you;
the Masters will lend me a willing ear.
(Die Meistersinger sind nun alle angelangt, zuletzt auch Hans Sachs.) (The Mastersinger have now all assembled, Hans Sachs the last)
SACHS

Gott grüss' euch, Meister!
SACHS

God be with you, Masters!
VOGELGESANG

Sind wir beisammen?
VOGELGESANG

Are we all met?
BECKMESSER

Der Sachs ist ja da!
BECKMESSER

Sachs is there all right!
NACHTIGALL

So ruft die Namen!
NACHTIGALL

Call the names then!
KOTHNER
(zieht eine Liste hervor, stellt sich
zur Seite auf und ruft laut)


Zu einer Freiung und Zunftberatung
ging an die Meister ein' Einladung:
bei Nenn' und Nam',
ob jeder kam,
ruf' ich nun auf als Letztentbot'ner,
der ich mich nenn' und bin Fritz Kothner.
Seid ihr da, Veit Pogner?
KOTHNER
(producing a list,
he stands apart from the rest and calls)


To a trial and a guild meeting
an invitation has gone out to the Masters:
by their names,
to see if everyone has come,
I shall now call them; as the last to be admitted
I name myself: I am Fritz Kothner.
Are you here, Veit Pogner?
POGNER

Hier zur Hand!

(setzt sich)
POGNER

Here at hand.

(sits)
KOTHNER

Kunz Vogelgesang?
KOTHNER

Kunz Vogelgesang?
VOGELGESANG

Ein sich fand.

(setzt sich)
VOGELGESANG

Has arrived.

(sits)
KOTHNER

Hermann Ortel?
KOTHNER

Hermann Ortel?
ORTEL

Immer am Ort.

(setzt sich)
ORTEL

Always there.

(sits)
KOTHNER

Balthasar Zorn?
KOTHNER

Balthasar Zorn?
ZORN

Bleibt niemals fort.

(setzt sich)
ZORN

Never missing.

(sits)
KOTHNER

Konrad Nachtigall?
KOTHNER

Konrad Nachtigall?
NACHTIGALL

Treu seinem Schlag.

(setzt sich)
NACHTIGALL

True to his call.

(sits)
KOTHNER

Augustin Moser?
KOTHNER

Augustin Moser?
MOSER

Nie fehlen mag.

(setzt sich)
MOSER

Never likes to be absent.

(sits)
KOTHNER

Niklaus Vogel? Schweigt?
KOTHNER

Niklaus Vogel? Is he silent?
LEHRBUBE
(von der Bank aufstehend)

Ist krank!
AN APPRENTICE
(jumping up from his seat)

He's ill.
KOTHNER

Gut Bess'rung dem Meister!
KOTHNER

A quick recovery to the Master!
ALLE MEISTER

Walt's Gott!
ALL THE MASTERS

May God will it!
LEHRBUBE

Schön' Dank!

(Er setzt sich wieder nieder.)
THE APPRENTICE

Thank you!

(He sits down again)
KOTHNER

Hans Sachs?
KOTHNER

Hans Sachs?
DAVID
(vorlaut sich erhebend
und auf Sachs zeigend)


Da steht er!
DAVID
(jumping up
and pointing to Sachs)


There he is!
SACHS
(drohend zu David)

Juckt dich das Fell?
Verzeiht, Meister! Sachs ist zur Stell'!

(setzt sich)
SACHS
(threateningly to David)

Is your hide itching?
Forgive me, Masters! Sachs is present!

(He sits)
KOTHNER

Sixtus Beckmesser?
KOTHNER

Sixtus Beckmesser?
BECKMESSER
(während er sich setzt)

Immer bei Sachs,
dass den Reim ich lern von "blüh'" und "wachs"

(Sachs lacht)
BECKMESSER


Always near Sachs, so that I may learn
the rhyme of "bloom" and "wax".

(Sachs laughs)
KOTHNER

Ulrich Eisslinger?
KOTHNER

Ulrich Eisslinger?
EISSLINGER

Hier.

(setzt sich)
EISSLINGER

Here.

(sits)
KOTHNER

Hans Foltz?
KOTHNER

Hans Foltz?
FOLTZ

Bin da.

(setzt sich)
FOLTZ

I'm here.

(sits)
KOTHNER

Hans Schwarz?
KOTHNER

Hans Schwarz?
SCHWARZ

Zuletzt: Gott wollt's.

(setzt sich)
SCHWARZ

The last: God's will!

(sits)
KOTHNER

Zur Sitzung gut und voll die Zahl.
Beliebt's, wir schreiten zur Merkerwahl?
KOTHNER

For our session the number is good and full.
If it please you, shall we elect the Marker?
VOGELGESANG

Wohl eh'r nach dem Fest?
VOGELGESANG

Better after the festival
BECKMESSER
(zu Kothner)

Pressiert's den Herrn?
Mein' Stell' und Amt lass' ich ihm gern.
BECKMESSER
(to Kothner)

Is the gentleman in a hurry?
I'll gladly let him have my position and office.
POGNER

Nicht doch, ihr Meister, lasst das jetzt fort.
Für wicht'gen Antrag bitt' ich ums Wort.
POGNER

Not so, Masters! Leave that for now.
I ask leave to speak on an important proposal.
(Die Meister stehen auf, nicken Kothner zu und setzen sich wieder) (All the Masters rise and reseat themselves)
KOTHNER

Das habt ihr; Meister, sprecht!
KOTHNER

It is granted you, Master. Speak!
POGNER

Nun hört und versteht mich recht!
Das schöne Fest, Johannistag,
ihr wisst, begeh'n wir morgen;
auf grüner Au', am Blumenhag,
bei Spiel und Tanz im Lustgelag,
an froher Brust geborgen,
vergessen seiner Sorgen,
ein jeder freut sich, wie er mag.
Die Singschul' ernst im Kirchenchor
die Meister selbst vertauschen,
mit Kling und Klang hinaus zum Tor
auf off'ne Wiese zieh'n sie vor,
bei hellen Festes Rauschen
das Volk sie lassen lauschen
dem Freigesang mit Laienohr.
Zu einem Werb- und Wettgesang
gestellt sind Siegespreise,
und beide rühmt man weit und lang,
die Gabe wie die Weise.
Nun schuf mich Gott zum reichen Mann;
und gibt ein jeder, wie er kann,
so musste ich wohl sinnen,
was ich gäb' zu gewinnen,
dass ich nicht käm' zuschand';
so hört denn, was ich fand. -
In deutschen Landen viel gereist,
hat oft es mich verdrossen,
dass man den Bürger wenig preist,
ihn karg nennt und verschlossen.
An Höfen, wie an nied'rer Statt,
des bitt'ren Tadels ward' ich satt,
dass nur auf Schacher und Geld
sein Merk der Bürger stellt.
Dass wir im weiten deutschen Reich
die Kunst einzig noch pflegen,
dran dünkt ihnen wenig gelegen.
Doch wie uns das zur Ehre gereich',
und dass mit hohem Mut
wir schätzen, was schön und gut,
was wert die Kunst, und was sie gilt,
das ward ich der Welt zu zeigen gewillt,
drum hört, Meister, die Gab',
die als Preis bestimmt ich hab'!
Dem Singer, der im Kunstgesang
vor allem Volk den Preis errang
am Sankt Johannistag,
sei er, wer er auch mag,
dem geb' ich, ein Kunstgewog'ner,
von Nürenberg Veit Pogner,
mit all meinem Gut, wie's geh' und steh',
Eva, mein einzig Kind, zur Eh'!



