RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ZWEITER AUFZUG) (ACT TWO)
SECHSTE SZENE SCENE SIX
WALTHER

Wie? Sachs? Auch er? - Ich lösch' ihm das Licht.
WALTHER

What, Sachs? Him too? I'll put out his light!
(Beckmesser ist, dem Nachtwächter nachschleichend, die Gasse heraufgekommen, hat nach den Fenstern von Pogners Haus gespäht und an Sachsens Haus angelehnt, zwischen den beiden Fenstern einen Steinsitz sich ausgesucht, auf welchem er sich, immer nach dem gegenüberliegenden Fenster aufmerksam lugend, niedergelassen hat: jetzt stimmt er seine mitgebrachte Laute) (Beckmesser has slunk up the alley, some distance behind the watchman, peered up at Pogner's windows and now, leaning against Sachs's house, begins to tune the lute he has brought with him)
EVA

Tu's nicht! - Doch horch!
EVA

Don't do it! But listen!
WALTHER

Einer Laute Klang.
WALTHER

The sound of a lute?
EVA

Ach! meine Not!
EVA

Ah, what trouble!
(Als Sachs den ersten Ton der Laute vernommen, hat er, von einem plötzlichen Einfall erfasst, das Licht wieder etwas eingezogen und öffnet leise den unteren Teil des Ladens) (On hearing the first sounds of the lute, Sachs has, as if struck by a new idea, withdrawn his light and gently opened the lower half of his shop-door)
WALTHER

Wie, wird dir bang?
Der Schuster, sieh! zog ein das Licht:
so sei's gewagt!
WALTHER

What, are you afraid?
The cobbler... look, he's taken in the light:
let's risk it!
EVA

Weh'! Siehst du denn nicht?
Ein andrer kam, und nahm dort Stand.
EVA

Alas! Don't you see?
Someone else has come and taken up this position.
WALTHER

Ich hör's und seh's: ein Musikant.
Was will der hier so spät des Nachts?
WALTHER

I hear and see - a musician.
What does he want here so late at night?
EVA
(in Verzweiflung)

's ist Beckmesser schon!
EVA


It's Beckmesser here already!
SACHS
(hat unvermerkt seinen Werktiscb
ganz unter die Tür gestellt; jetzt
erlauscbt er Evas Ausruf)


Aha! - ich dacht's.

(Er setzt sich leise zur Arbeit zurecht)
SACHS
(has placed his work-bench
on the threshold. He now hears
Eva's exclamation)


Aha! I thought so!

(He quietly settles down to work)
WALTHER

Der Merker? Er? In meiner Gewalt?
D'rauf zu! Den Lung'rer mach' ich kalt.
WALTHER

The marker? Him? In my power?
At him! I'll knock that good-for-nothing cold!
EVA

Um Gott! So hör'! Willst du den Vater wecken?
Er singt ein Lied, dann zieht er ab.
Lass dort uns im Gebüsch verstecken!
Was mit den Männern ich Müh' doch hab'!

(Sie zieht Walther hinter das Gebüscb
auf die Bank unter der Linde)
EVA

For God's sake! Will you wake my father?
He'll sing a song and then he'll go.
Let's hide there, in the bushes.
What trouble I have with men!

(She draws Walther behind the bushes
which surround the bench under the lime-tree)
(Beckmesser, eifrig nach dem Fenster lugend, klimpert voll Ungeduld heftig auf der Laute. Als er sich endlich auch zum Singen rüstet, schlägt Sachs sehr stark mit dem Hammer auf den Leisten, nachdem er soeben das Licht wieder hell auf die Strasse hat fallen lassen) Music (Beckmesser impatiently tinkles on his lute, waiting for the window to open. As he is about to begin his song Sachs turns his light full on the street again and begins to hammer loudly on his last)
  SACHS

Jerum! Jerum!
Hallo allohe!
Oho! Tralalei! Ohe!



