

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
| VIERTE SZENE | SCENE FOUR | |
|
(Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unvermerkt an der Türe bei Sachs) (Sachs nimmt mit heitrer Gelassenheit seine Arbeit vor.) |
(Eva comes out into the street, walks ahyly towards the workshop, and stands unnoticed at the door beside Sachs) (He takes up his work again) |
|
|
EVA Gut'n Abend, Meister! Noch so fleissig? |
EVA Good evening, Master! Still so busy? |
|
|
SACHS (fährt angenehm überrascht auf) Ei, Kind! Lieb' Evchen? Noch so spät? Und doch, warum so spät noch, weiss ich: die neuen Schuh'? |
Music |
SACHS (starting up in agreeable surprise) Ah, child! Dear Eva! Up so late? And yet, I know why so late: the new shoes? |
|
EVA Wie fehl er rät! Die Schuh' hab' ich noch gar nicht probiert; sie sind so schön und reich geziert, dass ich sie noch nicht an die Füss' mir getraut. |
EVA How wrongly he guesses! I have not yet even tried the shoes yet; they are so beautiful and richly adorned that I have not yet dared put them on my feet. |
|
| (Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz.) | Music | (She sits down on the bench near Sachs) |
|
SACHS Doch sollst sie morgen tragen als Braut? |
SACHS But tomorrow you will wear them as a bride? |
|
|
EVA Wer wäre denn Bräutigam? |
EVA Who then might the bridegroom be? |
|
|
SACHS Weiss ich das? |
SACHS Do I know that? |
|
|
EVA Wie wisst ihr dann, dass ich Braut? |
EVA How do you know then that I am to be a bride? |
|
|
SACHS Ei, was! Das weiss die Stadt. |
SACHS Oho! The whole town knows that. |
|
|
EVA Ja, weiss es die Stadt, Freund Sachs gute Gewähr dann hat! Ich dacht', er wüsst' mehr. |
EVA Well, if the whole town knows, then friend Sachs has good authority! I thought he knew more. |
|
|
SACHS Was sollt ich wissen? |
SACHS What should I know? |
|
|
EVA Ei, seht doch! Werd' ich's ihm sagen müssen? Ich bin wohl recht dumm? |
EVA Well, think! Will I have to tell him? Am I so stupid? |
|
|
SACHS Das sag' ich nicht. |
SACHS I don't say that. |
|
|
EVA Dann wär't ihr wohl klug? |
EVA Then might you be shrewd? |
|
|
SACHS Das weiss ich nicht. |
SACHS I don't know. |
|
|
EVA Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs, jetzt merk' ich wahrlich: Pech ist kein Wachs. Ich hätt' euch für feiner gehalten. |
EVA You know nothing? You say nothing? Well friend Sachs, now I truly perceive that pitch is not wax. I would have thought you sharper. |
|
|
SACHS Kind, beid', Wachs und Pech, vertraut mir sind: mit Wachs strich ich die seid'nen Fäden, damit ich dir die zieren Schuh' gefasst: heut' fass' ich die Schuh' mit dicht'ren Drähten, da gilt's mit Pech für den derb'ren Gast. |
SACHS Child! Both wax and pitch are familiar to me: with wax I coated the silken threads with wich I made your dainty shoes: today I am making shoes with thicker yarn, and pitch is required for a rougher customer. |
|
|
EVA Wer ist denn der? Wohl was recht's? |
EVA Who is that? Someone important? |
|
|
SACHS Das mein' ich! Ein Meister stolz auf Freiers Fuss; denkt morgen zu siegen ganz alleinig: Herrn Beckmessers Schuh' ich richten muss. |
SACHS Yes, indeed! A master proud, intent on wooing, plans to be sole victor tomorrow: I must finish Herr Beckmesser's shoes. |
|
|
EVA So nehmt nur tüchtig Pech dazu: da kleb' er d'rin, und lass' mir Ruh'! |
EVA Then take plenty of pitch for them: then he will stick to it and leave me in peace! |
|
|
SACHS Er hofft dich sicher zu ersingen. |
