

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | ||
|
DRITTE SZENE (Die Einrichtung ist nun folgendermassen beendigt: zur Seite rechts sind gepolsterte Bänke in der Weise aufgestellt, dass sie einen schwachen Halbkreis nach der Mitte zu bilden. Am Ende der Bänke, in der Mitte der Bühne, befindet sich das "Gemerk" benannte Gerüste, welches zuvor hergerichtet worden. Zur linken Seite steht nur der erhöhte kathederartige Stuhl ("der Singstuhl") der Versammlung gegenüber. Im Hintergrunde, den grossen Vorhang entlang, steht eine lange niedere Bank für die Lehrlinge. - Walther, verdriesslich über das Gespött der Knaben, hat sich auf die vordere Bank niedergelassen. Pogner ist mit Beckmesser im Gespräch aus der Sakristei aufgetreten. Die Lehrbuben harren ehrerbietig vor der hinteren Bank stehend. Nur David stellt sich anfänglich am Eingang bei der Sakristei auf) |
SCENE THREE (On the right a crescent of cushioned benches runs from the Marker's box, which is in the middle of the stage; on the left and facing the assembly is the ecclesiastical chair - the Singer's Chair. At the back of the stage there is a long, low bench for the apprentices. Walther, angered by the boys' mockery, has slumped down on the front bench. Pogner and Beckmesser have entered from the sacristy, conversing; the apprentices wait respectfully by the bench. Only David stands by the entrance to the sacresty) |
||
|
POGNER Seid meiner Treue wohl versehen, was ich bestimmt, ist euch zu Nutz: im Wettgesang müsst ihr bestehen, wer böte euch als Meister Trutz? |
POGNER Be assured of my good faith; what I have ordined is to your advantage: you must win the song contest: who might defy your Mastery? |
||
|
BECKMESSER Doch wollt ihr von dem Punkt nicht weichen, der mich - ich sag's - bedenklich macht: kann Evchens Wunsch den Werber streichen, was nützt mir meine Meisterpracht? |
BECKMESSER But will you give way on the point which - I must confess - makes me doubtful; if Eva's wish can dismiss a wooer, what is the use of my Master's glory? |
||
|
POGNER Ei sagt, ich mein', vor allen Dingen sollt' euch an dem gelegen sein? Könnt ihr der Tochter Wunsch nicht zwingen, wie möchtet ihr wohl um sie frei'n? |
POGNER But say! I mean, of all things should you worry about that? If you cannot command my daughter's wishes, how could you be wooing her at all? |
||
|
BECKMESSER Ei ja! Gar wohl! Drum eben bitt' ich, dass bei dem Kind ihr für mich sprecht, wie ich geworben zart und sittig, und wie Beckmesser grad' euch recht. |
BECKMESSER Oh yes! Indeed! That's precisely why I'm asking you to speak to the child on my behalf: how tenderly and modestly I've wooed, and how Beckmesser seems to you to be the right man. |
||
|
POGNER Das tu ich gern. |
POGNER I'll gladly do that. |
||
|
BECKMESSER (beiseite) Er lässt nicht nach. Wie wehrt' ich da 'nem Ungemach? |
BECKMESSER (aside) He won't give way! How should I fend off disaster? |
||
|
WALTHER (der, als er Pogner gewahrt, aufgestanden und ihm entgegen gegangen ist, verneigt sich vor ihm.) Gestattet, Meister! |
WALTHER (who, on perceiving Pogner, has risen and advanced to meet him and now bows to him) Permit me, Master! |
||
|
POGNER Wie, mein Junker? Ihr sucht mich in der Singschul' hie? |
POGNER What! Sir knight! You seek me in the song-school here? |
||
| (Pogner und Walther wechseln Begrüssungen) | (They greet one another) | ||
|
BECKMESSER (immer beiseite) Verstünden's die Frau'n; doch schlechtes Geflunker gilt ihnen mehr als all' Poesie! (Er geht verdriesslich im Hintergrunde auf und ab) |
BECKMESSER (still to himself) If only women understood! but worthless bragging counts for more with them than all poetry. |
||
|
WALTHER Hier eben bin ich am rechten Ort: gesteh' ich's frei, vom Lande fort was mich nach Nürnberg trieb, war nur zur Kunst die Lieb'. Vergass ich's gestern euch zu sagen, heut' muss ich's laut zu künden wagen: ein Meistersinger möcht' ich sein! (sehr innig) Schliesst, Meister, in die Zunft mich ein! |
WALTHER This is the right place for me. I freely admit, what drove me from the country to Nuremberg was only my love of Art. If I forgot to tell you that yesterday, I must today be bold and proclaim it out loud: I should like to be a Mastersinger. Admit me, Master, to your guild! |
||
| (Kunz Vogelgesang und Konrad Nachtigall sind eingetreten.) | (Kunz Vogelgesang and Konrad Nachtigall have entered.) | ||
|
POGNER (freudig zu den Hinzutretenden sich wendend) Kunz Vogelgesang! Freund Nachtigall! Hört doch, welch ganz besond'rer Fall: der Ritter hier, mir wohlbekannt, hat der Meisterkunst sich zugewandt. |
Music |
POGNER (to those entering) Kunz Vogelgesang! Friend Nachtigall! Just listen, what a very unusual thing! This knight, well known to me, has turned to the Master's art. |
|
| (Vorstellungen und Begrüssungen; andre Meistersinger treten noch hinzu) | (Greetings and introductions; other Masters arrive) | ||
|
BECKMESSER (wieder in der Vordergrund tretend, für sich) Noch such' ich's zu wenden; doch sollt's nicht gelingen, versuch' ich des Mädchens Herz zu ersingen: in stiller Nacht, von ihr nur gehört, erfahr' ich, ob auf mein Lied sie schwört. (Walther erblickend) Wer ist der Mensch? |
BECKMESSER (aside) I'll still try to avert it: but if I don't succeed I'll try to win the girl's heart with my singing; in the silence of the night, heard only by her, I'll learn whether she sets store by my song. (He turns and sees Walther) Who is that man? |
||
|
POGNER (sehr warm zu Walther fortfahrend) Glaubt, wie mich's freut! Die alte Zeit dünkt mich erneut. |
POGNER (to Walther) Belive me, how glad I am! The old days seem to have returned. |
||
|
BECKMESSER (immer noch für sich) Er gefällt mir nicht! |
BECKMESSER (aside) I don't like him! |
||
|
POGNER Was ihr begehrt, soviel an mir, sei's euch gewährt. |
POGNER What you desire as far as I am concerned, is granted to you. |
||
|
BECKMESSER Was will er hier? Wie der Blick ihm lacht! |
BECKMESSER What does he want here? What a smiling air! |
||
|
POGNER Half ich euch gern bei des Guts Verkauf, in die Zunft nun nehm' ich Eudi gleich gern auf. |
POGNER I gladly helped you with the sale of the estate, now I'll equally gladly receive you into the guild. |
||
|
BECKMESSER Holla! Sixtus! Auf den hab' acht! |
BECKMESSER Oho, Sixtus! Keep your eye on him! |
||
|
WALTHER (zu Pogner) Habt Dank der Güte aus tiefstem Gemüte! Und darf ich denn hoffen, steht heut' mir noch offen, zu werben um den Preis, dass Meistersinger ich heiss'? |
WALTHER (to Pogner) Thank you for your kindness from the bottom of my heart! And may I then hope, if I am this day allowed to compete for the prize, to be called a Mastersinger? |
