RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
VIERTE SZENE SCENE FOUR
(Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unvermerkt an der Türe bei Sachs)

(Sachs nimmt mit heitrer Gelassenheit seine Arbeit vor.)
(Eva comes out into the street, walks ahyly towards the workshop, and stands unnoticed at the door beside Sachs)

(He takes up his work again)
EVA

Gut'n Abend, Meister! Noch so fleissig?
EVA

Good evening, Master! Still so busy?
SACHS
(fährt angenehm überrascht auf)

Ei, Kind! Lieb' Evchen? Noch so spät?
Und doch, warum so spät noch, weiss ich:
die neuen Schuh'?




Music
SACHS
(starting up in agreeable surprise)

Ah, child! Dear Eva! Up so late?
And yet, I know why so late:
the new shoes?
EVA

Wie fehl er rät!
Die Schuh' hab' ich noch gar nicht probiert;
sie sind so schön und reich geziert,
dass ich sie noch nicht an die Füss' mir getraut.
EVA

How wrongly he guesses!
I have not yet even tried the shoes yet;
they are so beautiful and richly adorned
that I have not yet dared put them on my feet.
(Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz.) Music (She sits down on the bench near Sachs)
SACHS

Doch sollst sie morgen tragen als Braut?
SACHS

But tomorrow you will wear them as a bride?
EVA

Wer wäre denn Bräutigam?
EVA

Who then might the bridegroom be?
SACHS

Weiss ich das?
SACHS

Do I know that?
EVA

Wie wisst ihr dann, dass ich Braut?
EVA

How do you know then that I am to be a bride?
SACHS

Ei, was!
Das weiss die Stadt.
SACHS

Oho!
The whole town knows that.
EVA

Ja, weiss es die Stadt,
Freund Sachs gute Gewähr dann hat!
Ich dacht', er wüsst' mehr.
EVA

Well, if the whole town knows,
then friend Sachs has good authority!
I thought he knew more.
SACHS

Was sollt ich wissen?
SACHS

What should I know?
EVA

Ei, seht doch! Werd' ich's ihm sagen müssen?
Ich bin wohl recht dumm?
EVA

Well, think! Will I have to tell him?
Am I so stupid?
SACHS

Das sag' ich nicht.
SACHS

I don't say that.
EVA

Dann wär't ihr wohl klug?
EVA

Then might you be shrewd?
SACHS

Das weiss ich nicht.
SACHS

I don't know.
EVA

Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs,
jetzt merk' ich wahrlich: Pech ist kein Wachs.
Ich hätt' euch für feiner gehalten.
EVA

You know nothing? You say nothing? Well friend Sachs,
now I truly perceive that pitch is not wax.
I would have thought you sharper.
SACHS

Kind, beid', Wachs und Pech, vertraut mir sind:
mit Wachs strich ich die seid'nen Fäden,
damit ich dir die zieren Schuh' gefasst:
heut' fass' ich die Schuh' mit dicht'ren Drähten,
da gilt's mit Pech für den derb'ren Gast.
SACHS

Child! Both wax and pitch are familiar to me:
with wax I coated the silken threads
with wich I made your dainty shoes:
today I am making shoes with thicker yarn,
and pitch is required for a rougher customer.
EVA

Wer ist denn der? Wohl was recht's?
EVA

Who is that? Someone important?
SACHS

Das mein' ich!
Ein Meister stolz auf Freiers Fuss;
denkt morgen zu siegen ganz alleinig:
Herrn Beckmessers Schuh' ich richten muss.
SACHS

Yes, indeed!
A master proud, intent on wooing,
plans to be sole victor tomorrow:
I must finish Herr Beckmesser's shoes.
EVA

So nehmt nur tüchtig Pech dazu:
da kleb' er d'rin, und lass' mir Ruh'!
EVA

Then take plenty of pitch for them:
then he will stick to it and leave me in peace!
SACHS

Er hofft dich sicher zu ersingen.
SACHS

He assuredly hopes to win you by his singing.
EVA

Wieso denn der?
EVA

Why he then?
SACHS

Ein Junggesell', -
's gibt deren wenig dort zur Stell'.
SACHS

A bachelor -
there are few of them about here.
EVA

Könnt's einem Witwer nicht gelingen?
EVA

Might not a widower be successful?
SACHS

Mein Kind, der wär zu alt für dich.
SACHS

My child, he'd be too old for you.
EVA

Ei was! zu alt? Hier gilt's der Kunst,
wer sie versteht, der werb' um mich.
EVA

How so, too old? Art is what matters here!
Let him who understands it woo me.
SACHS

Lieb' Evchen, machst mir blauen Dunst?
SACHS

Dear Eva, would you mock me?
EVA

Nicht ich, ihr seid's, ihr macht mir Flausen!
Gesteht nur, dass ihr wandelbar.
Gott weiss, wer euch jetzt im Herzen mag hausen!
Glaubt ich mich doch d'rin so manches Jahr.
EVA

Not I! It is you, who are making excuses!
Admit that you are fickle.
God knows who may dwell in your heart now!
Yet I thought I'd been there for many a year.
SACHS

Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug?
SACHS

Because I liked to carry you in my arms?
EVA

Ich seh', 's war nur, weil ihr kinderlos.
EVA

I see, it was only because you were childless.
SACHS

Hatt' einst ein Weib und Kinder genug!
SACHS

I once had a wife, and children enough.
EVA

Doch, starb eure Frau, so wuchs ich gross?
EVA

But your wife died, and I've grown tall.
SACHS

Gar gross und schön!
SACHS

Tall indeed, and beautiful.
EVA

Da dacht' ich aus:
ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus?
EVA

Then I thought:
you might take me for wife and child into your house.
SACHS

Da hätt' ich ein Kind und auch ein Weib;
's wär' gar ein lieber Zeitvertreib!
Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht.
SACHS

Then I should have a child, and wife too:
that would indeed be a pleasant pastime!
Yes, you have thought it out well for yourself.
EVA

Ich glaub', der Meister mich gar verlacht?
Am End' auch liess' er sich gar gefallen,
dass unter der Nas' ihm weg vor allen
der Beckmesser morgen mich ersäng'?
EVA

I think the Master is just laughing at me.
And in the end would ha cheerfully,
under his very nose and in the sight of all,
let Beckmesser win me tomorrow with his song?
SACHS

Wer sollt's ihm wehren, wenn's ihm geläng'?
Dem wüsst' allein dein Vater Rat.
SACHS

Who could prevent him, were he to succeed?
Your father alone might know the solution.
EVA

Wo so ein Meister den Kopf nur hat!
Käm' ich zu euch wohl, fänd' ich's zu Haus'?
EVA

Where does a Master keep his brains?
Would I come to you if I could find the answer at home?
SACHS
(trocken)

Ach, ja! Hast recht: 's ist im Kopf mir kraus.
Hab' heut' manch' Sorg' und Wirr' erlebt:
da mag's dann sein, dass was d'rin klebt.
SACHS


Oh yes! You're right: my brain is in a whirl.
I've had many cares and troubles today:
so it may well be that something's sticking.
EVA
(wieder näher rückend)

Wohl in der Singschul'? 's war heut' Gebot?
EVA
(drawing close to him)

At the singing-school summoned today?
SACHS

Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not.
SACHS

Yes, child! A song-trial caused me distress.
EVA

Ja, Sachs! Das hättet ihr gleich soll'n sagen,
quält' euch dann nicht mit unnützen Fragen.
Nun sagt, wer war's, der Freiung begehrt?
EVA

Ah, Sachs! You should have said so at once,
I wouldn't have vexed you then with unnecessary questions.
Now, tell me, who was it who asked for a trial?
SACHS

Ein Junker, Kind, gar unbelehrt.
SACHS

A nobleman, child, quite untutored.
EVA
(wie heimlich)

Ein Junker? Mein, sagt! Und ward er gefreit?
EVA


A knight? Goodness! Tell me, was he admitted?
SACHS

Nichts da, mein Kind! 's gab gar viel Streit.
SACHS

Not so, my child! There was much dispute.
EVA

So sagt, - erzählt, - wie ging es zu?
Macht's euch Sorg', wie liess' mir es Ruh'?
So bestand er übel und hat vertan?
EVA

Then tell me, say, how did it go?
If it caused you trouble, how could it leave me in peace?
So he fared badly, and failed?
SACHS

Ohne Gnad' versang der Herr Rittersmann.
SACHS

The knight sang his chance away hopelessly.
MAGDALENE
(kommt zum Hause heraus
und ruft leise)


Bst! Evchen! Bst!
MAGDALENA
(coming out of the house
and calling softly)


Psst! Ev'chen! Listen!
EVA
(eifrig zu Sachs gewandt)

Ohne Gnade? Wie?
Kein Mittel gäb's, das ihm gedieh'?
Sang er so schlecht, so fehlervoll,
dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll?
EVA


Hopelessly? What?
Might there be no way of helping him?
Did he sing so badly, so faultily,
that nothing can help him to become a Master?
SACHS

Mein Kind, für den ist alles verloren,
und Meister wird der in keinem Land;
denn wer als Meister geboren,
der hat unter Meistern den schlimmsten Stand.
SACHS

My child, for him all is lost,
and he will not become a Master in any land;
for he who was born a Master
has among Masters the worst standing.
MAGDALENE
(vernehmlicher rufend)

Der Vater verlangt.
MAGDALENA
(calling louder)

Your father is asking for you.
EVA
(immer dringender zu Sachs)

So sagt mir noch an,
ob keinen der Meister zum Freund er gewann?
EVA


Then tell me further
whether he won none of the Masters as a friend?
SACHS

Das wär' nicht übel, Freund ihm noch sein!
Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein!
Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen!
Mag er durch die Welt sich raufen;
was wir erlernt mit Not und Müh,
dabei lasst uns in Ruhe verschnaufen,
hier renn' er uns nichts über'n Haufen;
sein Glück ihm anderswo erblüh'!
SACHS

That would be fine - still to be his friend!
He before whom everyone felt so small!
Squire High and Mighty, let him go!
May he fight his way through the world;
what we learned with dificulty and labour,
let us savour in peace;
let him not run amok among us,
but may Fortune smile upon him somewhere else.
EVA
(erhebt sich zornig)

Ja! anderswo soll's ihm erblühn,
als bei euch garst'gen, neid'schen Mannsen, -
wo warm die Herzen noch erglühn,
trotz allen tück'schen Meister Hansen!

