

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
| FÜNFTE SZENE | SCENE FIVE | |
| (Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum). | (Walther has come up the alley and now turns the corner by Pogner's house). | |
|
EVA (erblickt Walther) Da ist er! (Sie reisst sich von Magdalene los und stürzt Walther auf die Strasse entgegen) |
EVA (sees Walther) There he is! (She tears herself free from Magdaena and rushes towards Walther) |
|
|
MAGDALENE Da haben wir's! Nun heisst's: gescheit! (Sie geht eilig in das Haus) |
MAGDALENA That's that! Now we must be cunning! (She hurries into the house) |
|
|
EVA (ausser sich) Ja, ihr seid es! nein, du bist es! Alles sag' ich, denn ihr wisst es; alles klag' ich, denn ich weiss es: ihr seid beides, Held des Preises, und mein einz'ger Freund! |
EVA Yes, it is you, it is you! I'll tell everything, for you know it; I'll bewail everything, for I know it; you are both hero of the prize and my only friend. |
|
|
WALTHER (leidenschaftlich) Ach, du irrst: bin nur dein Freund, doch des Preises noch nicht würdig, nicht den Meistern ebenbürtig: mein Begeistern fand Verachten, und ich weiss es, darf nicht trachten nach der Freundin Hand. |
WALTHER Alas, you're wrong! I'm only your friend, not yet worthy of prize, not the equal of the Masters: my inspiration met with contempt, and I know I may not aspire to my fair friend's hand! |
|
|
EVA Wie du irrst! Der Freundin Hand, erteilt nur sie den Preis, wie deinen Mut ihr Herz erfand, reicht sie nur dir das Reis. |
EVA How wrong you are! Your friend's hand alone will award the prize; as her heart has discovered your courage, only to you will she give the garland. |
|
|
WALTHER Ach, nein! Du irrst: der Freundin Hand, wär' keinem sie erkoren, wie sie des Vaters Wille band, mir wär' sie doch verloren! "Ein Meistersinger muss es sein; nur, wen ihr krönt, den darf sie frei'n!" So sprach er festlich zu den Herrn; kann nicht zurück, möcht' er auch gern! Das eben gab mir Mut: wie ungewohnt mir alles schien, ich sang voll Lieb' und Glut, dass ich den Meisterschlag verdien'. Doch, diese Meister! (wütend) Ha! diese Meister! Dieser Reimgesetze Leimen und Kleister! Mir schwillt die Galle, das Herz mir stockt, denk' ich der Falle, darein ich gelockt. Fort, in die Freiheit! Dahin gehör' ich, dort, wo ich Meister im Haus. Soll ich dich frei'n heut', dich nun beschwör' ich, flieh' und folg' mir hinaus! Nichts steht zu hoffen; keine Wahl ist offen! Überall Meister, wie böse Geister, seh ich sich rotten, mich zu verspotten: mit den Gewerken, aus den Gemerken, aus allen Ecken, auf allen Flecken, seh' ich zu Haufen Meister nur laufen, mit höhnendem Nicken frech auf dich blicken, in Kreisen und Ringeln dich umzingeln, näselnd und kreischend, zur Braut dich heischend, als Meisterbuhle auf dem Singestuhle zitternd und bebend, hoch dich erhebend! Und ich ertrüg' es, sollt' es nicht wagen, gradaus tüchtig drein zu schlagen? (Man hört den starken Ruf eines Nachtwächterhorns) (Walther hat mit emphatischer Gebärde die Hand an das Schwert gelegt und starrt wild vor sich hin). (Schrei) Ha! |
WALTHER Alas! no, you're wrong! My friend's hand, even if it were destined for no one in particular, would, bound by her father's will, still be lost to me. "It must be a Mastersinger: only the man you crown may she woo!" Thus he spoke solemnly to the gentlemen, and can't turn back, even if he wanted to! That's what gave me courage; though everything seemed strange to me I sang full of love and ardour that I might win the rank of Master. But these Masters! Ha, these Masters! The gluey, sticky nature of these rhyming laws! My gall rises, my heart stands still, when I think of the trap into which I was lured! Away to freedom! That's where I belong - where I'm Master in the house! If I'm to woo you today, I beseech you now, come, and follow me away from here! There's nothing to hope for, there's no choice! Everywhere Masters I see like evil spirits, ganging up to mock me: with their guilds, from Marker's boxes, from every corner, in every spot I see nothing but Masters crowding together, with scornful nods gazing insolently at you, surrounding you in circles and rings, nasally and shrilly demanding you as their bride, as Master's mistress in the Singer's Chair lifting you trembling and quaking up on high! Should I suffer this, should I not dare doughtily to join in the fight? (The loud sound of a night-watchman's horn is heard) (Walther claps his hand to his sword and stares wildly before him) Ha! |
|
| (Eva fasst ihn besänftigend bei der Hand) | Music | (Eva takes him soothingly by the hand) |