SACHS He assuredly hopes to win you by his singing. |
|
|
EVA Wieso denn der? |
EVA Why he then? |
|
|
SACHS Ein Junggesell', - 's gibt deren wenig dort zur Stell'. |
SACHS A bachelor - there are few of them about here. |
|
|
EVA Könnt's einem Witwer nicht gelingen? |
EVA Might not a widower be successful? |
|
|
SACHS Mein Kind, der wär zu alt für dich. |
SACHS My child, he'd be too old for you. |
|
|
EVA Ei was! zu alt? Hier gilt's der Kunst, wer sie versteht, der werb' um mich. |
EVA How so, too old? Art is what matters here! Let him who understands it woo me. |
|
|
SACHS Lieb' Evchen, machst mir blauen Dunst? |
SACHS Dear Eva, would you mock me? |
|
|
EVA Nicht ich, ihr seid's, ihr macht mir Flausen! Gesteht nur, dass ihr wandelbar. Gott weiss, wer euch jetzt im Herzen mag hausen! Glaubt ich mich doch d'rin so manches Jahr. |
EVA Not I! It is you, who are making excuses! Admit that you are fickle. God knows who may dwell in your heart now! Yet I thought I'd been there for many a year. |
|
|
SACHS Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug? |
SACHS Because I liked to carry you in my arms? |
|
|
EVA Ich seh', 's war nur, weil ihr kinderlos. |
EVA I see, it was only because you were childless. |
|
|
SACHS Hatt' einst ein Weib und Kinder genug! |
SACHS I once had a wife, and children enough. |
|
|
EVA Doch, starb eure Frau, so wuchs ich gross? |
EVA But your wife died, and I've grown tall. |
|
|
SACHS Gar gross und schön! |
SACHS Tall indeed, and beautiful. |
|
|
EVA Da dacht' ich aus: ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus? |
EVA Then I thought: you might take me for wife and child into your house. |
|
|
SACHS Da hätt' ich ein Kind und auch ein Weib; 's wär' gar ein lieber Zeitvertreib! Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht. |
SACHS Then I should have a child, and wife too: that would indeed be a pleasant pastime! Yes, you have thought it out well for yourself. |
|
|
EVA Ich glaub', der Meister mich gar verlacht? Am End' auch liess' er sich gar gefallen, dass unter der Nas' ihm weg vor allen der Beckmesser morgen mich ersäng'? |
EVA I think the Master is just laughing at me. And in the end would ha cheerfully, under his very nose and in the sight of all, let Beckmesser win me tomorrow with his song? |
|
|
SACHS Wer sollt's ihm wehren, wenn's ihm geläng'? Dem wüsst' allein dein Vater Rat. |
SACHS Who could prevent him, were he to succeed? Your father alone might know the solution. |
|
|
EVA Wo so ein Meister den Kopf nur hat! Käm' ich zu euch wohl, fänd' ich's zu Haus'? |
EVA Where does a Master keep his brains? Would I come to you if I could find the answer at home? |
|
|
SACHS (trocken) Ach, ja! Hast recht: 's ist im Kopf mir kraus. Hab' heut' manch' Sorg' und Wirr' erlebt: da mag's dann sein, dass was d'rin klebt. |
SACHS Oh yes! You're right: my brain is in a whirl. I've had many cares and troubles today: so it may well be that something's sticking. |
|
|
EVA (wieder näher rückend) Wohl in der Singschul'? 's war heut' Gebot? |
EVA (drawing close to him) At the singing-school summoned today? |
|
|
SACHS Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not. |
SACHS Yes, child! A song-trial caused me distress. |
|
|
EVA Ja, Sachs! Das hättet ihr gleich soll'n sagen, quält' euch dann nicht mit unnützen Fragen. Nun sagt, wer war's, der Freiung begehrt? |
EVA Ah, Sachs! You should have said so at once, I wouldn't have vexed you then with unnecessary questions. Now, tell me, who was it who asked for a trial? |