Music
POGNER

Hear then, and understand me aright!
That beautiful festival, St. John's Day,
as you know, we celebrate tomorrow:
on the green meadow, by the flowery grove,
with games and dancing at the feast;
secure in a joyous heart,
all cares forgotten,
everyone enjoys himself as he pleases.
Their solemn song-school in the church nave
the Masters themselves give up;
with merry music out of the gate
and on to the open meadow they proceed,
in the din of the brilliant festival;
they permit the people to listen
to the open singing with their laymen's ears.
Victors prizes are awarded
for trial and competitive singing,
and both are praised far and wide,
the gift and also the melody.
Now, God has made me a rich man,
and everone gives what he can,
so I had to think carefully
what I might
not come into dishonour:
so hear what I have decided.
Widely travelled in German lands,
it has often vexed me
that people honour the burgher so little,
call him stingy and peevish:
at courts and in meaner places
I grew tired of the bitter reproach
that only in usury and money
was the burgher interested.
That we alone in the broad German empire
still cherish Art -
by that they set little store:
but how this may redound to our honour,
and that with high resolve
we treasure what is beautiful and good,
the value of Art, what it is worth,
this I became resolved to show the world.
So hear, Masters, the gift
which I have decreed as prize:
to the singer who in the Art-singing
before all the people wins the prize
on St John's Day,
be he who he may,
to him I, a friend of Art,
Nuremberg's Veit Pogner, give
with all my goods, such as they are,
Eva, my only child, in marriage.
DIE MEISTERSINGER
(sich erhebend und sehr lebhaft durcheinander)

Das heisst ein Wort, ein Wort, ein Mann!
Da sieht man, was ein Nürnberger kann!
Drob preist man euch noch weit und breit,
den wack'ren Bürger, Pogner Veit!
THE MASTERS
(animatedly, to one another)

That was some word! The man's his word!
Now they'll see what a Nuremberger can do!
Therefore people will praise you far and wide,
you, the worthy burgher Veit Pogner!
  LEHRBUBEN
(lustig aufspringend)

Alle Zeit! Weit und breit!
Pogner Veit!
THE APPRENTICES


At all times, far and wide:
Veit Pogner!
VOGELGESANG

Wer möchte da nicht ledig sein!
VOGELGESANG

Who would not gladly be single!
SACHS

Sein Weib gäb' mancher gern wohl drein!
SACHS

Many a man would gladly give up his wife!
KOTHNER

Auf, ledig' Mann!
jetzt macht euch 'ran!
KOTHNER

Up, single men!
Now, get to work!
(Die Meister setzen sich allmählich wieder nieder, die Lehrbuben ebenfalls)  
POGNER

Nun hört noch, wie ich's ernstlich mein'!
Ein leblos' Gabe stell' ich nicht;
ein Mägdlein sitzt mit zum Gericht:
den Preis erkennt die Meisterzunft;
doch, gilt's der Eh', so will's Vernunft,
dass ob der Meister Rat
die Braut den Ausschlag hat.





Music
POGNER

But hear how seriously I intend it!
I give no lifeless gift:
a young girl also sits among judges.
The Master's Guild recognises the prize:
but where it's a question of marriage, reason demands
that over the Master's opinion
the bride has the casting vote.
BECKMESSER
(zu Kothner gewandt)

Dünkt euch das klug?
BECKMESSER
(to Kothner)

Do you think that wise?
KOTHNER

Versteh' ich gut,
Ihr gebt uns in des Mägdleins Hut?
KOTHNER

If I understand aright,
you are placing us in the girl's charge?
BECKMESSER

Gefährlich das!
BECKMESSER

Dangerous, that!
KOTHNER

Stimmt es nicht bei,
wie wäre dann der Meister Urteil frei?
KOTHNER

If she doesn't agree
how could the Master's judgement be free?
BECKMESSER

Lasst's gleich wählen nach Herzensziel,
und lasst den Meistergesang aus dem Spiel!
BECKMESSER

Let her choose straight out as her heart desires
and leave the Mastersinging out of it!
POGNER

Nicht so! Wie doch? Versteht mich recht!
Wem ihr Meister den Preis zusprecht,
die Maid kann dem verwehren,
doch nie einen andren begehren.
Ein Meistersinger muss er sein,
nur wen ihr krönt, den soll sie frei'n.
POGNER

Ah no! Why? Understand me correctly!
The man to whom you Masters award the prize
the maid can refuse,
but never solicit another:
it must be a Mastersinger;
only the man whom you crown may she take.
SACHS

Verzeiht!
Vielleicht schon ginget ihr zu weit.
Ein Mädchenherz und Meisterkunst
erglüh'n nicht stets in gleicher Brunst:
der Frauen Sinn, gar unbelehrt,
dünkt mich dem Sinn des Volks gleich wert.
Wollt ihr nun vor dem Volke zeigen,
wie hoch die Kunst ihr ehrt,
und lasst ihr dem Kind die Wahl zu eigen,
wollt nicht, dass dem Spruch es wehrt:
so lasst das Volk auch Richter sein,
mit dem Kinde sicher stimmt's überein.
SACHS

Forgive me!
Perhaps you have already gone too far.
A girl's heart and the Master's Art
do not always glow with equal ardour;
a woman's opinion, quite untutored,
seems to me to be as valid as popular opinion.
If you wish to show the people
how highly you honour Art;
if you let the girl choose for herself,
but do not want her to oppose the verdict:
then let the people be judges too;
they will assuredly agree with the child.
DIE MEISTER

Oho! Das Volk? Ja, das wäre schön!
Ade dann Kunst und Meistertön'!
THE MASTERS

Oho! The people? Yes, that would be fine!
Farewell then, Art and Master-tones!
KOTHNER