||
|
BECKMESSER Oho! Fein sacht! Auf dem Kopf steht kein Kegel! |
BECKMESSER Oho! Gently now! A skittle can't stand on its head! |
||
|
POGNER Herr Ritter, dies geh' nun nach der Regel. Doch heut' ist Freiung, ich schlag' euch vor, mir leihen die Meister ein willig Ohr. |
POGNER Sir knight, this must all follow the rules. But today there's a trial: I'll propose you; the Masters will lend me a willing ear. |
||
| (Die Meistersinger sind nun alle angelangt, zuletzt auch Hans Sachs.) | (The Mastersinger have now all assembled, Hans Sachs the last) | ||
|
SACHS Gott grüss' euch, Meister! |
SACHS God be with you, Masters! |
||
|
VOGELGESANG Sind wir beisammen? |
VOGELGESANG Are we all met? |
||
|
BECKMESSER Der Sachs ist ja da! |
BECKMESSER Sachs is there all right! |
||
|
NACHTIGALL So ruft die Namen! |
NACHTIGALL Call the names then! |
||
|
KOTHNER (zieht eine Liste hervor, stellt sich zur Seite auf und ruft laut) Zu einer Freiung und Zunftberatung ging an die Meister ein' Einladung: bei Nenn' und Nam', ob jeder kam, ruf' ich nun auf als Letztentbot'ner, der ich mich nenn' und bin Fritz Kothner. Seid ihr da, Veit Pogner? |
KOTHNER (producing a list, he stands apart from the rest and calls) To a trial and a guild meeting an invitation has gone out to the Masters: by their names, to see if everyone has come, I shall now call them; as the last to be admitted I name myself: I am Fritz Kothner. Are you here, Veit Pogner? |
||
|
POGNER Hier zur Hand! (setzt sich) |
POGNER Here at hand. (sits) |
||
|
KOTHNER Kunz Vogelgesang? |
KOTHNER Kunz Vogelgesang? |
||
|
VOGELGESANG Ein sich fand. (setzt sich) |
VOGELGESANG Has arrived. (sits) |
||
|
KOTHNER Hermann Ortel? |
KOTHNER Hermann Ortel? |
||
|
ORTEL Immer am Ort. (setzt sich) |
ORTEL Always there. (sits) |
||
|
KOTHNER Balthasar Zorn? |
KOTHNER Balthasar Zorn? |
||
|
ZORN Bleibt niemals fort. (setzt sich) |
ZORN Never missing. (sits) |
||
|
KOTHNER Konrad Nachtigall? |
KOTHNER Konrad Nachtigall? |
||
|
NACHTIGALL Treu seinem Schlag. (setzt sich) |
NACHTIGALL True to his call. (sits) |
||
|
KOTHNER Augustin Moser? |
KOTHNER Augustin Moser? |
||
|
MOSER Nie fehlen mag. (setzt sich) |
MOSER Never likes to be absent. (sits) |
||
|
KOTHNER Niklaus Vogel? Schweigt? |
KOTHNER Niklaus Vogel? Is he silent? |
||
|
LEHRBUBE (von der Bank aufstehend) Ist krank! |
AN APPRENTICE (jumping up from his seat) He's ill. |
||
|
KOTHNER Gut Bess'rung dem Meister! |
KOTHNER A quick recovery to the Master! |
||
|
ALLE MEISTER Walt's Gott! |
ALL THE MASTERS May God will it! |
||
|
LEHRBUBE Schön' Dank! (Er setzt sich wieder nieder.) |
THE APPRENTICE Thank you! (He sits down again) |
||
|
KOTHNER Hans Sachs? |
KOTHNER Hans Sachs? |
||
|
DAVID (vorlaut sich erhebend und auf Sachs zeigend) Da steht er! |
DAVID (jumping up and pointing to Sachs) There he is! |
||
|
SACHS (drohend zu David) Juckt dich das Fell? Verzeiht, Meister! Sachs ist zur Stell'! (setzt sich) |
SACHS (threateningly to David) Is your hide itching? Forgive me, Masters! Sachs is present! (He sits) |
||
|
KOTHNER Sixtus Beckmesser? |
KOTHNER Sixtus Beckmesser? |
||
|
BECKMESSER (während er sich setzt) Immer bei Sachs, dass den Reim ich lern von "blüh'" und "wachs" (Sachs lacht) |
BECKMESSER Always near Sachs, so that I may learn the rhyme of "bloom" and "wax". (Sachs laughs) |
||
|
KOTHNER Ulrich Eisslinger? |
KOTHNER Ulrich Eisslinger? |
||
|
EISSLINGER Hier. (setzt sich) |
EISSLINGER Here. (sits) |
||
|
KOTHNER Hans Foltz? |
KOTHNER Hans Foltz? |
||
|
FOLTZ Bin da. (setzt sich) |
FOLTZ I'm here. (sits) |
||
|
KOTHNER Hans Schwarz? |
KOTHNER Hans Schwarz? |
||
|
SCHWARZ Zuletzt: Gott wollt's. (setzt sich) |
SCHWARZ The last: God's will! (sits) |
||
|
KOTHNER Zur Sitzung gut und voll die Zahl. Beliebt's, wir schreiten zur Merkerwahl? |
KOTHNER For our session the number is good and full. If it please you, shall we elect the Marker? |
||
|
VOGELGESANG Wohl eh'r nach dem Fest? |
VOGELGESANG Better after the festival |
||
|
BECKMESSER (zu Kothner) Pressiert's den Herrn? Mein' Stell' und Amt lass' ich ihm gern. |
BECKMESSER (to Kothner) Is the gentleman in a hurry? I'll gladly let him have my position and office. |
||
|
POGNER Nicht doch, ihr Meister, lasst das jetzt fort. Für wicht'gen Antrag bitt' ich ums Wort. |
POGNER Not so, Masters! Leave that for now. I ask leave to speak on an important proposal. |
||
| (Die Meister stehen auf, nicken Kothner zu und setzen sich wieder) | (All the Masters rise and reseat themselves) | ||
|
KOTHNER Das habt ihr; Meister, sprecht! |
KOTHNER It is granted you, Master. Speak! |
||
|
POGNER Nun hört und versteht mich recht! Das schöne Fest, Johannistag, ihr wisst, begeh'n wir morgen; auf grüner Au', am Blumenhag, bei Spiel und Tanz im Lustgelag, an froher Brust geborgen, vergessen seiner Sorgen, ein jeder freut sich, wie er mag. Die Singschul' ernst im Kirchenchor die Meister selbst vertauschen, mit Kling und Klang hinaus zum Tor auf off'ne Wiese zieh'n sie vor, bei hellen Festes Rauschen das Volk sie lassen lauschen dem Freigesang mit Laienohr. Zu einem Werb- und Wettgesang gestellt sind Siegespreise, und beide rühmt man weit und lang, die Gabe wie die Weise. Nun schuf mich Gott zum reichen Mann; und gibt ein jeder, wie er kann, so musste ich wohl sinnen, was ich gäb' zu gewinnen, dass ich nicht käm' zuschand'; so hört denn, was ich fand. - In deutschen Landen viel gereist, hat oft es mich verdrossen, dass man den Bürger wenig preist, ihn karg nennt und verschlossen. An Höfen, wie an nied'rer Statt, des bitt'ren Tadels ward' ich satt, dass nur auf Schacher und Geld sein Merk der Bürger stellt. Dass wir im weiten deutschen Reich die Kunst einzig noch pflegen, dran dünkt ihnen wenig gelegen. Doch wie uns das zur Ehre gereich', und dass mit hohem Mut wir schätzen, was schön und gut, was wert die Kunst, und was sie gilt, das ward ich der Welt zu zeigen gewillt, drum hört, Meister, die Gab', die als Preis bestimmt ich hab'! Dem Singer, der im Kunstgesang vor allem Volk den Preis errang am Sankt Johannistag, sei er, wer er auch mag, dem geb' ich, ein Kunstgewog'ner, von Nürenberg Veit Pogner, mit all meinem Gut, wie's geh' und steh', Eva, mein einzig Kind, zur Eh'! |
Music |