Music
SACHS

Jerum! Jerum!
Hallo allohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
BECKMESSER
(springt ärgelich von dem Steinsitz auf,
und gewahrt Sachs bei der Arbeit)


Was soll das sein?
Verdammtes Schrei'n!
BECKMESSER
(jumps up angrily from the stone bench
and sees Sachs at work)


What's all this
damned yelling?
SACHS

Als Eva aus dem Paradies
von Gott dem Herrn verstossen,
gar schuf ihr Schmerz der harte Kies
an ihrem Fuss, dem blossen.


Music
SACHS

When Eva was driven from Paradise
by God the Lord,
the hard gravel caused pain
to her bare foot.
BECKMESSER

Was fällt dem groben Schuster ein?
BECKMESSER

What's the boorish cobbler thinking of?
  SACHS

Das jammerte den Herrn,
ihr Füsschen hatt er gern:
und seinem Engel rief er zu:
da, mach' der armen Sünd'rin Schuh';...
SACHS

The Lord took pity,
he liked her little foot
and he called to his angel:
Make shoes for the poor sinner!...
WALTHER
(flüsternd zu Eva)

Was heisst das Lied? Wie nennt er dich?
WALTHER
(whispering to Eva)

What's this song? How come he names you?
EVA

Ich hört' es schon; 's geht nicht auf mich:
doch eine Bosheit steckt darin.
EVA

I've heard it before: it's not about me.
But there's mischief behind it.
  SACHS

...und da der Adam, wie ich seh',
an Steinen dort sich stösst die Zeh',
dass recht fortan
er wandeln kann,
so miss dem auch Stiefeln an!
SACHS

... and as Adam, as I see,
bangs his toe against the stones -
so that in future
he can walk properly:
measure him for boots as well!
WALTHER

Welch' Zögernis! Die Zeit geht hin!
WALTHER

What a delay! Time is passing!
BECKMESSER
(tritt zu Sachs heran)

Wie, Meister? Auf? Noch so spät zur Nacht?
BECKMESSER
(to Sachs)

What, Master? Up? So late at night?
SACHS

Herr Stadtschreiber! Was? Ihr wacht?
Die Schuh' machen euch grosse Sorgen?
Ihr seht, ich bin dran: ihr habt sie morgen!

(Er arbeitet)
SACHS

Mister town clerk! What, you're keeping watch?
The shoes are causing you much worry?
You see, I'm at it; you'll have them tomorrow.

(He continues his work)
BECKMESSER
(zornig)

Hol' der Teufel die Schuh'!
BECKMESSER


The devil take the shoes!
SACHS

Jerum!
SACHS

Jerum!
BECKMESSER

Hier will ich Ruh'!
BECKMESSER

I want some peace here!
SACHS

Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! schlimmes Weib,
SACHS

Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! wicked woman,
  das hast du am Gewissen,
dass ob der Füss' am Menschenleib
jetzt Engel schustern müssen!
thou hast it on thy conscience
that, by reason of the feet of the human body
angel must now cobble!
WALTHER
(wie vorher)

Uns, oder dem Merker,
wem spielt er den Streich?
WALTHER


Us or the Marker -
on whom is he playing tricks?
EVA

Ich fürcht', uns dreien gilt er gleich.
EVA

I'm afraid it's meant for all three of us.
  O weh', der Pein!
Mir ahnt nichts Gutes.
Alas, what torment!
I fear some ill.
SACHS

Bliebst du im Paradies,
SACHS

When thou went in Paradise
  WALTHER

Mein süsser Engel, sei guten Mutes!
WALTHER

My sweet angel, be of good cheer!
SACHS

da gab es keinen Kies:
SACHS

there was no gravel:
  EVA

Mich betrübt das Lied.
EVA

The song is making me sad.
WALTHER

Ich hör' es kaum;
du bist bei mir:
welch holder Traum!

(Er zieht Eva zärtlich an sich)
WALTHER

I scarcely hear it;
you are at my side:
what a lovely dream!


