

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
| DRITTE SZENE | SCENE THREE | |
|
SACHS (ist in leichter Hauskleidung von innen in die Werkstatt zurückgekommen. Er wendet sich zu David, der an seinem Werktische verblieben ist) Zeig her! 's ist gut. Dort an die Tür' rück' mir Tisch und Schemel herfür! Leg' dich zu Bett', steh' auf beizeit: verschlaf' die Dummheit, sei morgen gescheit! |
SACHS (in light indoor dress, has come back into the workshop. He turns to David, who is still at his work-bench) Show me! It's good. Move my table and stool up by the door there! Go to bed! Be up in good time, sleep off your folly and be sensible tomorrow! |
|
|
DAVID Schafft ihr noch Arbeit? |
DAVID Are you going to work? |
|
|
SACHS Kümmert dich das? |
SACHS Does that concern you? |
|
|
DAVID (für sich) Was war nur der Lene? Gott weiss was! Warum wohl der Meister heute wacht? |
DAVID (aside) What's wrong with Lena? Heaven knows! Why's the Masters staying up late tonight? |
|
|
SACHS Was stehst noch? |
SACHS What are you still standing there for? |
|
|
DAVID Schlaft wohl, Meister! |
DAVID Sleep well, Master! |
|
|
SACHS Gut' Nacht! |
SACHS Good night! |
|
| (David geht in die der Gasse zu gelegene Kammer ab) | (David goes into the inner room which overlooks the street) | |
| (Sachs legt sich die Arbeit zurecht, setzt sich an der Tür auf den Schemel, lässt aber die Arbeit wieder liegen und lehnt, mit dem Arm auf den geschlossenen Unterteil des Türladens gestätzt, sich zurück.) | (Sachs arranges his work, sits on his stool at the door, and then, laying down his tools again, leans back, resting his arm on the closed lower half of the door) | |
|
SACHS Wie duftet doch der Flieder so mild, so stark und voll! Mir löst es weich die Glieder, will, dass ich was sagen soll. Was gilt's, was ich dir sagen kann? Bin gar ein arm einfältig' Mann! Soll mir die Arbeit nicht schmecken, gäbst, Freund, lieber mich frei, tät' besser, das Leder zu strecken und liess' alle Poeterei! (Er nimmt heftig und geräuschvoll die Schusterarbeit vor). (Er Lässt wieder ab, lehnt sich von Neuem zurück und sinnt nach) Und doch, 's will halt nicht geh'n: Ich fühl's und kann's nicht versteh'n: - kann's nicht behalten, - doch auch nicht vergessen: und fass' ich es ganz, kann ich's nicht messen! Doch wie wollt' ich auch fassen, was unermesslich mir schien? Kein' Regel wollte da passen, und war doch kein Fehler drin. Es klang so alt und war doch so neu, wie Vogelsang im süssen Mai! Wer ihn hört, und wahnbetört sänge dem Vogel nach, dem brächt' es Spott und Schmach: Lenzes Gebot, die süsse Not, die legt' es ihm in die Brust: nun sang er, wie er musst', und wie er musst', so konnt' er's, - das merkt' ich ganz besonders. Dem Vogel, der heute sang, dem war der Schnabel bald gewachsen; macht' er den Meistern bang, gar wohl gefiel er doch Hans Sachsen! |
SACHS So mild, so strong and full is the scent of the elder tree! It relaxes my limbs gently, wants me to say something. What is the good of anything I can say to you? I'm but a poor, simple man. If work is not to my taste, you might, friend, rather release me; I would do better to stretch leather and give up all poetry. (He tries again to get down the work, with much noise.) (He leaves off, leans back once more and reflects) And yet it just won't go. I feel it, and cannot understand it; I cannot hold on to it, nor yet forget it; and if I grasp it wholly, I cannot measure it! But then, how should I grasp what seemed to me immeasurable? No rule seemed to fit it, and yet there was no fault in it. It sounded so old, and yet was so new, like birdsong who heard a bird singing and, carried away by madness, imitated its song, would earn derision and disgrace! Spring's command, sweet necessity placed it in his breast: then he sang as he had to; and as he had to, so he could: I noticed that particularly. The bird that sang today had a finely-formed break; if he made the Masters uneasy, he certainly pleased Hans Sachs well! |