POGNER Hear then, and understand me aright! That beautiful festival, St. John's Day, as you know, we celebrate tomorrow: on the green meadow, by the flowery grove, with games and dancing at the feast; secure in a joyous heart, all cares forgotten, everyone enjoys himself as he pleases. Their solemn song-school in the church nave the Masters themselves give up; with merry music out of the gate and on to the open meadow they proceed, in the din of the brilliant festival; they permit the people to listen to the open singing with their laymen's ears. Victors prizes are awarded for trial and competitive singing, and both are praised far and wide, the gift and also the melody. Now, God has made me a rich man, and everone gives what he can, so I had to think carefully what I might not come into dishonour: so hear what I have decided. Widely travelled in German lands, it has often vexed me that people honour the burgher so little, call him stingy and peevish: at courts and in meaner places I grew tired of the bitter reproach that only in usury and money was the burgher interested. That we alone in the broad German empire still cherish Art - by that they set little store: but how this may redound to our honour, and that with high resolve we treasure what is beautiful and good, the value of Art, what it is worth, this I became resolved to show the world. So hear, Masters, the gift which I have decreed as prize: to the singer who in the Art-singing before all the people wins the prize on St John's Day, be he who he may, to him I, a friend of Art, Nuremberg's Veit Pogner, give with all my goods, such as they are, Eva, my only child, in marriage. |
|
|
DIE MEISTERSINGER (sich erhebend und sehr lebhaft durcheinander) Das heisst ein Wort, ein Wort, ein Mann! Da sieht man, was ein Nürnberger kann! Drob preist man euch noch weit und breit, den wack'ren Bürger, Pogner Veit! |
THE MASTERS (animatedly, to one another) That was some word! The man's his word! Now they'll see what a Nuremberger can do! Therefore people will praise you far and wide, you, the worthy burgher Veit Pogner! |
||
|
LEHRBUBEN (lustig aufspringend) Alle Zeit! Weit und breit! Pogner Veit! |
THE APPRENTICES At all times, far and wide: Veit Pogner! |
||
|
VOGELGESANG Wer möchte da nicht ledig sein! |
VOGELGESANG Who would not gladly be single! |
||
|
SACHS Sein Weib gäb' mancher gern wohl drein! |
SACHS Many a man would gladly give up his wife! |
||
|
KOTHNER Auf, ledig' Mann! jetzt macht euch 'ran! |
KOTHNER Up, single men! Now, get to work! |
||
| (Die Meister setzen sich allmählich wieder nieder, die Lehrbuben ebenfalls) | |||
|
POGNER Nun hört noch, wie ich's ernstlich mein'! Ein leblos' Gabe stell' ich nicht; ein Mägdlein sitzt mit zum Gericht: den Preis erkennt die Meisterzunft; doch, gilt's der Eh', so will's Vernunft, dass ob der Meister Rat die Braut den Ausschlag hat. |
Music |
POGNER But hear how seriously I intend it! I give no lifeless gift: a young girl also sits among judges. The Master's Guild recognises the prize: but where it's a question of marriage, reason demands that over the Master's opinion the bride has the casting vote. |
|
|
BECKMESSER (zu Kothner gewandt) Dünkt euch das klug? |
BECKMESSER (to Kothner) Do you think that wise? |
||
|
KOTHNER Versteh' ich gut, Ihr gebt uns in des Mägdleins Hut? |
KOTHNER If I understand aright, you are placing us in the girl's charge? |
||
|
BECKMESSER Gefährlich das! |
BECKMESSER Dangerous, that! |
||
|
KOTHNER Stimmt es nicht bei, wie wäre dann der Meister Urteil frei? |
KOTHNER If she doesn't agree how could the Master's judgement be free? |
||
|
BECKMESSER Lasst's gleich wählen nach Herzensziel, und lasst den Meistergesang aus dem Spiel! |
BECKMESSER Let her choose straight out as her heart desires and leave the Mastersinging out of it! |
||
|
POGNER Nicht so! Wie doch? Versteht mich recht! Wem ihr Meister den Preis zusprecht, die Maid kann dem verwehren, doch nie einen andren begehren. Ein Meistersinger muss er sein, nur wen ihr krönt, den soll sie frei'n. |
POGNER Ah no! Why? Understand me correctly! The man to whom you Masters award the prize the maid can refuse, but never solicit another: it must be a Mastersinger; only the man whom you crown may she take. |
||
|
SACHS Verzeiht! Vielleicht schon ginget ihr zu weit. Ein Mädchenherz und Meisterkunst erglüh'n nicht stets in gleicher Brunst: der Frauen Sinn, gar unbelehrt, dünkt mich dem Sinn des Volks gleich wert. Wollt ihr nun vor dem Volke zeigen, wie hoch die Kunst ihr ehrt, und lasst ihr dem Kind die Wahl zu eigen, wollt nicht, dass dem Spruch es wehrt: so lasst das Volk auch Richter sein, mit dem Kinde sicher stimmt's überein. |
SACHS Forgive me! Perhaps you have already gone too far. A girl's heart and the Master's Art do not always glow with equal ardour; a woman's opinion, quite untutored, seems to me to be as valid as popular opinion. If you wish to show the people how highly you honour Art; if you let the girl choose for herself, but do not want her to oppose the verdict: then let the people be judges too; they will assuredly agree with the child. |
||
|
DIE MEISTER Oho! Das Volk? Ja, das wäre schön! Ade dann Kunst und Meistertön'! |
THE MASTERS Oho! The people? Yes, that would be fine! Farewell then, Art and Master-tones! |
||
|
KOTHNER Nein, Sachs! Gewiss, das hat keinen Sinn! Gäb't ihr dem Volk die Regeln hin? |
KOTHNER No, Sachs! Certainly there's no sense in that! Would you abandon the rules to the people! |
||
|
SACHS Vernehmt mich recht! Wie ihr doch tut! Gesteht, ich kenn' die Regeln gut, und dass die Zunft die Regeln bewahr', bemüh' ich mich selbst schon manches Jahr. Doch einmal im Jahre fänd' ich's weise, dass man die Regeln selbst probier', ob in der Gewohnheit trägem Gleise ihr' Kraft und Leben nicht sich verlier'! Und ob ihr der Natur noch seid auf rechter Spur, das sagt euch nur, wer nichts weiss von der Tabulatur. |
SACHS Understand me aright! What a fuss! You'll admit I know the rules as well; and to see that the guild preserves the rules I have busied myself this many a year. But once a year I should find it wise to test the rules themselves, to see whether in the dull course of habit their strenght and life doesn't get lost: and whether you are still on the right track of Nature will only be told you by someone who knows nothing of the table of rules. |
||
| (Die Lehrbuben springen auf und reiben sich die Hände.) | (The apprentices jump up and rub their hands) | ||
|
BECKMESSER Hei wie sich die Buben freuen! |
BECKMESSER Ha! how the boys rejoice! |
||
|
SACHS (eifrig fortfahrend) Drum möcht' es euch nie gereuen, dass jährlich am Sankt Johannisfest, statt dass das Volk man kommen lässt, herab aus hoher Meisterwolk' ihr selbst euch wendet zu dem Volk. Dem Volke wollt ihr behagen; nun dächt' ich, läg' es nah: ihr liesst es selbst euch auch sagen, ob das ihm zur Lust geschah. Dass Volk und Kunst gleich blüh' und wachs' bestellt ihr so, mein' ich, Hans Sachs! |
