

| ZWEITER AUFZUG | ACT TWO | |
| Music | ||
|
ERSTE SZENE Die Bühne stellt im Vordergrunde eine Strasse im Längendurchschnitt dar, welche in der Mitte von einer schmalen Gasse, nach dem Hintergrunde zu krumm abbiegend, durchschnitten wird, so dass sich in Front zwei Eckhäuser darbieten, von denen das eine, reichere, rechts, das Haus Pogners, das andere, einfachere, links, das des Sachs ist. Zu Pogners Hause führt von der vorderen Strasse aus eine Treppe von mehreren Stufen; vertiefte Türe, mit Steinsitzen in den Nischen. Zur Seite ist der Raum, ziemlich nahe an Pogners Hause, durch eine dickstämmige Linde abgegrenzt; grünes Gesträuch umgibt sie am Fuss, vor welchem auch eine Steinbank angebracht ist. Der Eingang zu Sachsens Hause ist ebenfalls nach der vorderen Strasse zu gelegen; eine geteilte Ladentür führt hier unmittelbar in die Schusterwerkstatt; dicht dabei steht ein Fliederbaum, dessen Zweige bis über den Laden herabhängen. Nach der Gasse zu hat das Haus noch zwei Fenster, von welchen das eine zur Werkstatt, das andere zu einer dahinter liegenden Kammer gehört. [Alle Häuser, namentlich auch die der engeren Grasse, müssen praktikabel sein]. Heitrer Sommerabend; im Verlaufe der ersten Auftritte allmählich einbrechende Nacht. |
SCENE ONE The scene shows a street lengthwise with two houses, one on the left, another on the right. Between the two houses is a narrow alley winding towards the back of the stage. One house, grand in style, is Pogner's; the other, simple in style, is Sachs's. In front of Pogner's house there is a lime-tree, in front of Sachs's an elder. It is a pleasant summer evening and during this scene night falls. |
|
| (David ist darüber her, die Fensterläden nach der Gasse zu von aussen zu schliessen. Alle Lehrbuben tun das gleiche bei andren Häusern) | (David is closing the shutters of Sachs's house and other apprentices are doing the same for the other houses in the background) | |
|
LEHRBUBEN (während der Arbeit) Johannistag! Johannistag! Blumen und Bänder soviel man mag! |
Music |
APPRENTICES (as they work) St John's Day! St John's Day! Flowers and ribbons in plenty! |
|
DAVID (leise für sich) "Das Blumenkränzlein aus Seiden fein", möcht' es mir balde beschieden sein! |
DAVID (aside) "The little flowery garland of fine silks", might it soon be granted to me! |
|
| (Magdalene ist mit einem Korbe am Arme aus Pogners Haus gekommen und sucht David unbemerkt sich zu nähern) | (Magdalena come out of Pogner's house with a basket on her arm and seeking to approach David unperceived) | |
|
MAGDALENE Bst! David! |
MAGDALENA Pst! David! |
|
|
DAVID (nach der Gasse zu sich umwendend, heftig) Ruft ihr schon wieder? Singt allein eure dummen Lieder! (Er wendet sich unwilling zur Seite) |
DAVID (turning towards the alley) Are you calling again? Sing your silly songs alone! |
|
|
LEHRBUBEN David, was soll's? Wär'st nicht so stolz, schaut'st besser um, Wär'st nicht so dumm! "Johannistag! Johannistag!" Wie der nur die Jungfer Lene nicht kennen mag! |
APPRENTICES David, what is it? If you weren't so proud you'd look round - if you weren't so silly! "St John's Day! St John's Day!" He doesn't want to know Mistress Lena! |
|
|
MAGDALENE David! Hör' doch! Kehr' dich zu mir! |
MAGDALENA David! Listen! Turn round to me! |
|
|
DAVID Ach, Jungfer Lene, ihr seid hier? |
DAVID Ah! Mistress Lena! You here? |
|
|
MAGDALENE (auf ihren Korb deutend) Bring' dir was Gut's, schau' nur hinein das soll für mein lieb' Schätzel sein. Erst aber schnell, wie ging's mit dem Ritter? Du rietest ihm gut? Er gewann den Kranz? |