SACHS

um deiner jungen Missetat,
hantier' ich jetzt mit Ahl' und Draht,
und ob Herrn Adams übler Schwäch'
SACHS

because of thy recent misdeed
I now busy myself with awl and thread,
and because of Adam's wretched weakness
versohl' ich Schuh' und streiche Pech!
Wär' ich nicht fein
ein Engel rein,
Teufel möcht' Schuster sein!
Je -

(sich unterbrechend)
I sole shoes and apply pitch!
If I were not
a pure angel -
the devil could be a cobbler!
Je-...


BECKMESSER
(drohend auf Sachs zufahrend)

Gleich höret auf!
Spielt Ihr mir Streich'?
Bleibt Ihr tags
und nachts Euch gleich?
BECKMESSER
(coming threateningly towards him)

Stop this minute!
Are you playing tricks on me?
Are you day
and night the same?
SACHS

Wenn ich hier sing',
was kümmert's euch?
Die Schuhe sollen
doch fertig werden?
SACHS

If I sing here,
what's that to you?
The shoes must
be finished, eh?
BECKMESSER

So schliesst euch ein,
und schweigt dazu still!
BECKMESSER

Then shut yourself in
and keep quiet!
SACHS

Des Nachts arbeiten
macht Beschwerden;
wenn ich da
munter bleiben will,
da brauch' ich Luft
und frischen Gesang:
drum hört, wie der dritte

(Er wichst den Draht ersichtlich)

Vers gelang!
SACHS

To work at night
is irksome.
If I'm to
keep awake
I need air
and lively song;
so hear how the third



verse goes:
  Jerum! Jerum! Jerum! Jerum!
BECKMESSER

Er macht mich rasend!
BECKMESSER

He's driving me mad!
SACHS

Hallo hallohe!
SACHS

Hallo hallohe!
BECKMESSER

Das grobe Geschrei!
BECKMESSER

What a hideous yelling!
SACHS

O ho! Tralalei! O he!
SACHS

O ho! Tralalei! O he!
BECKMESSER

Am End' denkt sie gar, dass ich das sei!

(Er hält sich die Ohren zu
und geht verzweiflungsvoll, sich
mit sich beratend, die Gasse vor
dem Fenster auf und ab)
BECKMESSER

She'll end up by thinking it's me!





SACHS

O Eva! hör' mein' Klageruf,
mein' Not und schwer Verdrüssen!
Die Kunstwerk', die ein Schuster schuf,
sie tritt die Welt mit Füssen!
Gäb' nicht ein Engel Trost,
der gleiches Werk erlos't,
und rief mich oft ins Paradies,
wie ich da Schuh' und Stiefel liess!
Doch wenn mich der im Himmel hält,
dann liegt zu Füssen mir die Welt,
und bin in Ruh'
Hans Sachs, ein Schuh-
macher und Poet dazu!
SACHS

O Eva, hear my lamentation,
my trouble and heavy vexation!
The works of art which a cobbler created,
the world treads underfoot!
If an angel did not bring comfort
who has drawn the lot of similar work
and did not often call me into Paradise,
how gladly I'd leave shoes and boots behind!
But when he has me in heaven
the world lies at my feet,
and I am at peace -
Hans Sachs, a shoemaker
and a poet too!
BECKMESSER
(späht nach dem Fenster,
welches leise geöffnet wird
und an welchem vorsichtig Magdalene
in Evas Kleidung sich zeigt)


Das Fenster geht auf! Herr Gott! 's ist sie.
BECKMESSER
(Magdalena opens the window
and shows herself cautiously,
dressed in Eva's clothes)



The window is opening! Good heavens! It's her.
EVA
(mit grosser Aufregung)

Mich schmerzt das Lied, ich weiss nicht wie!
O fort! Lass uns fliehen!
EVA


The song grieves me, I don't know why!
Away, let us flee!
WALTHER
(das Schwert halb ziehend)