SACHS (earnestly continuing) For that reason you might never regret that each year on St John's Day, instead of letting the people come to you, from your high Masters' clouds you yourselves should turn to the people. You want to please the people; well, I should have thought it in your interest to let them tell you themselves whether they took delight in it. So that people and Art may bloom and thrive equally do it in this way, say I, Hans Sachs. |
||
|
VOGELGESANG Ihr meint's wohl recht! |
VOGELGESANG Your intentions are good! |
||
|
KOTHNER Doch steht's drum faul. |
KOTHNER And yet it's all wrong. |
||
|
NACHTIGALL Wenn spricht das Volk, halt' ich das Maul. |
NACHTIGALL When the people speak, I hold my tongue. |
||
|
KOTHNER Der Kunst droht allweil Fall und Schmach, läuft sie der Gunst des Volkes nach. |
KOTHNER Art is threatened with downfall and disgrace if it runs after the favours of the people. |
||
|
BECKMESSER Drin bracht' er's weit, der hier so dreist: Gassenhauer dichtet er meist. |
BECKMESSER This impudent fellow's gone far in that direction: he mainly writes street-songs. |
||
|
POGNER Freund Sachs! Was ich mein', ist schon neu; zu viel auf einmal brächte Reu'. (Er wendet sich zu den Meistern) So frag' ich, ob den Meistern gefällt Gab' und Regel, so wie ich's gestellt? |
POGNER Friend Sachs, my intent is itself new: too much at one go might bring repentance! So I ask if the Masters are pleased to accept the gift and rules as I have stated them? |
||
| (Die Meister erheben sich beistimmend.) | (The Masters rise assentingly) | ||
|
SACHS Mir genügt der Jungfer Ausschlagstimm'. |
SACHS The girl's casting vote satisfies me. |
||
|
BECKMESSER Der Schuster weckt doch stets mir Grimm! |
BECKMESSER The cobbler always rouses my anger! |
||
|
KOTHNER Wer schreibt sich als Werber ein? Ein Junggesell muss es sein. |
KOTHNER Who will enter his name as competitor? He must be a bachelor. |
||
|
BECKMESSER Vielleicht auch ein Witwer? Fragt nur den Sachs! |
BECKMESSER Perhaps a widower too? Just ask Sachs! |
||
|
SACHS Nicht doch, Herr Merker! Aus jüng'rem Wachs, als ich und ihr, muss der Freier sein, soll Evchen ihm den Preis verleih'n. |
SACHS Oh no, Mister Marker! Of younger wax than you and me the wooer must be if Eva is to bestow the prize on him. |
||
|
BECKMESSER Als wie auch ich? Grober Gesell'! |
BECKMESSER Than me too? Rude fellow! |
||
|
KOTHNER Begehrt wer Freiung, der komm' zur Stell'! Ist jemand gemeld't, der Freiung begehrt? |
KOTHNER If anyone seeks trial, let him step forward! Has anyone seeking trial announced himself? |
||
|
POGNER Wohl, Meister, zur Tagesordnung kehrt und nehmt von mir Bericht, wie ich auf Meisterpflicht einen jungen Ritter empfehle, der will, dass man ihn wähle, und heut' als Meistersinger frei'. Mein Junker Stolzing, kommt herbei! |
POGNER Yes, Masters! Back to the agenda for the day! And hear me report that I, following a Master's duty, recommend a young knight who wishes to be elected, and this day seeks to become a Mastersinger! Sir Stolzing, come hither! |
||
| (Walther tritt hervor und verneigt sich) | Music | (Walther advances and makes obeisance) | |
|
BECKMESSER (beiseite) Dacht' ich mir's doch! Geht's da hinaus, Veit? (laut) Meister, ich mein', zu spät ist's der Zeit! |
BECKMESSER (aside) Just as I thought! Is that the way it's heading, Veit? (aloud) Masters, I think it's too late now. |
||
|
DIE MEISTER Der Fall ist neu: Ein Ritter gar? soll man sich freu'n? Wäre Gefahr? Immerhin hat's ein gross Gewicht, dass Meister Pogner für ihn spricht. |
THE MASTERS This is something new. A knight? Should we be glad? Or is there a danger? In any case it carries much weight that Master Ponger speaks for him. |
||
|
KOTHNER Soll uns der Junker willkommen sein; zuvor muss er wohl vernommen sein. |
KOTHNER If we are to welcome the knight, he must first be heard. |
||
|
POGNER Vernehmt ihn wohl! Wünsch' ich ihm Glück, nicht bleib' ich doch hinter der Regel zurück. Tut, Meister, die Fragen! |
POGNER Hear me aright! Though I wish him good fortune I do not overlook the rules. Masters, put the questions! |
||
|
KOTHNER So mög' uns der Junker sagen: ist er frei und ehrlich geboren? |
KOTHNER So may the knight tell us: is he free and honourably born? |
||
|
POGNER Die Frage gebt verloren, da ich euch selbst dess Bürge steh', dass er aus frei' und edler Eh': Von Stolzing Walther aus Frankenland, nach Brief und Urkund mir wohlbekannt. Als seines Stammes letzter Spross, verliess er neulich Hof und Schloss und zog nach Nürnberg her, dass er hier Bürger wär'. |
POGNER That question may be put aside, as I myself stand witness that he was born in free and noble wedlock: von Stolzing, Walther, from Franconia, well known to me from letters and documents. The last of his line, he recently left his estate and castle and came hither to Nuremberg to become a burgher here. |
||
|
BECKMESSER Neu Junkerunkraut - tut nicht gut. |
BECKMESSER An upstart knightly weed! That's not good! |
||
|
NACHTIGALL Freund Pogners Wort Genüge tut. |
NACHTIGALL Friend Pogner's word is enough. |
||
|
SACHS Wie längst von den Meistern beschlossen ist, ob Herr, ob Bauer, hier nichts beschliesst; hier fragt sich's nach der Kunst allein, wer will ein Meistersinger sein. |
SACHS As was long since decided by the Masters, whether lord or peasant does not matter: here it is only a question of Art, when someone desires to be a Mastersinger. |
||
|
KOTHNER Drum nun frag' ich zur Stell': welch 'Meister seid ihr Gesell'? |
KOTHNER Therefore I ask you forthwith: what Master's pupil are you? |
||
|
WALTHER Am stillen Herd in Winterszeit, wann Burg und Hof mir eingeschneit, wie einst der Lenz so lieblich lacht', und wie er bald wohl neu erwacht, ein altes Buch, vom Ahn' vermacht, gab das mir oft zu lesen: Herr Walther von der Vogelweid', der ist mein Meister gewesen. |
Music |
WALTHER At the quiet hearth in winter time, when castle and courtyard were snowed up, I often read in an old book left to me by my ancestor how once Spring so sweetly laughed, and how it then soon awoke anew. Walter von der Vogelweide he was my master. |
|
|
SACHS Ein guter Meister! |
SACHS A good master! |
||
|
BECKMESSER Doch lang schon tot; wie lehrt' ihn der wohl der Regeln Gebot? |
BECKMESSER But long since dead; how could he have taught him the rules' command? |
||
|
KOTHNER Doch in welcher Schul' das Singen mocht' euch zu lernen gelingen? |
KOTHNER But in which school did you succeed in learning singing? |
||
|
WALTHER Wann dann die Flur vom Frost befreit und wiederkehrt die Sommerszeit; was einst in langer Wintersnacht das alte Buch mir kundgemacht, das schallte laut in Waldes Pracht, das hört' ich hell erklingen: im Wald dort auf der Vogelweid' da lernt' ich auch das Singen. |