|
|
SACHS Ein Junker, Kind, gar unbelehrt. |
SACHS A nobleman, child, quite untutored. |
|
|
EVA (wie heimlich) Ein Junker? Mein, sagt! Und ward er gefreit? |
EVA A knight? Goodness! Tell me, was he admitted? |
|
|
SACHS Nichts da, mein Kind! 's gab gar viel Streit. |
SACHS Not so, my child! There was much dispute. |
|
|
EVA So sagt, - erzählt, - wie ging es zu? Macht's euch Sorg', wie liess' mir es Ruh'? So bestand er übel und hat vertan? |
EVA Then tell me, say, how did it go? If it caused you trouble, how could it leave me in peace? So he fared badly, and failed? |
|
|
SACHS Ohne Gnad' versang der Herr Rittersmann. |
SACHS The knight sang his chance away hopelessly. |
|
|
MAGDALENE (kommt zum Hause heraus und ruft leise) Bst! Evchen! Bst! |
MAGDALENA (coming out of the house and calling softly) Psst! Ev'chen! Listen! |
|
|
EVA (eifrig zu Sachs gewandt) Ohne Gnade? Wie? Kein Mittel gäb's, das ihm gedieh'? Sang er so schlecht, so fehlervoll, dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll? |
EVA Hopelessly? What? Might there be no way of helping him? Did he sing so badly, so faultily, that nothing can help him to become a Master? |
|
|
SACHS Mein Kind, für den ist alles verloren, und Meister wird der in keinem Land; denn wer als Meister geboren, der hat unter Meistern den schlimmsten Stand. |
SACHS My child, for him all is lost, and he will not become a Master in any land; for he who was born a Master has among Masters the worst standing. |
|
|
MAGDALENE (vernehmlicher rufend) Der Vater verlangt. |
MAGDALENA (calling louder) Your father is asking for you. |
|
|
EVA (immer dringender zu Sachs) So sagt mir noch an, ob keinen der Meister zum Freund er gewann? |
EVA Then tell me further whether he won none of the Masters as a friend? |
|
|
SACHS Das wär' nicht übel, Freund ihm noch sein! Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein! Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen! Mag er durch die Welt sich raufen; was wir erlernt mit Not und Müh, dabei lasst uns in Ruhe verschnaufen, hier renn' er uns nichts über'n Haufen; sein Glück ihm anderswo erblüh'! |
SACHS That would be fine - still to be his friend! He before whom everyone felt so small! Squire High and Mighty, let him go! May he fight his way through the world; what we learned with dificulty and labour, let us savour in peace; let him not run amok among us, but may Fortune smile upon him somewhere else. |
|
|
EVA (erhebt sich zornig) Ja! anderswo soll's ihm erblühn, als bei euch garst'gen, neid'schen Mannsen, - wo warm die Herzen noch erglühn, trotz allen tück'schen Meister Hansen! (zu Magdalene) Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon! Was trüg' ich hier für Trost davon? Da riecht's nach Pech, dass Gott erbarm'! Brennt' er's lieber, da würd' er doch warm! |
EVA (rising angrily) Yes, it shall smile upon him somewhere other than among you nasty, jealous little men; where hearts still glow warm, in despite of all malicious Master Hanses! (to Magdalena) At once, Lena! At once! I'm just coming! What comfort could I take from here? It stinks of pitch here, may God have mercy! Let him burn it, then at least he'd grow warm! |
|
| (Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Türe des Hauses.) | (She crosses the street hastily to Magdalena and remains in agitation at her own door) | |
|
SACHS (sieht ihr mit bedeutungsvollem Kopfnicken nach) Das dacht' ich wohl. Nun heisst's: schaff Rat! |