Nun denn: mit dem Schwert!
WALTHER


All right then: with the sword!
EVA

Nicht doch! Ach halt!
EVA

No, no! Ah, stop!
WALTHER
(die Hand vom Schwert nehmend)

Kaum wär' er's wert.
WALTHER
(taking his hand from his sword)

He's scarcely worth it!
  EVA

Ja, besser Geduld! O bester Mann!
Dass ich so Not dir machen kann!
EVA

Yes, patience is better! Oh dearest man!
That I can cause you such distress!
BECKMESSER

Jetzt bin ich verloren, singt der noch fort!

(Er tritt zu Sachs an den Laden heran
und klimpert während des Folgenden,
mit dem Rücken der Gasse zugewendet,
seitwärts auf der Laute,
um Magdalene am Fenster festzuhalten)


Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort!
BECKMESSER

Now I'm lost if he carries on singing!

(He goes to Sachs's shop-door
and during the following, with his
back turned to the alley, he strums
on the lute to attract the attention
of Magdalena and keep her at the window)


Friend Sachs! Hear just one word!
  WALTHER
(leise zu Eva)

Wer ist am Fenster?
WALTHER
(to Eva)

Who's at the window?
EVA
(leise)

's ist Magdalene.
EVA


It's Magdalena.
BECKMESSER

Wie seid ihr auf die Schuh' versessen!
Ich hatt' sie wahrlich schon vergessen.
Als Schuster seid ihr mir wohl wert,
als Kunstfreund doch weit mehr verehrt.
BECKMESSER

How keen you are about the shoes!
I had honestly forgotten them.
I certainly esteem you as a cobbler,
and as an artist I venerate you more highly still.
WALTHER

Das heiss' ich vergelten. Fast muss ich lachen.
WALTHER

That serves him right. I can scarcely help laughing.
EVA

Wie ich ein End' und Flucht mir ersehne!
EVA

How I long for an end to this, and escape!
WALTHER

Ich wünscht', er möchte den Anfang machen.
WALTHER

I wish he'd make a start.
(Walther und Eva, auf der Bank sanft aneinender gelehnt, verfolgen des weiteren den Vorgang zwischen Sachs und Beckmesser mit wachsender Teilnahme) (Walther and Eva from their bench now watch Sachs and Beckmesser with growing interest)
BECKMESSER

Eu'r Urteil, glaubt, das halt' ich hoch;

(Er klimpert wiederholt seitwärts
nach dem Fenster gewandt)


drum bitt ich, hört das Liedlein doch,
mit dem ich morgen möcht gewinnen,
ob das auch recht nach eu'ren Sinnen.
BECKMESSER

Your judgement, believe me, I value highly;

(Again, he repeatedly sturm on his lute,
anxiously turning towards the window)


so I beg you: listen to this little song
with which I would like to win tomorrow,
and say whether it seems all right to you.
SACHS

Oha! Wollt mich beim Wahne fassen?
Mag mich nicht wieder schelten lassen.
Seit sich der Schuster dünkt Poet,
gar übel es um eu'r Schuhwerk steht:
ich seh', wie's schlapp't,
und überall klappt;
d'rum lass ich Vers und Reim'
gar billig nun daheim,
Verstand und Witz und Kenntnis dazu,
mach' euch für morgen die neuen Schuh'!
SACHS

Ah! So you want to dupe me?
I don't want to be abused again.
Since the cobbler fancies himself as a poet,
things look bad for your footwear;
I can see how sloppy they are.
They flap everywhere:
so I'll now sensibly
leave verse and rhymes at home,
reason and wit and knowledge too,
and make your new shoes for tomorrow.
BECKMESSER
(kreischend)