WALTHER When the meadow was free from frost and summertime returned, what previously in long winter nights the old book had told me now resounded loudly in the forests' splendour, I heard it ring out brightly: in the forest at Vogelweide I also learnt how sing. |
||
|
BECKMESSER Oho! Von Finken und Meisen lerntet ihr Meisterweisen? Das wird denn wohl auch darnach sein! |
BECKMESSER Oho! from finches and titmice you learnt the Master's melodies? So your song will be in this vein? |
||
|
VOGELGESANG Zwei art'ge Stollen fasst' er da ein. |
VOGELGESANG He has already framed two nice stanzas there. |
||
|
BECKMESSER Ihr lobt ihn, Meister Vogelgesang, wohl weil vom Vogel er lernt' den Gesang? |
BECKMESSER You praise him, Master Vogelgesang because he has learned singing from the birds? |
||
|
KOTHNER (beiseite zu den Meistern) Was meint ihr, Meister, frag' ich noch fort? Mich dünkt, der Junker ist fehl am Ort. |
KOTHNER What is your opinion, Masters? Shall I continue? I think the knight is in the wrong place. |
||
|
SACHS Das wird sich bäldlich zeigen: wenn rechte Kunst ihm eigen und gut er sie bewährt, was gilt's, wer sie ihn gelehrt? |
SACHS That will soon become clear: if he has true Art and is a good guardian of it, what does it matter who taught him? |
||
|
KOTHNER (zu Walther) Seid ihr bereit, ob euch geriet mit neuer Find' ein Meisterlied, nach Dicht' und Weis' eu'r eigen, zur Stunde jetzt zu zeigen? |
KOTHNER (to Walther) Are you ready to show us now if you have succided in creating a Mastersong new in invention, both poem and melody of your own composition? |
||
|
WALTHER Was Winternacht, was Waldespracht, was Buch und Hain mich wiesen, was Dichtersanges Wundermacht mir heimlich wollt' erschliessen; was Rosses Schritt beim Waffenritt, was Reihentanz bei heitrem Schanz mir sinnend gab zu lauschen: gilt es des Lebens höchsten Preis um Sang mir einzutauschen, zu eig'nem Wort und eigner Weis' will einig mir es fliessen, als Meistersang, ob den ich weiss, euch Meistern sich ergiessen. |
Music |
WALTHER What winter night, what forest splendour, what book and grove taught me; what the wondrous power of the poet's song tried in secret to disclose to me; what my horse's step at a trial of arms, what a round-dance at a marry gathering gave me to attend to thoughtfully: if I must exchange life's highest prize for song, in my own words and to my own melody it will flow into a unity for me as a Mastersong, if I understand aright, and pour out before you Masters. |
|
|
BECKMESSER Entnahmt ihr was der Worte Schwall? |
BECKMESSER Can you make anything of this torrent of words? |
||
|
VOGELGESANG Ei nun, er wagt's! |
VOGELGESANG Ah well, he's trying! |
||
|
NACHTIGALL Merkwürd'ger Fall! |
NACHTIGALL A curious case! |
||
|
KOTHNER Nun, Meister! Wenn's gefällt, werd' das Gemerk bestellt. (zu Walther) Wählt der Herr einen heil'gen Stoff? |
KOTHNER Now Masters, if you please, let the Marker's box be made ready. (to Walther) Does the gentleman choose a sacred theme? |
||
|
WALTHER Was heilig mir, der Liebe Panier, schwing' und sing' ich, mir zu Hoff'! |
WALTHER Something sacred to me: love's banner I shall wave, and sing in high hopes. |
||
|
KOTHNER Das gilt uns weltlich. Drum allein, Meister Beckmesser, schliesst euch ein! |
KOTHNER We call that profane. Therefore, Master Beckmesser, shut yourself in alone! |
||
|
BECKMESSER (erhebt sich und schreitet wie widerwillig dem Gemerk zu) Ein saures Amt, und heut' zumal! Wohl gibt's mit der Kreide manche Qual. (Er verneigt sich gegen Walther.) Herr Ritter, wisst: Sixtus Beckmesser Merker ist; hier im Gemerk verrichtet er still sein strenges Werk. Sieben Fehler gibt er euch vor, die merkt er mit Kreide dort an: wenn er über sieben Fehler verlor, dann versang der Herr Rittersmann. (Er setzt sich im Gemerk) Gar fein er hört; doch, dass er euch den Mut nicht stört, säh't ihr ihm zu, so gibt er euch Ruh', und schliesst sich gar hier ein, - lässt Gott euch befohlen sein. |
Music |
BECKMESSER (rising and going as if reluctantly to the Marker's box) A bitter task, and especially today; there'll be much anguish with the chalk! (bowing towards Walther) Sir knight, know: Sixtus Beckmesser is the Marker; here in the box he silently performs his strict task. Seven faults he allows you, he marks them up with chalk there: if he incurs more than seven faults, then the knightly gentleman has sung his chance away. (He seats himself in the box) He listens very carefully; but so that he doesn't undermine your courage, as might happen if you saw him, he leaves you in peace and shuts himself up here. May God be with you. |
|
| (Er streckt den Kopf, höhnisch freundlich nickend heraus und verschwindet hinter dem zugezogenen Vorhange des Gemerkes gänzlich) | (With the last words he stretches his head out with a scornfully familiar nod, then pulls across the front curtains, so that he becomes invisible) | ||
|
KOTHNER (winkt den Lehrbuben) (zu Walther) Was euch zum Liede Richt' und Schnur, vernehmt nun aus der Tabulatur! (Die Lehrbuben haben die an der Wand aufgehängte Tafel der "Leges Tabulaturae" herabgenommen und halten sie Kotbner vor; dieser liest daraus.) (lesend) "Ein jedes Meistergesanges Bar stell' ordentlich ein Gemässe dar aus unterschiedlichen Gesätzen, die keiner soll verletzen. Ein Gesätz besteht aus zweenen Stollen, die gleiche Melodei haben sollen; der Stoll' aus etlicher Vers' Gebänd', der Vers hat einen Reim am End'. Darauf so folgt der Abgesang, der sei auch etlich' Verse lang, und hab' sein' besond're Melodei, als nicht im Stollen zu finden sei. Derlei Gemässes mehre Baren soll ein jed' Meisterlied bewahren; und wer ein neues Lied gericht', das über vier der Silben nicht eingreift in andrer Meister Weis', des Lied erwerb' sich Meisterpreis!" (Er gibt die Tafel den Lehrbuben zurück; diese hängen sie wieder auf) Nun setzt euch in den Singestuhl. |
KOTHNER (to Walther) What the guiding principles of your song should be, learn from the Table of Rules. (The apprentices have taken the "Leges Tabulaturae" from the wall and are holding it out to Kothner, who reads from it) (Reading) "Each unit of a Mastersong shall present a proper balance of its different sections, against which no one shall offend. A section consist of two stanzas, which shall have the same melody; the stanza is a group of so many lines, the line has its rhyme at the end. Thereupon follows the Aftersong which is also to be so many lines long and have its own special melody which is not to occur in the stanza. Each Mastersong shall have several units in this ratio; and whoever composes a new song which does not for more than four syllabies encroach upon other Master's melodies - his song may win a -master's prize." (He returns the Table of Rules to the apprentices; they hang it on the wall again) Now seat yourself in the Singer's Chair! |