MAGDALENA (pointing to her basket) I bring you something good! Just look inside! That's for my dear little treasure. But first, quickly, how did the knight fare? You advised him well? He won the garland? |
|
|
DAVID Ach, Jungfer Lene! Da steht's bitter; der hat vertan und versungen ganz! |
DAVID Ah, Mistress Lena! It's a sad sory: he has completely sung away his chance! |
|
|
MAGDALENE (erschrocken) Versungen? Vertan? |
MAGDALENA Sung away? Completely? |
|
|
DAVID Was geht's euch nur an? |
DAVID What does that matter to you? |
|
|
MAGDALENE (den Korb, nach welchem David die Hand ausstreckt, heftig zurückziehend) Hand von der Taschen! Nichts zu naschen! Hilf Gott! Unser Junker vertan! |
MAGDALENA (snatching the basket away from David's outstretched hand) Hands off the basket! No titbits for you! God help us! Our knight undone! |
|
| (Sie geht mit Gebärden der Trostlosigkeit in das Haus zurück. David sieht ihr verblüfft nach) | (She goes back into the house, wringing her hands in despair. David looks after her, dumbfounded) | |
|
DIE LEHRBUBEN (Die Lehrbuben, welche unvermerkt näher geschlichen waren und gelauscht hatten, präsentieren sich jetzt, wie glückwünschend, David) Heil! Heil zur Eh' dem jungen Mann! Wie glücklich hat er gefreit! Wir hörten's all' und sahen's an: der er sein Herz geweiht, für die er lässt sein Leben, die hat ihm den Korb nicht gegeben! |
APPRENTICES (who have quietly stolen nearer and overheard, now advance towards David as if congratulating him) Hail, hail to the young man on his marriage! How successfully he has wooed! We all heard, and saw it too: she to whom he has given his heart and for whom he would give his life - she hasn't given him the basket. |
|
|
DAVID (auffahrend) Was steht ihr hier faul? Gleich haltet das Maul! |
DAVID (flaring up) Why are you idling here? Hold your tongues this minute! |
|
|
DIE LEHRBUBEN (schliessen einen Ring um David und tanzen um ihn) Johannistag! Johannistag! Da freit ein jeder, wie er mag. Der Meister freit, der Bursche freit, da gibt's Geschlamp' und Geschlumbfer! Der Alte freit die junge Maid, der Bursche die alte Jumbfer! Juchhei! Juchhei! Johannistag! |
APPRENTICES (dancing round David) St John's Day! St John's Day! Every man woos as he wishes. The Master woos! The apprentice woos! There's much flirtation and cuddling! The old man woos the young maiden, the apprentice the old maid! Hurrah! Hurrah! St John's Day! |
|
|
(David ist im Begriff, wütend drein zu schlagen, als Sachs, der aus der Gasse hervorgekommen, dazwischen tritt). (Die Lehrbuben fahren auseinander) |
(David is about to fly at the boys in his temper, when Sachs, who has come down the alley, steps between them). (The apprentices separate) |
|
|
SACHS (zu David) Was gibt's? Treff' ich dich wieder am Schlag? |
SACHS (to David) What's this? Do I catch you fighting again? |
|
|
DAVID Nicht ich: Schandlieder singen die! |
DAVID Not I! They're singing coarse songs. |
|
|
SACHS Hör' nicht drauf; lern's besser wie sie! Zur Ruh', ins Haus! Schliess und mach' Licht! |
SACHS Don't listen to them! Learn better than they! To rest! Get inside! Lock up and light a lamp. |
|
| (Die Lehrbuben zerstreuen sich) | (The apprentices disperse) | |
|
DAVID Hab' ich heut' Singstund'? |
DAVID Do I have a singing lesson today? |
|
|
SACHS Nein, singst nicht - zur Straf' für dein heutig' frech Erdreisten! Die neuen Schuh' steck' mir auf den Leisten! |
SACHS No, no singing - as a punishment for your cheekiness today! Put the new shoes on the last for me! |
|
| (David und Sachs sind in die Werkstatt eingetreten und gehen durch eine innere Tür ab) | (David and Sachs go together into the workshop and disappear through an inner door) |