RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
FÜNFTE SZENE SCENE FIVE
(Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum). (Walther has come up the alley and now turns the corner by Pogner's house).
EVA
(erblickt Walther)

Da ist er!

(Sie reisst sich von Magdalene
los und stürzt Walther
auf die Strasse entgegen)
EVA
(sees Walther)

There he is!

(She tears herself free
from Magdaena and rushes
towards Walther)
MAGDALENE

Da haben wir's! Nun heisst's: gescheit!

(Sie geht eilig in das Haus)
MAGDALENA

That's that! Now we must be cunning!

(She hurries into the house)
EVA
(ausser sich)

Ja, ihr seid es!
nein, du bist es!
Alles sag' ich,
denn ihr wisst es;
alles klag' ich,
denn ich weiss es:
ihr seid beides,
Held des Preises,
und mein einz'ger Freund!
EVA


Yes, it is you,
it is you!
I'll tell everything,
for you know it;
I'll bewail everything,
for I know it;
you are both
hero of the prize
and my only friend.
WALTHER
(leidenschaftlich)

Ach, du irrst: bin nur dein Freund,
doch des Preises
noch nicht würdig,
nicht den Meistern
ebenbürtig:
mein Begeistern
fand Verachten,
und ich weiss es,
darf nicht trachten
nach der Freundin Hand.
WALTHER


Alas, you're wrong! I'm only your friend,
not yet worthy
of prize,
not the equal
of the Masters:
my inspiration
met with contempt,
and I know
I may not aspire
to my fair friend's hand!
EVA

Wie du irrst! Der Freundin Hand,
erteilt nur sie den Preis,
wie deinen Mut ihr Herz erfand,
reicht sie nur dir das Reis.
EVA

How wrong you are! Your friend's hand
alone will award the prize;
as her heart has discovered your courage,
only to you will she give the garland.
WALTHER

Ach, nein! Du irrst: der Freundin Hand,
wär' keinem sie erkoren,
wie sie des Vaters Wille band,
mir wär' sie doch verloren!
"Ein Meistersinger muss es sein;
nur, wen ihr krönt, den darf sie frei'n!"
So sprach er festlich zu den Herrn;
kann nicht zurück, möcht' er auch gern!
Das eben gab mir Mut:
wie ungewohnt mir alles schien,
ich sang voll Lieb' und Glut,
dass ich den Meisterschlag verdien'.
Doch, diese Meister!

(wütend)

Ha! diese Meister!
Dieser Reimgesetze
Leimen und Kleister!
Mir schwillt die Galle,
das Herz mir stockt,
denk' ich der Falle,
darein ich gelockt.
Fort, in die Freiheit!
Dahin gehör' ich,
dort, wo ich Meister im Haus.
Soll ich dich frei'n heut',
dich nun beschwör' ich,
flieh' und folg' mir hinaus!
Nichts steht zu hoffen;
keine Wahl ist offen!
Überall Meister,
wie böse Geister,
seh ich sich rotten,
mich zu verspotten:
mit den Gewerken,
aus den Gemerken,
aus allen Ecken,
auf allen Flecken,
seh' ich zu Haufen
Meister nur laufen,
mit höhnendem Nicken
frech auf dich blicken,
in Kreisen und Ringeln
dich umzingeln,
näselnd und kreischend,
zur Braut dich heischend,
als Meisterbuhle
auf dem Singestuhle
zitternd und bebend,
hoch dich erhebend!
Und ich ertrüg' es, sollt' es nicht wagen,
gradaus tüchtig drein zu schlagen?

(Man hört den starken Ruf
eines Nachtwächterhorns)
(Walther hat mit emphatischer Gebärde
die Hand an das Schwert gelegt
und starrt wild vor sich hin).
(Schrei)


Ha!
WALTHER

Alas! no, you're wrong! My friend's hand,
even if it were destined for no one in particular,
would, bound by her father's will,
still be lost to me.
"It must be a Mastersinger:
only the man you crown may she woo!"
Thus he spoke solemnly to the gentlemen,
and can't turn back, even if he wanted to!
That's what gave me courage;
though everything seemed strange to me
I sang full of love and ardour
that I might win the rank of Master.
But these Masters!



Ha, these Masters!
The gluey, sticky nature
of these rhyming laws!
My gall rises,
my heart stands still,
when I think of the trap
into which I was lured!
Away to freedom!
That's where I belong -
where I'm Master in the house!
If I'm to woo you today,
I beseech you now,
come, and follow me away from here!
There's nothing to hope for,
there's no choice!
Everywhere Masters I see
like evil spirits,
ganging up
to mock me:
with their guilds,
from Marker's boxes,
from every corner,
in every spot
I see nothing but Masters
crowding together,
with scornful nods
gazing insolently at you,
surrounding you
in circles and rings,
nasally and shrilly
demanding you as their bride,
as Master's mistress
in the Singer's Chair
lifting you trembling and quaking
up on high!
Should I suffer this, should I not dare
doughtily to join in the fight?

