RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
ZWEITE SZENE SCENE TWO
(Pogner und Eva, wie vom Spaziergang heimkehrend, die Tochter leicht am Arm des Vaters eingehängt, sind, beide schweigsam die Gasse heraufgekommen) (Pogner and Eva, returning from a walk together, come silently and thoughtfully down the alley, the daughter leaning on her father's arm)
POGNER
(durch eine Klinze im Fensterladen
Sachsens spähend)


Lass sehn, ob Nachbar Sachs zu Haus?
Gern spräch' ich ihn; trät' ich wohl ein?
POGNER
(peeping through a chink
in Sachs's shutter)


Let's see if Master Sachs is at home.
I'd like a word with him. Shall I go in?
(David kommt mit Licht aus der Kammer, setzt sich damit an den Werktisch am Fenster und macht sich an die Arbeit her) (David comes out of the inner room with a light and sits down to work at the bench by the window)
(spähend)
EVA

Er scheint daheim: kommt Licht heraus.
EVA


He seems to be at home: there's a light within.
POGNER

Tu' ich's? Zu was doch? Besser nein!

(Er wendet sich ab)

Will einer Seltnes wagen,
was liess' er sich dann sagen?

(Er sinnt nach)

War er's nicht, der meint', ich ging' zu weit?
Und blieb' ich nicht im Geleise,
war's nicht auf seine Weise?
Doch war's vielleicht auch Eitelkeit?

(Er wendet sich zu Eva)

Und du, mein Kind? Du sagst mir nichts?
POGNER

Shall I? But what for? Better not!

(He turns away)

If someone is about to risk something unusual
what advice would he accept?

(after some reflection)

Was it not he who thought I was going too far?
And if I left the beaten track
was it not in his way?
But was it perhaps vanity, too?

(to Eva)

And you, my child, you say nothing?
EVA

Ein folgsam Kind, gefragt nur spricht's.
EVA

An obedient child speaks only when asked.
POGNER
(sehr zart)

Wie klug! - Wie gut! Komm' setz' dich hier
ein' Weil' noch auf die Bank zu mir.

(Er setzt sich auf die Steinbank
unter der Linde.)
POGNER


How wise! How good! Come, sit down here
for a while with me on the bench.

(He sits on the stone seat
under the lime-tree)
EVA

Wird's nicht zu kühl?
's war heut' gar schwül.

(Sie setzt sich zögernd und
beklommen Pogner zur Seite)
EVA

Won't it be too cool?
It was very close today.

(She sits, nervously,
at Pogner's side)
POGNER

Nicht doch, 's ist mild und labend,
gar lieblich lind der Abend:
das deutet auf den schönsten Tag,
der morgen soll erscheinen.
O Kind! Sagt dir kein Herzensschlag,
welch' Glück dich morgen treffen mag,
wenn Nüremberg, die ganze Stadt,
mit Bürgern und Gemeinen,
mit Zünften, Volk und hohem Rat
vor dir sich soll vereinen,
dass du den Preis,
das edle Reis,
erteilest als Gemahl
dem Meister deiner Wahl?


Music
POGNER

No no, it's mild and refreshing;
it's a delightful balmy evening.
That suggest that tomorrow
will be the most beautiful day.
O child, don't your heartbeats tell you
what happiness may be yours tomorrow,
when Nuremberg, the whole city
with burghers and commoners,
with guilds, people, and high council,
shall assemble before you
so that you may award the prize,
that noble garland,
as consort
to the Master of your choice?
EVA

Lieb' Vater, muss es ein Meister sein?
EVA

Dear father, must it be a Master?
POGNER

Hör' wohl: ein Meister deiner Wahl.
POGNER

Listen carefully: a Master of your choice.
(Magdalene erscheint an der Türe und winkt Eva.) (Magdalena appears at the door and signs to Eva)
EVA
(zerstreut)

ja, meiner Wahl. Doch tritt nur ein -

(laut, zu Magdalene gewandt)

(gleich, Lene, gleich) zum Abendmahl!

(Sie steht auf)
EVA
(distraught)

Yes, of my choice. But just go in -



(I'm coming, Lena, I'm coming!) - to supper.

(She rises)
POGNER
(ärgerlich aufstehend)

's gibt doch keinen Gast?
POGNER
(rising vexedly)

But there's no guest?
EVA
(wie oben)

Wohl den Junker?
EVA
(as before)

The nobleman, I thought?
POGNER
(verwundert)

Wie so?
POGNER
(surprised)

What do you mean?
EVA

Sahst ihn heut' nicht?
EVA

Haven't you seen him today?
POGNER
(halb für sich)

Ward sein' nicht froh.
Nicht doch! Was denn? Ei! werd' ich dumm?
POGNER
(half to himself)

I wasn't pleased with him.
But no... What then? Ah! am I growing dim?
EVA

Lieb' Väterchen, komm'! Geh', kleid' dich um.
EVA

Come, dear papa! Go and change!
POGNER
(während er ins Haus vorangeht)

Hm! Was geht mir im Kopf doch 'rum?
POGNER
(going into the house before her)

Hm! What's going round in my head?
MAGDALENE
(heimlich zu Eva)

Hast was heraus?
MAGDALENA
(secretly to Eva)

Have you learned anything?
EVA

Blieb still und stumm.
EVA

He was still and silent.
MAGDALENE

Sprach David, meint', er habe vertan.
MAGDALENA

David said he thought he was undone.
EVA
(erschrocken)

Der Ritter? Hilf Gott! Was fing' ich an?
Ach Lene, die Angst! Wo was erfahren?
EVA
(disturbed)

The knight? God help me, what am I to do?
Ah Lena! What anguish! How can we find out?
MAGDALENE

Vielleicht vom Sachs?
MAGDALENA

Perhaps from Sachs?
EVA
(heiter)

Ach! Der hat mich lieb:
gewiss, ich geh' hin.
EVA


Ah, he's fond of me!
Of course, I'll go to him.
MAGDALENE

Lass drin nichts gewahren;
der Vater merkt' es, wenn man jetzt blieb'.
Nach dem Mahl! Dann hab' ich dir noch was zu sagen,

(im Abgehen auf der Treppe)

was jemand geheim mir aufgetragen.
MAGDALENA

Don't give anything away!
Your father would notice if we stayed any longer.
After supper! Then I shall have more to say



that someone has secretly entrusted to me.
EVA
(sich umwendend)

Wer denn? Der Junker?
EVA


Who then? The nobleman?
MAGDALENE

Nichts da! Nein!
Beckmesser.
MAGDALENA

Nothing there! No!
Beckmesser.
EVA

Das mag was Rechtes sein!
EVA

That should be good!
(Sie gehen in das Haus. Magdalene folgt ihr) (They go into the house)