Nein, Sachs! Gewiss, das hat keinen Sinn!
Gäb't ihr dem Volk die Regeln hin?
KOTHNER

No, Sachs! Certainly there's no sense in that!
Would you abandon the rules to the people!
SACHS

Vernehmt mich recht! Wie ihr doch tut!
Gesteht, ich kenn' die Regeln gut,
und dass die Zunft die Regeln bewahr',
bemüh' ich mich selbst schon manches Jahr.
Doch einmal im Jahre fänd' ich's weise,
dass man die Regeln selbst probier',
ob in der Gewohnheit trägem Gleise
ihr' Kraft und Leben nicht sich verlier'!
Und ob ihr der Natur
noch seid auf rechter Spur,
das sagt euch nur,
wer nichts weiss von der Tabulatur.
SACHS

Understand me aright! What a fuss!
You'll admit I know the rules as well;
and to see that the guild preserves the rules
I have busied myself this many a year.
But once a year I should find it wise
to test the rules themselves,
to see whether in the dull course of habit
their strenght and life doesn't get lost:
and whether you are still
on the right track of Nature
will only be told you by someone
who knows nothing of the table of rules.
(Die Lehrbuben springen auf und reiben sich die Hände.) (The apprentices jump up and rub their hands)
BECKMESSER

Hei wie sich die Buben freuen!
BECKMESSER

Ha! how the boys rejoice!
SACHS
(eifrig fortfahrend)

Drum möcht' es euch nie gereuen,
dass jährlich am Sankt Johannisfest,
statt dass das Volk man kommen lässt,
herab aus hoher Meisterwolk'
ihr selbst euch wendet zu dem Volk.
Dem Volke wollt ihr behagen;
nun dächt' ich, läg' es nah:
ihr liesst es selbst euch auch sagen,
ob das ihm zur Lust geschah.
Dass Volk und Kunst gleich blüh' und wachs'
bestellt ihr so, mein' ich, Hans Sachs!
SACHS
(earnestly continuing)

For that reason you might never regret
that each year on St John's Day,
instead of letting the people come to you,
from your high Masters' clouds
you yourselves should turn to the people.
You want to please the people;
well, I should have thought it in your interest
to let them tell you themselves
whether they took delight in it.
So that people and Art may bloom and thrive equally
do it in this way, say I, Hans Sachs.
VOGELGESANG

Ihr meint's wohl recht!
VOGELGESANG

Your intentions are good!
KOTHNER

Doch steht's drum faul.
KOTHNER

And yet it's all wrong.
NACHTIGALL

Wenn spricht das Volk, halt' ich das Maul.
NACHTIGALL

When the people speak, I hold my tongue.
KOTHNER

Der Kunst droht allweil Fall und Schmach,
läuft sie der Gunst des Volkes nach.
KOTHNER

Art is threatened with downfall and disgrace
if it runs after the favours of the people.
BECKMESSER

Drin bracht' er's weit, der hier so dreist:
Gassenhauer dichtet er meist.
BECKMESSER

This impudent fellow's gone far in that direction:
he mainly writes street-songs.
POGNER

Freund Sachs! Was ich mein', ist schon neu;
zu viel auf einmal brächte Reu'.

(Er wendet sich zu den Meistern)

So frag' ich, ob den Meistern gefällt
Gab' und Regel, so wie ich's gestellt?
POGNER

Friend Sachs, my intent is itself new:
too much at one go might bring repentance!



So I ask if the Masters are pleased to accept
the gift and rules as I have stated them?
(Die Meister erheben sich beistimmend.) (The Masters rise assentingly)
SACHS

Mir genügt der Jungfer Ausschlagstimm'.
SACHS

The girl's casting vote satisfies me.
BECKMESSER

Der Schuster weckt doch stets mir Grimm!
BECKMESSER

The cobbler always rouses my anger!
KOTHNER

Wer schreibt sich als Werber ein?
Ein Junggesell muss es sein.
KOTHNER

Who will enter his name as competitor?
He must be a bachelor.
BECKMESSER

Vielleicht auch ein Witwer? Fragt nur den Sachs!
BECKMESSER

Perhaps a widower too? Just ask Sachs!
SACHS

Nicht doch, Herr Merker! Aus jüng'rem Wachs,
als ich und ihr, muss der Freier sein,
soll Evchen ihm den Preis verleih'n.
SACHS

Oh no, Mister Marker! Of younger wax
than you and me the wooer must be
if Eva is to bestow the prize on him.
BECKMESSER

Als wie auch ich? Grober Gesell'!
BECKMESSER

Than me too? Rude fellow!
KOTHNER

Begehrt wer Freiung, der komm' zur Stell'!
Ist jemand gemeld't, der Freiung begehrt?
KOTHNER

If anyone seeks trial, let him step forward!
Has anyone seeking trial announced himself?
POGNER

Wohl, Meister, zur Tagesordnung kehrt
und nehmt von mir Bericht,
wie ich auf Meisterpflicht
einen jungen Ritter empfehle,
der will, dass man ihn wähle,
und heut' als Meistersinger frei'.
Mein Junker Stolzing, kommt herbei!
POGNER

Yes, Masters! Back to the agenda for the day!
And hear me report
that I, following a Master's duty,
recommend a young knight
who wishes to be elected,
and this day seeks to become a Mastersinger!
Sir Stolzing, come hither!
(Walther tritt hervor und verneigt sich) Music (Walther advances and makes obeisance)
BECKMESSER
(beiseite)

Dacht' ich mir's doch! Geht's da hinaus, Veit?

(laut)

Meister, ich mein', zu spät ist's der Zeit!
BECKMESSER
(aside)

Just as I thought! Is that the way it's heading, Veit?