(The loud sound of a
night-watchman's horn is heard)
(Walther claps his hand
to his sword and stares
wildly before him)



Ha!
(Eva fasst ihn besänftigend bei der Hand) Music (Eva takes him soothingly by the hand)
EVA

Geliebter, spare den Zorn;
's war nur des Nachtwächters Horn.
Unter der Linde
birg dich geschwinde;
hier kommt der Wächter vorbei.
EVA

Beloved, spare your anger!
It was only the night-watchman's horn.
Beneath the lime-tree
hide yourself quickly:
the watchman is coming.
MAGDALENE
(ruft leise unter der Türe)

Evchen! 's ist Zeit: mach' dich frei!
MAGDALENA
(at the door, softly)

Eva! It's time! Take your leave!
WALTHER

Du fliehst?
WALTHER

You'll flee?
EVA
(lächelnd)

Muss ich denn nicht?
EVA


Shouldn't I?
WALTHER

Entweichst?
WALTHER

Escape?
EVA
(mit zarter Bestimmtheit)

Dem Meistergericht.

(Sie verschwindet mit Magdalene im Hause)
EVA


From the Masters' court.

(She disappears with Magdalena into the house)
NACHTWÄCHTER
(ist währenddem in der Gasse erschienen,
kommt singend nach vorn,
biegt um die Ecke von Pogners Haus
und geht nach links zu weiter ab)


Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen,
die Glock' hat zehn geschlagen:
bewahrt das Feuer und auch das Licht,
dass niemand kein Schad' geschieht.
Lobet Gott den Herrn!






Music
THE WATCHMAN
(has meanwhile appeared in the alley.
He comes forward singing,
turns the corner of Pogner's house,
and goes off)


Hear, people, what I say,
the clock has struck ten;
guard your fire and also your light
so that no one comes to harm!
Praise God the Lord!
SACHS
(welcher hinter der Ladentüre
dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt
bei eingezogenem Lampenlicht
ein wenig mehr)


Üble Dinge, die ich da merk':
eine Entführung gar im Werk?
Aufgepasst! Das darf nicht sein.
SACHS
(who has listened to the
foregoing from behind his shop door,
now opens it a little wider,
having shaded his lamp)


Wicked goings-on, I see:
an elopement afoot, indeed!
Watch out: that must not be!
WALTHER
(hinter der Linde)

Käm' sie nicht wieder? O, der Pein!

(Eva kommt in Magdalenes
Kleidung aus dem Hause)
(die Gestalt gewahrend)


Doch ja, sie kommt dort? - Weh' mir! - nein! -

(Eva erblickt Walther
und eilt auf ihn zu)


die Alte ist's. - Doch - aber - ja!
WALTHER
(behind the lime-tree)

Will she not return? Oh what torment!

(Eva turns from the house
in Magdalena's dress)



But yes! Is that her? Woe is me, no!

(Eva sees Walther
and hurries towards him)


It's the older one! But it... yes!
EVA

Das tör'ge Kind, da hast du's, da!

(Sie wirft sich ihm heiter an die Brust)
EVA

The foolish child: you've got her, there she is!

(She runs happily into his arms)
WALTHER
(hingerissen)

O Himmel! ja, nun wohl ich weiss,
dass ich gewann den Meisterpreis.
WALTHER


O heavens! Yes, now I surely know
that I've won the Master-prize.
EVA

Doch nun kein Besinnen!
Von hinnen! Von hinnen!
O, wären wir schon fort!
EVA

But no time for thought now!
Away, away from here!
Oh, if only we were already far away!
WALTHER

Hier durch die Gasse, dort
finden wir vor dem Tor
Knecht und Rosse vor.
WALTHER

This way, through the alley: there
beyond the gate we'll find
servant and horses.
(Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentüre einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell erleuchtet sehen) (As they turn towards the alley Sachs places his lamp behind a glass bowl and sends a bright stream of light through the new wide-open door across the street, so that Eva and Walther suddenly find themselves illuminated)
EVA
(Walther hastig zurückziehend)

O weh'! Der Schuster! Wenn der uns säh!
Birg dich, komm' ihm nicht in die Näh'!
EVA
(hastily pulling Walther back)

Oh dear, the cobbler! If he were to see us!
Hide! Don't go near him!
WALTHER

Welch' and'rer Weg führt uns hinaus?
WALTHER

What other way will lead us hence?
EVA

Dort durch die Strasse; doch der ist kraus,
ich kenn' ihn nicht gut; auch stiessen wir dort
auf den Wächter.
EVA

Through the street there: but it's winding
and I don't know it well; and we would meet
the watchman there.
WALTHER

Nun denn: durch die Gasse.
WALTHER

Well then, through the alley!
EVA

Der Schuster muss erst vom Fenster fort.
EVA

Not till the cobbler leaves his window.
WALTHER

Ich zwing' ihn, dass er's verlasse.
WALTHER

I'll make him leave it.
EVA

Zeig dich ihm nicht: er kennt dich.
EVA

Don't show yourself to him: he knows you!
WALTHER

Der Schuster?
WALTHER

The cobbler?
EVA

's ist Sachs.
EVA

It's Sachs!
WALTHER

Hans Sachs? Mein Freund!
WALTHER

Hans Sachs? My friend?
EVA

Glaub's nicht!
Von dir Übles zu sagen nur wusst' er.
EVA

Don't belive it!
Ho could only speak ill of you.