SACHS (with a meaningful nod of his head) I thought so. Now we must find a way! |
|
| (Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentür so weit zu schliessen, dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt: er selbst verschwindet so fast gänzlich.) | (During the following he closes the upper half of his door too, so as to leave only a little crack of light showing. He himself remains almost invisible) | |
|
MAGDALENE Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat! Der Vater rief. |
MAGDALENA Good heavens! Where are you, so late? Your father was calling. |
|
|
EVA Geh' zu ihm ein: ich sei zu Bett, im Kämmerlein. |
EVA Go in to him: Say I'm in bed in my little chamber. |
|
|
MAGDALENE Nicht doch, hör' mich! Komm' ich dazu? Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh': zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen, er will dir was Schönes singen und geigen, mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Lied ob das dir nach Gefallen geriet. |
MAGDALENA No, no! Hear me! Let me have my word. Beckmesser found me: he gives me no peace, to-night you are to be at your window, he wants to sing and play you something beautiful, the song with which he hopes to win you, to see if it pleases you. |
|
|
EVA Das fehlte auch noch! Käme nur Er! |
EVA That's all I needed! If only he would come! |
|
|
MAGDALENE Hast David gesehn? |
MAGDALENA Have you seen David? |
|
|
EVA Was soll mir der? (Sie späht aus) |
EVA What's he to me? |
|
|
MAGDALENE (für sich) Ich war zu streng; er wird sich grämen. |
MAGDALENA (aside) I was too harsh; he'll fret. |
|
|
EVA Siehst du noch nichts? |
EVA Do you see nothing yet? |
|
|
MAGDALENE (tut, als spähe sie) 's ist als ob Leut' dort kämen. |
MAGDALENA There seems to be someone coming. |
|
|
EVA Wär' er's! |
EVA Would it were he! |
|
|
MAGDALENE Mach', und komm' jetzt hinan! |
MAGDALENA Come, let's go in! |
|
|
EVA Nicht eh'r, bis ich sah den teuersten Mann! |
EVA Not until I've seen the dearest of men! |
|
|
MAGDALENE Ich täuschte mich dort, er war es nicht. Jetzt komm', sonst merkt der Vater die Geschicht'! |
MAGDALENA I was mistaken, it was not him. Come now, or your father will notice something! |
|
|
EVA Ach! meine Angst! |
EVA Ah! how anxious I am! |
|
|
MAGDALENE Auch lass uns beraten, wie wir des Beckmessers uns entladen! |
MAGDALENA And we must also discuss how to get rid of Beckmesser. |
|
|
EVA Zum Fenster gehst du für mich. (sie lauscht) |
EVA You'll go to the window in my place. |
|
|
MAGDALENE Wie ich? (für sich) Das machte wohl David eiferlich? Er schläft nach der Gassen: Hihi! 's wär' fein! - |
MAGDALENA What, me? (to herself) That might make David jealous. He sleeps on the alley side! Ha! That would be fine! |
|
|
EVA Da hör' ich Schritte. |
EVA I hear footsteps there. |
|
|
MAGDALENE (zu Eva) Jetzt komm', es muss sein. |
MAGDALENA (to Eva) Come now, you must! |
|
|
EVA Jetzt näher! |
EVA Even nearer! |
|
|
MAGDALENE Du irrst; 's nichts, ich wett'. - Ei, komm'! Du musst, bis der Vater zu Bett. |
MAGDALENA You're wrong! It's nothing, I'll wager, Oh come! You must, till your father's in bed. |
|
|
POGNERS STIMME (von innen) He! Lene! Eva! |
POGNER'S VOICE (calling within) He! Lena! Eva! |
|
|
MAGDALENE 's ist höchste Zeit. (Sie zieht die sich sträubende Eva am Arm die Stufen zur Tür hinauf) Hörst du's? Komm'! Dein Ritter ist weit! |
MAGDALENA It's high time! (She tries to drag Eva indoor by her arm) Do you hear? Come! Your knight is far away. |