(aloud)

Masters, I think it's too late now.
DIE MEISTER

Der Fall ist neu: Ein Ritter gar?
soll man sich freu'n? Wäre Gefahr?
Immerhin hat's ein gross Gewicht,
dass Meister Pogner für ihn spricht.
THE MASTERS

This is something new. A knight?
Should we be glad? Or is there a danger?
In any case it carries much weight
that Master Ponger speaks for him.
KOTHNER

Soll uns der Junker willkommen sein;
zuvor muss er wohl vernommen sein.
KOTHNER

If we are to welcome the knight,
he must first be heard.
POGNER

Vernehmt ihn wohl! Wünsch' ich ihm Glück,
nicht bleib' ich doch hinter der Regel zurück.
Tut, Meister, die Fragen!
POGNER

Hear me aright! Though I wish him good fortune
I do not overlook the rules.
Masters, put the questions!
KOTHNER

So mög' uns der Junker sagen:
ist er frei und ehrlich geboren?
KOTHNER

So may the knight tell us:
is he free and honourably born?
POGNER

Die Frage gebt verloren,
da ich euch selbst dess Bürge steh',
dass er aus frei' und edler Eh':
Von Stolzing Walther aus Frankenland,
nach Brief und Urkund mir wohlbekannt.
Als seines Stammes letzter Spross,
verliess er neulich Hof und Schloss
und zog nach Nürnberg her,
dass er hier Bürger wär'.
POGNER

That question may be put aside,
as I myself stand witness
that he was born in free and noble wedlock:
von Stolzing, Walther, from Franconia,
well known to me from letters and documents.
The last of his line,
he recently left his estate and castle
and came hither to Nuremberg
to become a burgher here.
BECKMESSER

Neu Junkerunkraut - tut nicht gut.
BECKMESSER

An upstart knightly weed! That's not good!
NACHTIGALL

Freund Pogners Wort Genüge tut.
NACHTIGALL

Friend Pogner's word is enough.
SACHS

Wie längst von den Meistern beschlossen ist,
ob Herr, ob Bauer, hier nichts beschliesst;
hier fragt sich's nach der Kunst allein,
wer will ein Meistersinger sein.
SACHS

As was long since decided by the Masters,
whether lord or peasant does not matter:
here it is only a question of Art,
when someone desires to be a Mastersinger.
KOTHNER

Drum nun frag' ich zur Stell':
welch 'Meister seid ihr Gesell'?
KOTHNER

Therefore I ask you forthwith:
what Master's pupil are you?
WALTHER

Am stillen Herd in Winterszeit,
wann Burg und Hof mir eingeschneit,
wie einst der Lenz so lieblich lacht',
und wie er bald wohl neu erwacht,
ein altes Buch, vom Ahn' vermacht,
gab das mir oft zu lesen:
Herr Walther von der Vogelweid',
der ist mein Meister gewesen.


Music
WALTHER

At the quiet hearth in winter time,
when castle and courtyard were snowed up,
I often read
in an old book left to me by my ancestor
how once Spring so sweetly laughed,
and how it then soon awoke anew.
Walter von der Vogelweide
he was my master.
SACHS

Ein guter Meister!
SACHS

A good master!
BECKMESSER

Doch lang schon tot;
wie lehrt' ihn der wohl der Regeln Gebot?
BECKMESSER

But long since dead; how could he
have taught him the rules' command?
KOTHNER

Doch in welcher Schul' das Singen
mocht' euch zu lernen gelingen?
KOTHNER

But in which school
did you succeed in learning singing?
WALTHER

Wann dann die Flur vom Frost befreit
und wiederkehrt die Sommerszeit;
was einst in langer Wintersnacht
das alte Buch mir kundgemacht,
das schallte laut in Waldes Pracht,
das hört' ich hell erklingen:
im Wald dort auf der Vogelweid'
da lernt' ich auch das Singen.
WALTHER

When the meadow was free from frost
and summertime returned,
what previously in long winter nights
the old book had told me
now resounded loudly in the forests' splendour,
I heard it ring out brightly:
in the forest at Vogelweide
I also learnt how sing.
BECKMESSER

Oho! Von Finken und Meisen
lerntet ihr Meisterweisen?
Das wird denn wohl auch darnach sein!
BECKMESSER

Oho! from finches and titmice
you learnt the Master's melodies?
So your song will be in this vein?
VOGELGESANG

Zwei art'ge Stollen fasst' er da ein.
VOGELGESANG

He has already framed two nice stanzas there.
BECKMESSER

Ihr lobt ihn, Meister Vogelgesang,
wohl weil vom Vogel er lernt' den Gesang?
BECKMESSER

You praise him, Master Vogelgesang
because he has learned singing from the birds?
KOTHNER
(beiseite zu den Meistern)

Was meint ihr, Meister, frag' ich noch fort?
Mich dünkt, der Junker ist fehl am Ort.
KOTHNER


What is your opinion, Masters? Shall I continue?
I think the knight is in the wrong place.
SACHS

Das wird sich bäldlich zeigen:
wenn rechte Kunst ihm eigen
und gut er sie bewährt,
was gilt's, wer sie ihn gelehrt?
SACHS

That will soon become clear:
if he has true Art
and is a good guardian of it,
what does it matter who taught him?
KOTHNER
(zu Walther)

Seid ihr bereit, ob euch geriet
mit neuer Find' ein Meisterlied,
nach Dicht' und Weis' eu'r eigen,
zur Stunde jetzt zu zeigen?
KOTHNER
(to Walther)

Are you ready to show us now
if you have succided in creating a Mastersong
new in invention, both poem and melody
of your own composition?
WALTHER

Was Winternacht,
was Waldespracht,
was Buch und Hain mich wiesen,
was Dichtersanges Wundermacht
mir heimlich wollt' erschliessen;
was Rosses Schritt
beim Waffenritt,
was Reihentanz
bei heitrem Schanz
mir sinnend gab zu lauschen:
gilt es des Lebens höchsten Preis
um Sang mir einzutauschen,
zu eig'nem Wort und eigner Weis'
will einig mir es fliessen,
als Meistersang, ob den ich weiss,
euch Meistern sich ergiessen.


Music
WALTHER

What winter night,
what forest splendour,
what book and grove taught me;
what the wondrous power of the poet's song
tried in secret to disclose to me;
what my horse's step
at a trial of arms,
what a round-dance
at a marry gathering
gave me to attend to thoughtfully:
if I must exchange life's
highest prize for song,
in my own words and to my own melody
it will flow into a unity for me
as a Mastersong, if I understand aright,
and pour out before you Masters.
BECKMESSER

Entnahmt ihr was der Worte Schwall?
BECKMESSER

Can you make anything of this torrent of words?
VOGELGESANG

Ei nun, er wagt's!
VOGELGESANG

Ah well, he's trying!
NACHTIGALL

Merkwürd'ger Fall!
NACHTIGALL

A curious case!
KOTHNER

Nun, Meister! Wenn's gefällt,
werd' das Gemerk bestellt.

(zu Walther)

Wählt der Herr einen heil'gen Stoff?
KOTHNER

Now Masters, if you please,
let the Marker's box be made ready.

(to Walther)

Does the gentleman choose a sacred theme?
WALTHER

Was heilig mir,
der Liebe Panier,
schwing' und sing' ich, mir zu Hoff'!
WALTHER

Something sacred to me:
love's banner
I shall wave, and sing in high hopes.
KOTHNER

Das gilt uns weltlich. Drum allein,
Meister Beckmesser, schliesst euch ein!
KOTHNER

We call that profane. Therefore,
Master Beckmesser, shut yourself in alone!
BECKMESSER
(erhebt sich und schreitet
wie widerwillig dem Gemerk zu)


Ein saures Amt, und heut' zumal!
Wohl gibt's mit der Kreide manche Qual.