Lasst das doch sein! Das war ja nur Scherz.
Vernehmt besser, wie's mir ums Herz.
Vom Volk seid ihr geehrt,
auch der Pognerin seid ihr wert:
will ich vor aller Welt
nun morgen um die werben,
sagt! könnt's mich nicht verderben,
wenn mein Lied ihr nicht gefällt?
Drum hört mich ruhig an,
und sang ich, sagt mir dann,
was euch gefällt, was nicht, -
dass ich mich darnach richt'!
BECKMESSER


Let that be! That was only a joke;
better you should hear what's on my mind!
You are honoured by the people,
and Pogner's daughter esteems you:
if before everybody
I wish to woo her tomorrow,
say, might it not ruin me
if my song is not pleasing to her?
So listen to me quietly:
and when I've sung, you can tell me
what you like about it, and what you don't,
so that I may change it accordingly.
SACHS

Ei! lasst mich doch in Ruh'!
Wie käme solche Ehr' mir zu?
Nur Gassenhauer dicht' ich zum meisten:
drum sing' ich zur Gassen und hau auf den Leisten!
SACHS

Oh, leave me in peace!
Why should such honour come to me?
I've mainly written only street-songs;
so I'll sing to the street and hammer at my last.
  (fortarbeitend)

Jerum! Jerum!
Hallo, hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!


Jerum! Jerum!
Hallo, hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
BECKMESSER

Verfluchter Kerl! Den Verstand verlier' ich,
mit seinem Lied voll Pech und Schmierich!
Schweigt doch! Weckt ihr die Nachbarn auf?
BECKMESSER

Curse the fellow! I'm going out of my mind
with his song full of pitch and grease!
Shut up! Do you want to wake the neighbours?
SACHS

Die sind's gewöhnt. 's hört keiner drauf.
O Eva, Eva! -
SACHS

They're used to it: no one pays attention.
O Eva, Eva!...
BECKMESSER
(in höchste Wut ausbrechend)

Oh, ihr boshafter Geselle!
Ihr spielt mir heut' den letzten Streich!
Schweigt ihr jetzt nicht auf der Stelle,
so denkt ihr d'ran, das schwör' ich euch!

(Er klimpert wütend)

Neidisch seid ihr, nichts weiter,
dünkt ihr euch auch gleich gescheiter;
dass andre auch 'was sind, ärgert euch schändlich:
glaubt, ich kenne euch aus- und inwendlich!
Dass man euch noch nicht zum Merker gewählt,
das ist's, was den gallichten Schuster quält.
Nun gut! Solang' als Beckmesser lebt,
und ihm noch ein Reim an den Lippen klebt;
solang' ich noch bei den Meistern 'was gelt',
ob Nürnberg blüh' und wachs',
das schwör' ich Herrn Hans Sachs,
nie wird er je zum Merker bestellt.
BECKMESSER


Oh, you spiteful fellow!
You're playing your last trick on me today!
If you don't shut up at once
you'll pay for it, I swear to you.

(strumming angrily on his lute)

You're jealous, nothing else,
even if you think you're cleverer:
that others count for something too vexes you dreadfully;
belive me, I know you inside out!
That you weren't yet chosen as Marker -
that's what tormenting this embittered cobbler.
All right then! So long as Beckmesser lives,
and there's a rhyme still on his lips,
so long as I still count for something with the Masters,
whether or not Nuremberg blooms and flourishes,
I swear to Mister Hans Sachs
that he will never ever be appointed Marker!
SACHS
(der ihm ruhig und
aufmerksam zugehört bat)


War das eu'r Lied?
SACHS
(who has listened
with grave attention)


Was that your song?
BECKMESSER

Der Teufel hol's!
BECKMESSER

The devil take it!
SACHS

Zwar wenig Regel, doch klang's recht stolz.
SACHS

Few rules, it's true, but it rang out proudly!
BECKMESSER

Wollt ihr mich hören?
BECKMESSER

Will you listen to me?
SACHS

In Gottes Namen,
singt zu: ich schlag' auf die Sohl' die Rahmen.
SACHS

In God's name.
sing:I'll be welting the soles.
BECKMESSER

Doch schweigt ihr still?
BECKMESSER

But you'll be quiet?
SACHS

Ei, singet ihr,
die Arbeit, schaut, fördert's auch mir.

