

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
| ZWEITE SZENE | SCENE TWO | |
| (Pogner und Eva, wie vom Spaziergang heimkehrend, die Tochter leicht am Arm des Vaters eingehängt, sind, beide schweigsam die Gasse heraufgekommen) | (Pogner and Eva, returning from a walk together, come silently and thoughtfully down the alley, the daughter leaning on her father's arm) | |
|
POGNER (durch eine Klinze im Fensterladen Sachsens spähend) Lass sehn, ob Nachbar Sachs zu Haus? Gern spräch' ich ihn; trät' ich wohl ein? |
POGNER (peeping through a chink in Sachs's shutter) Let's see if Master Sachs is at home. I'd like a word with him. Shall I go in? |
|
| (David kommt mit Licht aus der Kammer, setzt sich damit an den Werktisch am Fenster und macht sich an die Arbeit her) | (David comes out of the inner room with a light and sits down to work at the bench by the window) | |
|
(spähend) EVA Er scheint daheim: kommt Licht heraus. |
EVA He seems to be at home: there's a light within. |
|
|
POGNER Tu' ich's? Zu was doch? Besser nein! (Er wendet sich ab) Will einer Seltnes wagen, was liess' er sich dann sagen? (Er sinnt nach) War er's nicht, der meint', ich ging' zu weit? Und blieb' ich nicht im Geleise, war's nicht auf seine Weise? Doch war's vielleicht auch Eitelkeit? (Er wendet sich zu Eva) Und du, mein Kind? Du sagst mir nichts? |
POGNER Shall I? But what for? Better not! (He turns away) If someone is about to risk something unusual what advice would he accept? (after some reflection) Was it not he who thought I was going too far? And if I left the beaten track was it not in his way? But was it perhaps vanity, too? (to Eva) And you, my child, you say nothing? |
|
|
EVA Ein folgsam Kind, gefragt nur spricht's. |
EVA An obedient child speaks only when asked. |
|
|
POGNER (sehr zart) Wie klug! - Wie gut! Komm' setz' dich hier ein' Weil' noch auf die Bank zu mir. (Er setzt sich auf die Steinbank unter der Linde.) |
POGNER How wise! How good! Come, sit down here for a while with me on the bench. (He sits on the stone seat under the lime-tree) |
|
|
EVA Wird's nicht zu kühl? 's war heut' gar schwül. (Sie setzt sich zögernd und beklommen Pogner zur Seite) |
EVA Won't it be too cool? It was very close today. (She sits, nervously, at Pogner's side) |
|
|
POGNER Nicht doch, 's ist mild und labend, gar lieblich lind der Abend: das deutet auf den schönsten Tag, der morgen soll erscheinen. O Kind! Sagt dir kein Herzensschlag, welch' Glück dich morgen treffen mag, wenn Nüremberg, die ganze Stadt, mit Bürgern und Gemeinen, mit Zünften, Volk und hohem Rat vor dir sich soll vereinen, dass du den Preis, das edle Reis, erteilest als Gemahl dem Meister deiner Wahl? |
Music |
POGNER No no, it's mild and refreshing; it's a delightful balmy evening. That suggest that tomorrow will be the most beautiful day. O child, don't your heartbeats tell you what happiness may be yours tomorrow, when Nuremberg, the whole city with burghers and commoners, with guilds, people, and high council, shall assemble before you so that you may award the prize, that noble garland, as consort to the Master of your choice? |
|
EVA Lieb' Vater, muss es ein Meister sein? |
EVA Dear father, must it be a Master? |
|
|
POGNER Hör' wohl: ein Meister deiner Wahl. |
POGNER Listen carefully: a Master of your choice. |
|
| (Magdalene erscheint an der Türe und winkt Eva.) | (Magdalena appears at the door and signs to Eva) | |
|
EVA (zerstreut) ja, meiner Wahl. Doch tritt nur ein - (laut, zu Magdalene gewandt) (gleich, Lene, gleich) zum Abendmahl! (Sie steht auf) |
EVA (distraught) Yes, of my choice. But just go in - (I'm coming, Lena, I'm coming!) - to supper. (She rises) |
|
|
POGNER (ärgerlich aufstehend) 's gibt doch keinen Gast? |
POGNER (rising vexedly) But there's no guest? |
|
|
EVA (wie oben) Wohl den Junker? |
EVA (as before) The nobleman, I thought? |
|
|
POGNER (verwundert) Wie so? |
POGNER (surprised) What do you mean? |
|
|
EVA Sahst ihn heut' nicht? |
EVA Haven't you seen him today? |
|
|
POGNER (halb für sich) Ward sein' nicht froh. Nicht doch! Was denn? Ei! werd' ich dumm? |
POGNER (half to himself) I wasn't pleased with him. But no... What then? Ah! am I growing dim? |
|
|
EVA Lieb' Väterchen, komm'! Geh', kleid' dich um. |
EVA Come, dear papa! Go and change! |
|
|
POGNER (während er ins Haus vorangeht) Hm! Was geht mir im Kopf doch 'rum? |
POGNER (going into the house before her) Hm! What's going round in my head? |
|
|
MAGDALENE (heimlich zu Eva) Hast was heraus? |
MAGDALENA (secretly to Eva) Have you learned anything? |
|
|
EVA Blieb still und stumm. |
EVA He was still and silent. |
|
|
MAGDALENE Sprach David, meint', er habe vertan. |
MAGDALENA David said he thought he was undone. |
|
|
EVA (erschrocken) Der Ritter? Hilf Gott! Was fing' ich an? Ach Lene, die Angst! Wo was erfahren? |
EVA (disturbed) The knight? God help me, what am I to do? Ah Lena! What anguish! How can we find out? |
|
|
MAGDALENE Vielleicht vom Sachs? |
MAGDALENA Perhaps from Sachs? |
|
|
EVA (heiter) Ach! Der hat mich lieb: gewiss, ich geh' hin. |
EVA Ah, he's fond of me! Of course, I'll go to him. |
|
|
MAGDALENE Lass drin nichts gewahren; der Vater merkt' es, wenn man jetzt blieb'. Nach dem Mahl! Dann hab' ich dir noch was zu sagen, (im Abgehen auf der Treppe) was jemand geheim mir aufgetragen. |
MAGDALENA Don't give anything away! Your father would notice if we stayed any longer. After supper! Then I shall have more to say that someone has secretly entrusted to me. |
|
|
EVA (sich umwendend) Wer denn? Der Junker? |
EVA Who then? The nobleman? |
|
|
MAGDALENE Nichts da! Nein! Beckmesser. |
MAGDALENA Nothing there! No! Beckmesser. |
|
|
EVA Das mag was Rechtes sein! |
EVA That should be good! |
|
| (Sie gehen in das Haus. Magdalene folgt ihr) | (They go into the house) |