(Er verneigt sich gegen Walther.)

Herr Ritter, wisst:
Sixtus Beckmesser Merker ist;
hier im Gemerk
verrichtet er still sein strenges Werk.
Sieben Fehler gibt er euch vor,
die merkt er mit Kreide dort an:
wenn er über sieben Fehler verlor,
dann versang der Herr Rittersmann.

(Er setzt sich im Gemerk)

Gar fein er hört;
doch, dass er euch den Mut nicht stört,
säh't ihr ihm zu,
so gibt er euch Ruh',
und schliesst sich gar hier ein, -
lässt Gott euch befohlen sein.


Music
BECKMESSER
(rising and going as if reluctantly
to the Marker's box)


A bitter task, and especially today;
there'll be much anguish with the chalk!

(bowing towards Walther)

Sir knight, know:
Sixtus Beckmesser is the Marker;
here in the box
he silently performs his strict task.
Seven faults he allows you,
he marks them up with chalk there:
if he incurs more than seven faults,
then the knightly gentleman has sung his chance away.

(He seats himself in the box)

He listens very carefully;
but so that he doesn't undermine your courage,
as might happen if you saw him,
he leaves you in peace
and shuts himself up here.
May God be with you.
(Er streckt den Kopf, höhnisch freundlich nickend heraus und verschwindet hinter dem zugezogenen Vorhange des Gemerkes gänzlich) (With the last words he stretches his head out with a scornfully familiar nod, then pulls across the front curtains, so that he becomes invisible)
KOTHNER
(winkt den Lehrbuben)
(zu Walther)


Was euch zum Liede Richt' und Schnur,
vernehmt nun aus der Tabulatur!

(Die Lehrbuben haben die an der Wand
aufgehängte Tafel der "Leges Tabulaturae"
herabgenommen und halten sie Kotbner vor;
dieser liest daraus.)
(lesend)


"Ein jedes Meistergesanges Bar
stell' ordentlich ein Gemässe dar
aus unterschiedlichen Gesätzen,
die keiner soll verletzen.
Ein Gesätz besteht aus zweenen Stollen,
die gleiche Melodei haben sollen;
der Stoll' aus etlicher Vers' Gebänd',
der Vers hat einen Reim am End'.
Darauf so folgt der Abgesang,
der sei auch etlich' Verse lang,
und hab' sein' besond're Melodei,
als nicht im Stollen zu finden sei.
Derlei Gemässes mehre Baren
soll ein jed' Meisterlied bewahren;
und wer ein neues Lied gericht',
das über vier der Silben nicht
eingreift in andrer Meister Weis',
des Lied erwerb' sich Meisterpreis!"

(Er gibt die Tafel den Lehrbuben zurück;
diese hängen sie wieder auf)


Nun setzt euch in den Singestuhl.
KOTHNER

(to Walther)


What the guiding principles of your song should be,
learn from the Table of Rules.

(The apprentices have taken the
"Leges Tabulaturae" from the wall
and are holding it out to Kothner,
who reads from it)
(Reading)


"Each unit of a Mastersong
shall present a proper balance
of its different sections,
against which no one shall offend.
A section consist of two stanzas,
which shall have the same melody;
the stanza is a group of so many lines,
the line has its rhyme at the end.
Thereupon follows the Aftersong
which is also to be so many lines long
and have its own special melody
which is not to occur in the stanza.
Each Mastersong shall have
several units in this ratio;
and whoever composes a new song
which does not for more than four syllabies
encroach upon other Master's melodies -
his song may win a -master's prize."

(He returns the Table of Rules to the apprentices;
they hang it on the wall again)


Now seat yourself in the Singer's Chair!
WALTHER
(mit einem Schauer)

Hier - in den Stuhl?
WALTHER


Here - in this chair?
KOTHNER

Wie's Brauch der Schul'!
KOTHNER

As is the custom of the School.
WALTHER
(besteigt den Stuhl und setzt sich
mit Widerstreben)
(beiseite)


Für dich, Geliebte, sei's getan!
WALTHER
(mounting the stool,
with dissatisfaction)
(aside)


For you, beloved, it shall be done!
KOTHNER
(sehr laut)

Der Sänger sitzt.
KOTHNER


The singer sits.
BECKMESSER
(unsichtbar im Gemerk, sehr grell)

Fanget an!
BECKMESSER
(from his box, invisible)

Begin!
WALTHER

"Fanget an!"
So rief der Lenz in den Wald,
dass laut es ihn durchhallt:
und wie in fern'ren Wellen
der Hall von dannen flieht,
von weither naht ein Schwellen,
das mächtig näher zieht.
Es schwillt und schallt,
es tönt der Wald
von holder Stimmen Gemenge;
nun laut und hell,
schon nah zur Stell',
wie wächst der Schwall!
Wie Glockenhall
ertost des Jubels Gedränge!
Der Wald,
wie bald
antwortet er dem Ruf,
der neu ihm Leben schuf:
stimmte an
das süsse Lenzeslied!

(Man hört aus dem Gemerk unmutige
Seufzer des Merkers und heftiges
Anstreichen mit der Kreide. -
Auch Walther hat es bemerkt;
nach kurzer Störung fährt er fort.)


In einer Dornenhecken,
von Neid und Gram verzehrt,
musst' er sich da verstecken,
der Winter, grimmbewehrt:
von dürrem Laub umrauscht,
er lauert da und lauscht
wie er das frohe Singen
zu Schaden könnte bringen.

(Er steht vom Stuhle auf)

Doch: fanget an!
So rief es mir in der Brust,
als noch ich von Liebe nicht wusst'.
Da fühlt' ich's tief sich regen,
als weckt' es mich aus dem Traum;
mein Herz mit bebenden Schlägen
erfüllte des Busens Raum:
Das Blut, es wallt
mit Allgewalt,
geschwellt von neuem Gefühle,
aus warmer Nacht,
mit Übermacht,
schwillt mir zum Meer
der Seufzer Heer
in wildem Wonnegewühle.
Die Brust
mit Lust
antwortet sie dem Ruf,
der neu ihr Leben schuf;
stimmt nun an
das hehre Liebeslied.



Music

Music



Music
WALTHER

"Begin!"
Thus spring cried to the forest
so that it re-echoed loudly:
and as in more distant waves
the sound flees thence,
from farther off there comes a swelling
which powerfully draws nearer;
it swells and resounds,
the forest rings
with the host of lovely voices;
now loud and bright
and near at hand -
how the sound grows!
Like the clanging of bells
the throng of jubilation rings out!
The forest,
how soon
it answers to the call
which brought it new life,
and struck up
the sweet song of spring!