|
EVA Geliebter, spare den Zorn; 's war nur des Nachtwächters Horn. Unter der Linde birg dich geschwinde; hier kommt der Wächter vorbei. |
EVA Beloved, spare your anger! It was only the night-watchman's horn. Beneath the lime-tree hide yourself quickly: the watchman is coming. |
|
|
MAGDALENE (ruft leise unter der Türe) Evchen! 's ist Zeit: mach' dich frei! |
MAGDALENA (at the door, softly) Eva! It's time! Take your leave! |
|
|
WALTHER Du fliehst? |
WALTHER You'll flee? |
|
|
EVA (lächelnd) Muss ich denn nicht? |
EVA Shouldn't I? |
|
|
WALTHER Entweichst? |
WALTHER Escape? |
|
|
EVA (mit zarter Bestimmtheit) Dem Meistergericht. (Sie verschwindet mit Magdalene im Hause) |
EVA From the Masters' court. (She disappears with Magdalena into the house) |
|
|
NACHTWÄCHTER (ist währenddem in der Gasse erschienen, kommt singend nach vorn, biegt um die Ecke von Pogners Haus und geht nach links zu weiter ab) Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen, die Glock' hat zehn geschlagen: bewahrt das Feuer und auch das Licht, dass niemand kein Schad' geschieht. Lobet Gott den Herrn! |
Music |
THE WATCHMAN (has meanwhile appeared in the alley. He comes forward singing, turns the corner of Pogner's house, and goes off) Hear, people, what I say, the clock has struck ten; guard your fire and also your light so that no one comes to harm! Praise God the Lord! |
|
SACHS (welcher hinter der Ladentüre dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt bei eingezogenem Lampenlicht ein wenig mehr) Üble Dinge, die ich da merk': eine Entführung gar im Werk? Aufgepasst! Das darf nicht sein. |
SACHS (who has listened to the foregoing from behind his shop door, now opens it a little wider, having shaded his lamp) Wicked goings-on, I see: an elopement afoot, indeed! Watch out: that must not be! |
|
|
WALTHER (hinter der Linde) Käm' sie nicht wieder? O, der Pein! (Eva kommt in Magdalenes Kleidung aus dem Hause) (die Gestalt gewahrend) Doch ja, sie kommt dort? - Weh' mir! - nein! - (Eva erblickt Walther und eilt auf ihn zu) die Alte ist's. - Doch - aber - ja! |
WALTHER (behind the lime-tree) Will she not return? Oh what torment! (Eva turns from the house in Magdalena's dress) But yes! Is that her? Woe is me, no! (Eva sees Walther and hurries towards him) It's the older one! But it... yes! |
|
|
EVA Das tör'ge Kind, da hast du's, da! (Sie wirft sich ihm heiter an die Brust) |
EVA The foolish child: you've got her, there she is! (She runs happily into his arms) |
|
|
WALTHER (hingerissen) O Himmel! ja, nun wohl ich weiss, dass ich gewann den Meisterpreis. |
WALTHER O heavens! Yes, now I surely know that I've won the Master-prize. |
|
|
EVA Doch nun kein Besinnen! Von hinnen! Von hinnen! O, wären wir schon fort! |
EVA But no time for thought now! Away, away from here! Oh, if only we were already far away! |
|
|
WALTHER Hier durch die Gasse, dort finden wir vor dem Tor Knecht und Rosse vor. |
WALTHER This way, through the alley: there beyond the gate we'll find servant and horses. |
|
| (Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentüre einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell erleuchtet sehen) | (As they turn towards the alley Sachs places his lamp behind a glass bowl and sends a bright stream of light through the new wide-open door across the street, so that Eva and Walther suddenly find themselves illuminated) | |
|
EVA (Walther hastig zurückziehend) O weh'! Der Schuster! Wenn der uns säh! Birg dich, komm' ihm nicht in die Näh'! |
EVA (hastily pulling Walther back) Oh dear, the cobbler! If he were to see us! Hide! Don't go near him! |
|
|
WALTHER Welch' and'rer Weg führt uns hinaus? |
WALTHER What other way will lead us hence? |
|
|
EVA Dort durch die Strasse; doch der ist kraus, ich kenn' ihn nicht gut; auch stiessen wir dort auf den Wächter. |
EVA Through the street there: but it's winding and I don't know it well; and we would meet the watchman there. |
|
|
WALTHER Nun denn: durch die Gasse. |
WALTHER Well then, through the alley! |
|
|
EVA Der Schuster muss erst vom Fenster fort. |
EVA Not till the cobbler leaves his window. |
|
|
WALTHER Ich zwing' ihn, dass er's verlasse. |
WALTHER I'll make him leave it. |
|
|
EVA Zeig dich ihm nicht: er kennt dich. |
EVA Don't show yourself to him: he knows you! |
|
|
WALTHER Der Schuster? |
WALTHER The cobbler? |
|
|
EVA 's ist Sachs. |
EVA It's Sachs! |
|
|
WALTHER Hans Sachs? Mein Freund! |
WALTHER Hans Sachs? My friend? |
|
|
EVA Glaub's nicht! Von dir Übles zu sagen nur wusst' er. |
EVA Don't belive it! Ho could only speak ill of you. |