||
|
WALTHER (mit einem Schauer) Hier - in den Stuhl? |
WALTHER Here - in this chair? |
||
|
KOTHNER Wie's Brauch der Schul'! |
KOTHNER As is the custom of the School. |
||
|
WALTHER (besteigt den Stuhl und setzt sich mit Widerstreben) (beiseite) Für dich, Geliebte, sei's getan! |
WALTHER (mounting the stool, with dissatisfaction) (aside) For you, beloved, it shall be done! |
||
|
KOTHNER (sehr laut) Der Sänger sitzt. |
KOTHNER The singer sits. |
||
|
BECKMESSER (unsichtbar im Gemerk, sehr grell) Fanget an! |
BECKMESSER (from his box, invisible) Begin! |
||
|
WALTHER "Fanget an!" So rief der Lenz in den Wald, dass laut es ihn durchhallt: und wie in fern'ren Wellen der Hall von dannen flieht, von weither naht ein Schwellen, das mächtig näher zieht. Es schwillt und schallt, es tönt der Wald von holder Stimmen Gemenge; nun laut und hell, schon nah zur Stell', wie wächst der Schwall! Wie Glockenhall ertost des Jubels Gedränge! Der Wald, wie bald antwortet er dem Ruf, der neu ihm Leben schuf: stimmte an das süsse Lenzeslied! (Man hört aus dem Gemerk unmutige Seufzer des Merkers und heftiges Anstreichen mit der Kreide. - Auch Walther hat es bemerkt; nach kurzer Störung fährt er fort.) In einer Dornenhecken, von Neid und Gram verzehrt, musst' er sich da verstecken, der Winter, grimmbewehrt: von dürrem Laub umrauscht, er lauert da und lauscht wie er das frohe Singen zu Schaden könnte bringen. (Er steht vom Stuhle auf) Doch: fanget an! So rief es mir in der Brust, als noch ich von Liebe nicht wusst'. Da fühlt' ich's tief sich regen, als weckt' es mich aus dem Traum; mein Herz mit bebenden Schlägen erfüllte des Busens Raum: Das Blut, es wallt mit Allgewalt, geschwellt von neuem Gefühle, aus warmer Nacht, mit Übermacht, schwillt mir zum Meer der Seufzer Heer in wildem Wonnegewühle. Die Brust mit Lust antwortet sie dem Ruf, der neu ihr Leben schuf; stimmt nun an das hehre Liebeslied. |
Music Music Music |
WALTHER "Begin!" Thus spring cried to the forest so that it re-echoed loudly: and as in more distant waves the sound flees thence, from farther off there comes a swelling which powerfully draws nearer; it swells and resounds, the forest rings with the host of lovely voices; now loud and bright and near at hand - how the sound grows! Like the clanging of bells the throng of jubilation rings out! The forest, how soon it answers to the call which brought it new life, and struck up the sweet song of spring! (During this, repeated groans of discouragement and scratchings of the chalk are heard from the Marker. Walther hears them too, and after a momentary pause of discomposure continues.) In a thorn-hedge, consumed with jealousy and grief, winter, grimly armed, had to hide himself away: with dry leaves rustling about him he lies in wait and plans how he might harm this joyful singing. (rising from the stool) But: begin! That was the call in my breast when it was still ignorant of love. I felt it rising deep within me as if it were waking me from a dream; my heart with its quivering beats filled my whole bosom: my blood pounds all-powerfully, swollen by this new feeling; from a warm night and with superior strength this host of sighs swells to a sea in a wild tumult of bliss: the breast, how soon it answers the call which brought it new life: strike up the majestic song of love! |
|
|
BECKMESSER (den Vorhang aufreissend) Seid ihr nun fertig? |
BECKMESSER (tearing open the curtains) Have you finished yet? |
||
|
WALTHER Wie fraget Ihr? |
WALTHER What do you mean? |
||
|
BECKMESSER Mit der Tafel ward ich fertig schier. |
BECKMESSER There's no more room on the slate. |
||
| (Er hält die ganz mit Kreidestrichen bedeckte Tafel heraus; die Meister brechen in ein Gelächter aus) | (He holds out the slate, completely covered with chalk marks. The Masters cannot restrain their laughter) | ||
|
WALTHER Hört doch, zu meiner Frauen Preis gelang' ich jetzt erst mit der Weis'. |
Music |
WALTHER But listen! My lady's praises am I only now reaching with my melody. |
|
|
BECKMESSER (das Gemerk verlassend) Singt, wo ihr wollt! Hier habt ihr vertan! Ihr Meister, schaut die Tafel euch an: so lang ich leb', ward's nicht erhört! Ich glaubt's nicht, wenn ihr's all auch schwört! |
BECKMESSER (leaving his box) Sing where you like! You're finished here! Masters, look at the slate: in all my life there has been nothing like it! I shouldn't belive it, even if you all swear to it! |
||
|
WALTHER Erlaubt ihr's, Meister, dass er mich stört? Blieb' ich von Allen ungehört? |
WALTHER Will you allow him to interrupt me, Masters? Am I to remain unheard by all? |
||
|
POGNER Ein Wort, Herr Merker! ihr seid gereizt. |
POGNER A word, Mister Marker! You are angry. |
||
|
BECKMESSER Sei Merker fortan, wer darnach geizt. Doch dass der Junker hier versungen hat, beleg' ich erst noch vor der Meister Rat. Zwar wird's 'ne harte Arbeit sein: wo beginnen, da wo nicht aus noch ein? Von falscher Zahl, und falschem Gebänd' schweig' ich schon ganz und gar: zu kurz, zu lang - wer ein End' da fänd'! Wer meint hier im Ernst einen Bar? Auf "blinde Meinung" klag' ich allein, Sagt, konnt' ein Sinn unsinniger sein? |
BECKMESSER Let him forthwith be Marker who coverts it! But that the knight has sung his chance away, I'll first show before the Masters' assembly. To be sure, it will be a hard task: where begin, when there was no beginning nor end to it? Of false number and false grouping I'll make absolutely no mention: too short, too long, who might find an end there? Who would seriously call this a unit? I'll accuse him only of Blind Meaning; say, could a meaning be more meaningless? |
||
|
MEHRERE MEISTER Man ward nicht klug; ich muss gestehn, Ein Ende konnte keiner erseh'n. |
SEVERAL MASTERS It meant nothing! I must admit no one could descry its end. |
||
|
BECKMESSER Und dann die Weis', welch tolles Gekreis' aus "Abenteuer-", "blau Ritterspornweis", "hoch Tannen-", "stolz Jünglingston"! |
BECKMESSER And then the melody! What a mad jumble of "Adventure" and "Blue Larkspur" melodies, "High Fir-Tree" and "Proud Youth" tones! |
||
|
KOTHNER Ja, ich verstand gar nichts davon. |
KOTHNER Yes, I understood nothing of it! |
||
|
BECKMESSER Kein Absatz wo, kein' Koloratur; von Melodei auch nicht eine Spur! |
BECKMESSER No pause anywhere, no coloratura, and not a trace of melody! |
||
| (Die Meister sind im wachsenden Aufstand begriffen) | |||
|
MEHRERE MEISTER Wer nennt das Gesang? Es ward einem bang! |
SEVERAL MASTERS Who calls that singing? It made one uneasy! |
||
|
VOGELGESANG Eitel Ohrgeschinder! |
VOGELGESANG Nothing but ear-splitting din! |