(During this, repeated groans of
discouragement and scratchings of the chalk
are heard from the Marker. Walther hears
them too, and after a momentary
pause of discomposure continues.)


In a thorn-hedge,
consumed with jealousy and grief,
winter, grimly armed,
had to hide himself away:
with dry leaves rustling about him
he lies in wait and plans
how he might harm
this joyful singing.

(rising from the stool)

But: begin!
That was the call in my breast
when it was still ignorant of love.
I felt it rising deep within me
as if it were waking me from a dream;
my heart with its quivering beats
filled my whole bosom:
my blood pounds
all-powerfully,
swollen by this new feeling;
from a warm night
and with superior strength
this host of sighs
swells to a sea
in a wild tumult of bliss:
the breast,
how soon
it answers the call
which brought it new life:
strike up
the majestic song of love!
BECKMESSER
(den Vorhang aufreissend)

Seid ihr nun fertig?
BECKMESSER
(tearing open the curtains)

Have you finished yet?
WALTHER

Wie fraget Ihr?
WALTHER

What do you mean?
BECKMESSER

Mit der Tafel ward ich fertig schier.
BECKMESSER

There's no more room on the slate.
(Er hält die ganz mit Kreidestrichen bedeckte Tafel heraus; die Meister brechen in ein Gelächter aus) (He holds out the slate, completely covered with chalk marks. The Masters cannot restrain their laughter)
WALTHER

Hört doch, zu meiner Frauen Preis
gelang' ich jetzt erst mit der Weis'.


Music
WALTHER

But listen! My lady's praises
am I only now reaching with my melody.
BECKMESSER
(das Gemerk verlassend)

Singt, wo ihr wollt! Hier habt ihr vertan!
Ihr Meister, schaut die Tafel euch an:
so lang ich leb', ward's nicht erhört!
Ich glaubt's nicht, wenn ihr's all auch schwört!
BECKMESSER
(leaving his box)

Sing where you like! You're finished here!
Masters, look at the slate:
in all my life there has been nothing like it!
I shouldn't belive it, even if you all swear to it!
WALTHER

Erlaubt ihr's, Meister, dass er mich stört?
Blieb' ich von Allen ungehört?
WALTHER

Will you allow him to interrupt me, Masters?
Am I to remain unheard by all?
POGNER

Ein Wort, Herr Merker! ihr seid gereizt.
POGNER

A word, Mister Marker! You are angry.
BECKMESSER

Sei Merker fortan, wer darnach geizt.
Doch dass der Junker hier versungen hat,
beleg' ich erst noch vor der Meister Rat.
Zwar wird's 'ne harte Arbeit sein:
wo beginnen, da wo nicht aus noch ein?
Von falscher Zahl, und falschem Gebänd'
schweig' ich schon ganz und gar:
zu kurz, zu lang - wer ein End' da fänd'!
Wer meint hier im Ernst einen Bar?
Auf "blinde Meinung" klag' ich allein,
Sagt, konnt' ein Sinn unsinniger sein?
BECKMESSER

Let him forthwith be Marker who coverts it!
But that the knight has sung his chance away,
I'll first show before the Masters' assembly.
To be sure, it will be a hard task: where begin,
when there was no beginning nor end to it?
Of false number and false grouping
I'll make absolutely no mention:
too short, too long, who might find an end there?
Who would seriously call this a unit?
I'll accuse him only of Blind Meaning;
say, could a meaning be more meaningless?
MEHRERE MEISTER

Man ward nicht klug; ich muss gestehn,
Ein Ende konnte keiner erseh'n.
SEVERAL MASTERS

It meant nothing! I must admit
no one could descry its end.
BECKMESSER

Und dann die Weis', welch tolles Gekreis'
aus "Abenteuer-", "blau Ritterspornweis",
"hoch Tannen-", "stolz Jünglingston"!
BECKMESSER

And then the melody! What a mad jumble
of "Adventure" and "Blue Larkspur" melodies,
"High Fir-Tree" and "Proud Youth" tones!
KOTHNER

Ja, ich verstand gar nichts davon.
KOTHNER

Yes, I understood nothing of it!
BECKMESSER

Kein Absatz wo, kein' Koloratur;
von Melodei auch nicht eine Spur!
BECKMESSER

No pause anywhere, no coloratura,
and not a trace of melody!
(Die Meister sind im wachsenden Aufstand begriffen)  
MEHRERE MEISTER

Wer nennt das Gesang?
Es ward einem bang!
SEVERAL MASTERS

Who calls that singing?
It made one uneasy!
VOGELGESANG

Eitel Ohrgeschinder!
VOGELGESANG

Nothing but ear-splitting din!
ZORN

Auch gar nichts dahinter!
ZORN

And nothing behind it!
KOTHNER

Und gar vom Singstuhl ist er gesprungen!
KOTHNER

And he even jumped up from the Singer's Chair!
BECKMESSER

Wird erst auf die Fehlerprobe gedrungen?
Oder gleich erklärt, dass er versungen?
BECKMESSER

Will you press for proof of his faults?
Or declare outright that he has sung his chance away?
SACHS
(der vom Beginn an Walther
mit wachsendem Ernst zugehört hat,
schreitet vor)


Halt, Meister! Nicht so geeilt!

Nicht jeder eure Meinung teilt. -
Des Ritters Lied und Weise,
sie fand ich neu, doch nicht verwirrt;
verliess er unsre Gleise,
schritt er doch fest und unbeirrt.
Wollt ihr nach Regeln messen,
was nicht nach eurer Regeln Lauf,
der eignen Spur vergessen,
sucht davon erst die Regeln auf!






Music

Music
SACHS
(who has listened
to Walther from the first
with serious interest)


Stay, Masters! Not so fast!