(zu Magdalene)

Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon!
Was trüg' ich hier für Trost davon?
Da riecht's nach Pech, dass Gott erbarm'!
Brennt' er's lieber, da würd' er doch warm!
EVA
(rising angrily)

Yes, it shall smile upon him somewhere other
than among you nasty, jealous little men;
where hearts still glow warm,
in despite of all malicious Master Hanses!

(to Magdalena)

At once, Lena! At once! I'm just coming!
What comfort could I take from here?
It stinks of pitch here, may God have mercy!
Let him burn it, then at least he'd grow warm!
(Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Türe des Hauses.) (She crosses the street hastily to Magdalena and remains in agitation at her own door)
SACHS
(sieht ihr mit bedeutungsvollem
Kopfnicken nach)


Das dacht' ich wohl. Nun heisst's: schaff Rat!
SACHS
(with a meaningful nod
of his head)


I thought so. Now we must find a way!
(Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentür so weit zu schliessen, dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt: er selbst verschwindet so fast gänzlich.) (During the following he closes the upper half of his door too, so as to leave only a little crack of light showing. He himself remains almost invisible)
MAGDALENE

Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat!
Der Vater rief.
MAGDALENA

Good heavens! Where are you, so late?
Your father was calling.
EVA

Geh' zu ihm ein:
ich sei zu Bett, im Kämmerlein.
EVA

Go in to him:
Say I'm in bed in my little chamber.
MAGDALENE

Nicht doch, hör' mich! Komm' ich dazu?
Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh':
zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen,
er will dir was Schönes singen und geigen,
mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Lied
ob das dir nach Gefallen geriet.
MAGDALENA

No, no! Hear me! Let me have my word.
Beckmesser found me: he gives me no peace,
to-night you are to be at your window,
he wants to sing and play you something beautiful,
the song with which he hopes to win you,
to see if it pleases you.
EVA

Das fehlte auch noch! Käme nur Er!
EVA

That's all I needed! If only he would come!
MAGDALENE

Hast David gesehn?
MAGDALENA

Have you seen David?
EVA

Was soll mir der?

(Sie späht aus)
EVA

What's he to me?


MAGDALENE
(für sich)

Ich war zu streng; er wird sich grämen.
MAGDALENA
(aside)

I was too harsh; he'll fret.
EVA

Siehst du noch nichts?
EVA

Do you see nothing yet?
MAGDALENE
(tut, als spähe sie)

's ist als ob Leut' dort kämen.
MAGDALENA


There seems to be someone coming.
EVA

Wär' er's!
EVA

Would it were he!
MAGDALENE

Mach', und komm' jetzt hinan!
MAGDALENA

Come, let's go in!
EVA

Nicht eh'r, bis ich sah den teuersten Mann!
EVA

Not until I've seen the dearest of men!
MAGDALENE

Ich täuschte mich dort, er war es nicht.
Jetzt komm', sonst merkt der Vater die Geschicht'!
MAGDALENA

I was mistaken, it was not him.
Come now, or your father will notice something!
EVA

Ach! meine Angst!
EVA

Ah! how anxious I am!
MAGDALENE

Auch lass uns beraten,
wie wir des Beckmessers uns entladen!
MAGDALENA

And we must also discuss
how to get rid of Beckmesser.
EVA

Zum Fenster gehst du für mich.

(sie lauscht)
EVA

You'll go to the window in my place.


MAGDALENE

Wie ich?

(für sich)

Das machte wohl David eiferlich?
Er schläft nach der Gassen: Hihi! 's wär' fein! -
MAGDALENA

What, me?

(to herself)

That might make David jealous.
He sleeps on the alley side! Ha! That would be fine!
EVA

Da hör' ich Schritte.
EVA

I hear footsteps there.
MAGDALENE
(zu Eva)

Jetzt komm', es muss sein.
MAGDALENA
(to Eva)

Come now, you must!
EVA

Jetzt näher!
EVA

Even nearer!
MAGDALENE

Du irrst; 's nichts, ich wett'. -
Ei, komm'! Du musst, bis der Vater zu Bett.
MAGDALENA

You're wrong! It's nothing, I'll wager,
Oh come! You must, till your father's in bed.
POGNERS STIMME
(von innen)

He! Lene! Eva!
POGNER'S VOICE
(calling within)

He! Lena! Eva!
MAGDALENE

's ist höchste Zeit.

(Sie zieht die sich sträubende Eva
am Arm die Stufen zur Tür hinauf)


Hörst du's? Komm'! Dein Ritter ist weit!
MAGDALENA

It's high time!

(She tries to drag Eva
indoor by her arm)


Do you hear? Come! Your knight is far away.