||
|
ZORN Auch gar nichts dahinter! |
ZORN And nothing behind it! |
||
|
KOTHNER Und gar vom Singstuhl ist er gesprungen! |
KOTHNER And he even jumped up from the Singer's Chair! |
||
|
BECKMESSER Wird erst auf die Fehlerprobe gedrungen? Oder gleich erklärt, dass er versungen? |
BECKMESSER Will you press for proof of his faults? Or declare outright that he has sung his chance away? |
||
|
SACHS (der vom Beginn an Walther mit wachsendem Ernst zugehört hat, schreitet vor) Halt, Meister! Nicht so geeilt! Nicht jeder eure Meinung teilt. - Des Ritters Lied und Weise, sie fand ich neu, doch nicht verwirrt; verliess er unsre Gleise, schritt er doch fest und unbeirrt. Wollt ihr nach Regeln messen, was nicht nach eurer Regeln Lauf, der eignen Spur vergessen, sucht davon erst die Regeln auf! |
Music Music |
SACHS (who has listened to Walther from the first with serious interest) Stay, Masters! Not so fast! Not everyone shares your opinion. The knight's song and melody I found new, but not confused; if he left our paths he at least strode firmly and surely. If you wish to measure according to rules something which does not agree with your rules, forget your own ways, and first seek its rules! |
|
|
BECKMESSER Aha, schon recht! Nun hört ihr's doch: den Stümpern öffnet Sachs ein Loch, da aus und ein nach Belieben ihr Wesen leicht sie trieben! Singet dem Volk auf Markt und Gassen! Hier wird nach den Regeln nur eingelassen. |
BECKMESSER Aha! That's right! Now you hear it: Sachs is opening a loop-hole for bunglers who come and go as they please and follow their own frivolous course. Sing to the people on the market-place and in the streets; here admittance is only by the rules. |
||
|
SACHS Herr Merker, was doch solch ein Eifer? Was doch so wenig Ruh'! Eu'r Urteil, dünkt mich, wäre reifer, hörtet ihr besser zu. Darum so komm' ich jetzt zum Schluss, dass den Junker man zu End' hören muss. |
SACHS Mister Marker, why such zealousness? Why so little calm? Your judgement, it seems to me, would be more mature if you listened more carefully. That's why I'll finish by sayng that we must hear the knight to the end. |
||
|
BECKMESSER Der Meister Zunft, die ganze Schul', gegen den Sachs da sind wir Null! |
BECKMESSER The Master's Guild, the whole School count for nothing against Sachs. |
||
|
SACHS Verhüt' es Gott, was ich begehr', dass das nicht nach den Gesetzen wär'! Doch da nun steht geschrieben: "Der Merker werde so bestellt, dass weder Hass noch Lieben das Urteil trübe, das er fällt." Geht er nun gar auf Freiers Füssen, wie sollt' er da die Lust nicht büssen, den Nebenbuhler auf dem Stuhl' zu schmähen vor der ganzen Schul'? |
SACHS God forbid that what I ask should not be according to the laws! But it is written: "The Marker shall be so disposed that neiter hatred nor love obscure the judgement which he gives." Since he is going a-wooing, why should he not satisfy his desire to disgrace a rival in the chair before the whole School? |
||
| (Walther flammt auf) | (Walther flames up) | ||
|
NACHTIGALL Ihr geht zu weit! |
NACHTIGALL You go too far! |
||
|
KOTHNER Persönlichkeit. |
KOTHNER You're being personal! |
||
|
POGNER Vermeidet, Meister, Zwist und Streit! |
POGNER Avoid, Masters, discord and strife! |
||
|
BECKMESSER Ei! Was kümmert's doch Meister Sachsen, auf was für Füssen ich geh'? Liess' er doch lieber Sorge sich wachsen, dass mir nichts drück' die Zeh'! Doch seit mein Schuster ein grosser Poet, gar übel es um mein Schuhwerk steht: da seht, wie's schlappt und überall klappt! All' seine Vers' und Reim' liess' ich ihm gern daheim, Historien, Spiel' und Schwänke dazu, brächt' er mir morgen die neuen Schuh'! |
BECKMESSER And what does it concern Master Sachs where or how I go? Rather should he take care that nothing pinches my toes! But since my cobbler is a great poet thinas look bad for my footwear! Look how sloppy they are, they flap everywhere! All his verses and rhymes I'd glady have him leave at home, histories, plays, and farces too if he'd bring me my new shoes tomorrow! |
||
| Music | |||
|
SACHS (kratzt sich hinter den Ohren) Ihr mahnt mich da gar recht: doch schickt sich's, Meister, sprecht, dass, find' ich selbst dem Eseltreiber ein Sprüchlein auf die Sohl', dem hochgelahrten Herrn Stadtschreiber ich nichts drauf schreiben soll? (Walther steigt in grosser Aufregung auf den Singstuhl und blickt stehend herab) Das Sprüchlein, das eu'r würdig sei, mit all meiner armen Poeterei, fand ich noch nicht zur Stund'; doch wird's wohl jetzt mir kund, wenn ich des Ritters Lied gehört: drum sing' er nun weiter ungestört! |
SACHS You do right to remind me; but is it fitting, Masters, tell me, that, if I make a little verse for even the donkey-driver's soles, I should write nothing on those of our highly learned town clerk? (Walther, much put out, remounts the Singer's seat) The little verse which would be worthy of you I with all my humble poetic gifts have not yet found; but it will surely come to me now, when I've heard the knight's song - so let him sing on undisturbed! |
||
|
BECKMESSER Nicht weiter! Zum Schluss! |
BECKMESSER No more! An end! |
||
|
DIE MEISTER (ausser Sachs und Pogner) Genug! Zum Schluss! |
THE MASTERS (except Sachs and Pogner) Enough! An end! |
||
|
SACHS (zu Walther) Singt, dem Herrn Merker zum Verdruss! |
SACHS (to Walther) Sing, in defiance of our Mister Marker! |
||
|
BECKMESSER (Er holt aus dem Gemerk die Tafel herbei und hält sie, während des Folgenden, von einem zum andern sich wendend, den Meistern zur Prüfung vor.) Was sollte man da noch hören? Wär's nicht, euch zu betören? |
BECKMESSER (He fetches out his board from the box and shows it during the following, first to one and then to another, to convince the Masters) What more should we hear? Unless it were to delude you? |
||
|
Jeden Fehler, gross und klein, seht genau auf der Tafel ein. "Falsch' Gebänd", "unredbare Worte", "Klebsilben", hier "Laster" gar! "Aquivoca", "Reim am falschen Orte". "Verkehrt", "verstellt" der ganze "Bar"! Ein "Flickgesang" hier zwischen den Stollen! "Blinde Meinung" all überall! "Unklare Wort'", "Differenz", hie "Schrollen"! Da "falscher Atem", hier "Überfall!" Ganz unverständliche Melodei! Aus allen Tönen ein Mischgebräu! Scheutet ihr nicht das Ungemach, Meister, zählt mir die Striche nach! Verloren hätt' er schon mit dem Acht', doch so weit wie der hat's noch keiner gebracht: wohl über fünfzig, schlecht gezählt! Sagt, ob ihr euch den zum Meister wählt? |