Not everyone shares your opinion.
The knight's song and melody
I found new, but not confused;
if he left our paths
he at least strode firmly and surely.
If you wish to measure according to rules
something which does not agree with your rules,
forget your own ways,
and first seek its rules!
BECKMESSER

Aha, schon recht! Nun hört ihr's doch:
den Stümpern öffnet Sachs ein Loch,
da aus und ein nach Belieben
ihr Wesen leicht sie trieben!
Singet dem Volk auf Markt und Gassen!
Hier wird nach den Regeln nur eingelassen.
BECKMESSER

Aha! That's right! Now you hear it:
Sachs is opening a loop-hole for bunglers
who come and go as they please
and follow their own frivolous course.
Sing to the people on the market-place and in the streets;
here admittance is only by the rules.
SACHS

Herr Merker, was doch solch ein Eifer?
Was doch so wenig Ruh'!
Eu'r Urteil, dünkt mich, wäre reifer,
hörtet ihr besser zu.
Darum so komm' ich jetzt zum Schluss,
dass den Junker man zu End' hören muss.
SACHS

Mister Marker, why such zealousness?
Why so little calm?
Your judgement, it seems to me, would be more mature
if you listened more carefully.
That's why I'll finish by sayng
that we must hear the knight to the end.
BECKMESSER

Der Meister Zunft, die ganze Schul',
gegen den Sachs da sind wir Null!
BECKMESSER

The Master's Guild, the whole School
count for nothing against Sachs.
SACHS

Verhüt' es Gott, was ich begehr',
dass das nicht nach den Gesetzen wär'!
Doch da nun steht geschrieben:
"Der Merker werde so bestellt,
dass weder Hass noch Lieben
das Urteil trübe, das er fällt."
Geht er nun gar auf Freiers Füssen,
wie sollt' er da die Lust nicht büssen,
den Nebenbuhler auf dem Stuhl'
zu schmähen vor der ganzen Schul'?
SACHS

God forbid that what I ask
should not be according to the laws!
But it is written:
"The Marker shall be so disposed
that neiter hatred nor love
obscure the judgement which he gives."
Since he is going a-wooing,
why should he not satisfy his desire
to disgrace a rival in the chair
before the whole School?
(Walther flammt auf) (Walther flames up)
NACHTIGALL

Ihr geht zu weit!
NACHTIGALL

You go too far!
KOTHNER

Persönlichkeit.
KOTHNER

You're being personal!
POGNER

Vermeidet, Meister, Zwist und Streit!
POGNER

Avoid, Masters, discord and strife!
BECKMESSER

Ei! Was kümmert's doch Meister Sachsen,
auf was für Füssen ich geh'?
Liess' er doch lieber Sorge sich wachsen,
dass mir nichts drück' die Zeh'!
Doch seit mein Schuster ein grosser Poet,
gar übel es um mein Schuhwerk steht:
da seht, wie's schlappt
und überall klappt!
All' seine Vers' und Reim'
liess' ich ihm gern daheim,
Historien, Spiel' und Schwänke dazu,
brächt' er mir morgen die neuen Schuh'!
BECKMESSER

And what does it concern Master Sachs
where or how I go?
Rather should he take care
that nothing pinches my toes!
But since my cobbler is a great poet
thinas look bad for my footwear!
Look how sloppy they are,
they flap everywhere!
All his verses and rhymes
I'd glady have him leave at home,
histories, plays, and farces too
if he'd bring me my new shoes tomorrow!
  Music  
SACHS
(kratzt sich hinter den Ohren)

Ihr mahnt mich da gar recht:
doch schickt sich's, Meister, sprecht,
dass, find' ich selbst dem Eseltreiber
ein Sprüchlein auf die Sohl',
dem hochgelahrten Herrn Stadtschreiber
ich nichts drauf schreiben soll?

(Walther steigt in grosser Aufregung
auf den Singstuhl und blickt
stehend herab)


Das Sprüchlein, das eu'r würdig sei,
mit all meiner armen Poeterei,
fand ich noch nicht zur Stund';
doch wird's wohl jetzt mir kund,
wenn ich des Ritters Lied gehört:
drum sing' er nun weiter ungestört!
SACHS


You do right to remind me;
but is it fitting, Masters, tell me,
that, if I make a little verse
for even the donkey-driver's soles,
I should write nothing on those
of our highly learned town clerk?

(Walther, much put out,
remounts the Singer's seat)



The little verse which would be worthy of you
I with all my humble poetic gifts
have not yet found;
but it will surely come to me now,
when I've heard the knight's song -
so let him sing on undisturbed!
BECKMESSER

Nicht weiter! Zum Schluss!
BECKMESSER

No more! An end!
DIE MEISTER
(ausser Sachs und Pogner)

Genug! Zum Schluss!
THE MASTERS
(except Sachs and Pogner)

Enough! An end!
SACHS
(zu Walther)

Singt, dem Herrn Merker zum Verdruss!
SACHS
(to Walther)

Sing, in defiance of our Mister Marker!
BECKMESSER
(Er holt aus dem Gemerk die Tafel
herbei und hält sie, während
des Folgenden, von einem zum andern
sich wendend, den Meistern
zur Prüfung vor.)


Was sollte man da noch hören?
Wär's nicht, euch zu betören?
BECKMESSER
(He fetches out his board
from the box and shows it
during the following,
first to one and then to another,
to convince the Masters)


What more should we hear?
Unless it were to delude you?
  Jeden Fehler, gross und klein,
seht genau auf der Tafel ein.
"Falsch' Gebänd", "unredbare Worte",
"Klebsilben", hier "Laster" gar!
"Aquivoca", "Reim am falschen Orte".
"Verkehrt", "verstellt" der ganze "Bar"!
Ein "Flickgesang" hier zwischen den Stollen!
"Blinde Meinung" all überall!
"Unklare Wort'", "Differenz", hie "Schrollen"!
Da "falscher Atem", hier "Überfall!"
Ganz unverständliche Melodei!
Aus allen Tönen ein Mischgebräu!
Scheutet ihr nicht das Ungemach,
Meister, zählt mir die Striche nach!
Verloren hätt' er schon mit dem Acht',
doch so weit wie der hat's noch keiner gebracht:
wohl über fünfzig, schlecht gezählt!
Sagt, ob ihr euch den zum Meister wählt?
Each mistake, great and small,
see it recorded exactly on the slate.
"False Grouping", "Unspeakable Words",
"Affixes", here "Vices", even!
"Aequivoca", "Rhymes in the wrong place",
"Inverted" and "Misplaced" the whole "unit"!
A "Patch-Song" here between the stanzas!
"Obscure Meaning" absolutely everywhere!
"Unclear Words", "Disagreement", "Clods" here!
"Wrong Breathing" there, "Surprise" here!
A quite incomprehensible melody!
A confused brew of all the tones!
If you aren't put off by the toil,
Masters, count the faults with me!
He'd have failed with his eighth,
but no one has yet got as far as he:
certainly over fifty, at a rough count!
Say, do you elect him Master?
DIE MEISTER

Ja wohl, so ist's; ich seh' es recht:
mit dem Herrn Ritter steht es schlecht!
Mag Sachs von ihm halten, was er will,
Hier in der Singschul' schweig' er still!
Bleibt einem Jeden doch unbenommen,
wen er sich zum Genossen begehrt?
Wär uns der erste Best' willkommen,
was blieben dann die Meister noch wert?
Hei! Wie sich der Ritter da quält!
Der Sachs hat sich ihn erwählt!
's ist ärgerlich gar! Drum macht ein End'!
Auf, Meister! Stimmt, und erhebt die Händ!
THE MASTERS

Yes indeed, that's it! I see it clearly!
It looks bad for the knight!
Let Sachs think of him what he will,
he must be silent here in the Singing-school!
Is everyone of us not at liberty to decide
whom he wishes as colleague?
If every stranger were welcomed
what worth would the Masters then have?
Ha! How the knight is toiling away!
Sachs has chosen him for his own.
It's really vexatious! So put a stop to it!
Up, Masters, vote and raise your hands!
POGNER

Ja wohl, ich seh's, was mir nicht recht:
mit meinem Junker steht es schlecht!
Weich' ich hier der Übermacht,
mir ahnet, dass mir's Sorge macht.
Wie gern säh ich ihn angenommen!
Als Eidam wär' er mir gar wert:
nenn' ich den Sieger jetzt willkommen, -
wer weiss, ob ihn mein Kind begehrt?
Gesteh' ich's, dass mich's quält,
ob Eva den Meister wählt?
POGNER

Yes, indeed, what I see doesn't please me:
things look bad for my knight!
If I yield to superior forces here
I foresee it will trouble me.
How gladly I should see him admitted.
He'd be a worthy son-in-law.
If I am now to bid the victor welcome,
who knows if my child will choose him!
I admit that it torments me -
will Eva choose the Master?
WALTHER

Aus finst'rer Dornenhecken
die Eule rauscht hervor,
tät' rings mit Kreischen wecken
der Raben heis'ren Chor:
in nächt'gem Heer zuhauf,
wie krächzen all' da auf,
mit ihren Stimmen, den hohlen,
die Elstern, Krähen und Dohlen!
Auf da steigt,
mit gold'nem Flügelpaar,
ein Vogel wunderbar;
sein strahlend hell Gefieder
licht in den Lüften blinkt;
schwebt selig hin und wieder,
zu Flug und Flucht mir winkt.
Es schwillt das Herz
vor süssem Schmerz,
der Not entwachsen Flügel;
es schwingt sich auf
zum kühnen Lauf,
aus der Städte Gruft,
zum Flug durch die Luft,
dahin zum heimischen Hügel,
dahin zur grünen Vogelweid',
Wo Meister Walther einst mich freit';
da sing' ich heil und hehr
der liebsten Frauen Ehr':
auf da steigt,
ob Meister-Kräh'n ihm ungeneigt,
das stolze Liebeslied!
Ade, ihr Meister, hienied'!
WALTHER

From a dark thorn-hedge
the owl sped forth,
awoke all around with its screeching
the hoarse chorus of ravens.
In vast nocturnal horde
how they all begin to croak
with their hollow voices -
Magpies, crows and jackdaws!
There rises up
on a pair of golden wings
a wondrous bird:
its dazzling bright plumage
shines light in the breezes;
blissfully hovering now and again
it beckons me to fly and flee.
My heart swells
with sweet pain,
in my need wings sprout;
it soars
in bold progress
to fly through the air
up from the tombs of cities
to its native hill
to the green Vogelweide
where Master Walther once set me free;
there I sing bright and clear
in honour of my dearest lady:
upwards then climbs -
though Master-Crows are unfriendly to it -
the proud love-song.
Farewell, you Masters here below!
(Walther verlässt mit einer stolz verächtlichen Gebärde den Stuhl und wendet sich rasch zum Fortgehen. Alles geht in grosser Aufregung auseinander; lustiger Tumult der Lehrbuben, welche sich des Gemerkes, des Singstuhls un der Meisterbänke bemächtigen, wodurch Gedränge und Durcheinander der nach dem Ausgange sich wendenden Meister entsteht) (With a gesture of proud contempt, Walther leaves the Singer's Chair and the building. There is general confusion, augmented by the apprentices, who shoulder the benches and Marker's box, causing hindrance and disorder to the Masters who are crowding to the door)
SACHS
(beobachtet Walther entzückt)

Ha, welch ein Mut!
Begeist'rungsglut!
Ihr Meister, schweigt doch und hört!
Hört, wenn Sachs euch beschwört!
Herr Merker dort, gönnt doch nur Ruh'!
Lasst andre hören, gebt das nur zu!
Umsonst! All' eitel Trachten!
Kaum vernimmt man sein eig'nes Wort;
des Junkers will keiner achten:
das nenn' ich Mut, singt der noch fort!
Das Herz auf dem rechten Fleck,
ein wahrer Dichter-Reck!
Mach' ich Hans Sachs wohl Vers' und Schuh',
ist Ritter der und Poet dazu!
SACHS


Ha, what spirit!
What glow of inspiration!
You Masters, be quiet and listen!
Listen when Sachs beseeches you!
Master Marker, favour us with some peace!
Let others listen! Grant but that!
In vain! Every endeavour is in vain!
One can scarcely hear oneself speak!
No one will heed the knight.
There's spirit for you, to carry on singing!
His heart's in the right place:
a true poet-knight!
If I, Hans Sachs, make verse and shoes,
he's a knight and a poet too!
DIE LEHRBUBEN UND DAVID
(Die Lehrbuben sind von der Bank
aufgestanden und nähern sich dem
Gemerk, um welches sie einem Ring
schliessen und sich zum Reigen ordnen)


Glück auf zum Meistersingen,
Mögt' ihr euch das Kränzlein erschwingen;
das Blumenkränzlein aus Seiden fein,
wird das dem Herrn Ritter beschieden sein?

(Sie fassen sich an uns tanzen in Ringe
immer lustiger um das Gemerk)
THE APPRENTICES AND DAVID
(The apprentices, jumping up
from their bench towards the end
take hands and dance in ring
round the Marker's box)


Good luck for the Master-singing
if you want to gain the garland!
The flowery garland of fine silks -
will it be granted to the knight?



BECKMESSER

Nun, Meister, kündet's an!
BECKMESSER

Now, Masters, annunce your decision!
(Die Meister, herheben die Hände) (The Masters hold up their hands)
ALLE MEISTER

Versungen und vertan!
ALL MASTERS

Completely sung away his chance!
(Sachs, der allein im Vordergrund geblieben, blickt noch gedankenvoll nach dem leeren Singstuhl; als die Lehrbuben auch diesen erfassen, und Sachs darob mit humoristisch unmutiger Gebärde sich abwendet, fällt der Vorhang.) (Sachs remains alone in the front, looking pensively at the empty seat: when the boys remove this too he turns away with a humorous gesture of discouragement)