Each mistake, great and small, see it recorded exactly on the slate. "False Grouping", "Unspeakable Words", "Affixes", here "Vices", even! "Aequivoca", "Rhymes in the wrong place", "Inverted" and "Misplaced" the whole "unit"! A "Patch-Song" here between the stanzas! "Obscure Meaning" absolutely everywhere! "Unclear Words", "Disagreement", "Clods" here! "Wrong Breathing" there, "Surprise" here! A quite incomprehensible melody! A confused brew of all the tones! If you aren't put off by the toil, Masters, count the faults with me! He'd have failed with his eighth, but no one has yet got as far as he: certainly over fifty, at a rough count! Say, do you elect him Master? |
||
|
DIE MEISTER Ja wohl, so ist's; ich seh' es recht: mit dem Herrn Ritter steht es schlecht! Mag Sachs von ihm halten, was er will, Hier in der Singschul' schweig' er still! Bleibt einem Jeden doch unbenommen, wen er sich zum Genossen begehrt? Wär uns der erste Best' willkommen, was blieben dann die Meister noch wert? Hei! Wie sich der Ritter da quält! Der Sachs hat sich ihn erwählt! 's ist ärgerlich gar! Drum macht ein End'! Auf, Meister! Stimmt, und erhebt die Händ! |
THE MASTERS Yes indeed, that's it! I see it clearly! It looks bad for the knight! Let Sachs think of him what he will, he must be silent here in the Singing-school! Is everyone of us not at liberty to decide whom he wishes as colleague? If every stranger were welcomed what worth would the Masters then have? Ha! How the knight is toiling away! Sachs has chosen him for his own. It's really vexatious! So put a stop to it! Up, Masters, vote and raise your hands! |
||
|
POGNER Ja wohl, ich seh's, was mir nicht recht: mit meinem Junker steht es schlecht! Weich' ich hier der Übermacht, mir ahnet, dass mir's Sorge macht. Wie gern säh ich ihn angenommen! Als Eidam wär' er mir gar wert: nenn' ich den Sieger jetzt willkommen, - wer weiss, ob ihn mein Kind begehrt? Gesteh' ich's, dass mich's quält, ob Eva den Meister wählt? |
POGNER Yes, indeed, what I see doesn't please me: things look bad for my knight! If I yield to superior forces here I foresee it will trouble me. How gladly I should see him admitted. He'd be a worthy son-in-law. If I am now to bid the victor welcome, who knows if my child will choose him! I admit that it torments me - will Eva choose the Master? |
||
|
WALTHER Aus finst'rer Dornenhecken die Eule rauscht hervor, tät' rings mit Kreischen wecken der Raben heis'ren Chor: in nächt'gem Heer zuhauf, wie krächzen all' da auf, mit ihren Stimmen, den hohlen, die Elstern, Krähen und Dohlen! Auf da steigt, mit gold'nem Flügelpaar, ein Vogel wunderbar; sein strahlend hell Gefieder licht in den Lüften blinkt; schwebt selig hin und wieder, zu Flug und Flucht mir winkt. Es schwillt das Herz vor süssem Schmerz, der Not entwachsen Flügel; es schwingt sich auf zum kühnen Lauf, aus der Städte Gruft, zum Flug durch die Luft, dahin zum heimischen Hügel, dahin zur grünen Vogelweid', Wo Meister Walther einst mich freit'; da sing' ich heil und hehr der liebsten Frauen Ehr': auf da steigt, ob Meister-Kräh'n ihm ungeneigt, das stolze Liebeslied! Ade, ihr Meister, hienied'! |
WALTHER From a dark thorn-hedge the owl sped forth, awoke all around with its screeching the hoarse chorus of ravens. In vast nocturnal horde how they all begin to croak with their hollow voices - Magpies, crows and jackdaws! There rises up on a pair of golden wings a wondrous bird: its dazzling bright plumage shines light in the breezes; blissfully hovering now and again it beckons me to fly and flee. My heart swells with sweet pain, in my need wings sprout; it soars in bold progress to fly through the air up from the tombs of cities to its native hill to the green Vogelweide where Master Walther once set me free; there I sing bright and clear in honour of my dearest lady: upwards then climbs - though Master-Crows are unfriendly to it - the proud love-song. Farewell, you Masters here below! |
||
| (Walther verlässt mit einer stolz verächtlichen Gebärde den Stuhl und wendet sich rasch zum Fortgehen. Alles geht in grosser Aufregung auseinander; lustiger Tumult der Lehrbuben, welche sich des Gemerkes, des Singstuhls un der Meisterbänke bemächtigen, wodurch Gedränge und Durcheinander der nach dem Ausgange sich wendenden Meister entsteht) | (With a gesture of proud contempt, Walther leaves the Singer's Chair and the building. There is general confusion, augmented by the apprentices, who shoulder the benches and Marker's box, causing hindrance and disorder to the Masters who are crowding to the door) | ||
|
SACHS (beobachtet Walther entzückt) Ha, welch ein Mut! Begeist'rungsglut! Ihr Meister, schweigt doch und hört! Hört, wenn Sachs euch beschwört! Herr Merker dort, gönnt doch nur Ruh'! Lasst andre hören, gebt das nur zu! Umsonst! All' eitel Trachten! Kaum vernimmt man sein eig'nes Wort; des Junkers will keiner achten: das nenn' ich Mut, singt der noch fort! Das Herz auf dem rechten Fleck, ein wahrer Dichter-Reck! Mach' ich Hans Sachs wohl Vers' und Schuh', ist Ritter der und Poet dazu! |
SACHS Ha, what spirit! What glow of inspiration! You Masters, be quiet and listen! Listen when Sachs beseeches you! Master Marker, favour us with some peace! Let others listen! Grant but that! In vain! Every endeavour is in vain! One can scarcely hear oneself speak! No one will heed the knight. There's spirit for you, to carry on singing! His heart's in the right place: a true poet-knight! If I, Hans Sachs, make verse and shoes, he's a knight and a poet too! |
||
|
DIE LEHRBUBEN UND DAVID (Die Lehrbuben sind von der Bank aufgestanden und nähern sich dem Gemerk, um welches sie einem Ring schliessen und sich zum Reigen ordnen) Glück auf zum Meistersingen, Mögt' ihr euch das Kränzlein erschwingen; das Blumenkränzlein aus Seiden fein, wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? (Sie fassen sich an uns tanzen in Ringe immer lustiger um das Gemerk) |
THE APPRENTICES AND DAVID (The apprentices, jumping up from their bench towards the end take hands and dance in ring round the Marker's box) Good luck for the Master-singing if you want to gain the garland! The flowery garland of fine silks - will it be granted to the knight? |
||
|
BECKMESSER Nun, Meister, kündet's an! |
BECKMESSER Now, Masters, annunce your decision! |
||
| (Die Meister, herheben die Hände) | (The Masters hold up their hands) | ||
|
ALLE MEISTER Versungen und vertan! |
ALL MASTERS Completely sung away his chance! |
||
| (Sachs, der allein im Vordergrund geblieben, blickt noch gedankenvoll nach dem leeren Singstuhl; als die Lehrbuben auch diesen erfassen, und Sachs darob mit humoristisch unmutiger Gebärde sich abwendet, fällt der Vorhang.) | (Sachs remains alone in the front, looking pensively at the empty seat: when the boys remove this too he turns away with a humorous gesture of discouragement) |