(Er schlägt fort auf den Leisten.)
SACHS

Oh, sing away,
you'll see, it will advance my work too.

(He hammers away on his last)
BECKMESSER

Das verfluchte Klopfen wollt ihr doch lassen?
BECKMESSER

But won't you stop that damned knocking?
SACHS

Wie sollt' ich die Sohl' euch richtig fassen!
SACHS

How should I fix your soles properly?
BECKMESSER

Was? Ihr wollt klopfen, und ich soll singen?
BECKMESSER

What, you want to hammer, and I'm to sing?
SACHS

Euch muss das Lied, mir der Schuh gelingen.
SACHS

You must finish the song, and I the shoe.
BECKMESSER

Ich mag keine Schuh'!
BECKMESSER

I don't want any shoes!
SACHS

Das sagt ihr jetzt:
in der Singschul' ihr mir's dann wieder versetzt.
Doch hört! Vielleicht sich's richten lässt;
zweieinig geht der Mensch am best'.
Darf ich die Arbeit nicht entfernen,
die Kunst des Merkers möcht' ich erlernen:
darin kommt euch nun keiner gleich:
ich lern' sie nie, wenn nicht von euch.
D'rum, singt ihr nun, ich acht' und merk',
und fördr' auch wohl dabei mein Werk.
SACHS

You say that now,
in the song-school you'll hold it against me again.
But listen! Perhaps we can come to an arrangement:
Man gets on best in consort.
Though I may not put aside my work
I should like to learn the Marker's art:
you have no equal in it;
I'll never learn it if not from you.
So if you sing, I'll note and mark,
and further my work at the same time.
BECKMESSER

Merkt immer zu; und was nicht gewann,
nehmt eure Kreide und streicht mir's an.
BECKMESSER

Mark away then; and what went wrong,
take your chalk and set it against me.
SACHS

Nein, Herr! da fleckten die Schuh' mir nicht:
mit dem Hammer auf den Leisten halt' ich Gericht.
SACHS

No, sir! The shoes would make up no progress:
with the hammer on the last I'll judge you.
BECKMESSER

Verdammte Bosheit! Gott, und's wird spät!
Am End' mir die Jungfer vom Fenster geht!

(Er klimpert eifrig.)
BECKMESSER

Damned malice! God, it's getting late:
the maid will end up by leaving the window!

(He strums zealously)
SACHS

Fanget an! 's pressiert! Sonst sing' ich für mich.
SACHS

Begin! Hurry up! Or I'll sing to myself!
BECKMESSER

Haltet ein! Nur das nicht! (Teufel! wie ärgerlich!)
Wollt ihr euch denn als Merker erdreisten,
nun gut, so merkt mit dem Hammer auf den Leisten:
nur mit dem Beding, nach den Regeln scharf,
aber nichts, was nach den Regeln ich darf.
BECKMESSER

Stop! anything but that (The devil, how provoking!)
If you want to make bold as Marker,
very well, mark with the hammer on the last:
with one condition; keep strictly to the rules;
mark nothing which is according to the rules.
SACHS

Nach den Regeln, wie sie der Schuster kennt,
dem die Arbeit unter den Händen brennt.
SACHS

According to the rules, as known to the cobbler,
whose fingers are itching to get down to work.
BECKMESSER

Auf Meisterehr'?
BECKMESSER

Master's honour?
SACHS

Und Schustermut!
SACHS

And cobbler's humour!
BECKMESSER

Nicht einen Fehler: glatt und gut!
BECKMESSER

Not one mistake: smooth and good!
SACHS

Dann ging't ihr morgen unbeschuh't!
SACHS

Then you'd go barefoot tomorrow.
(Nachtwächter sehr entfernt auf dem Horn) (The watchman's horn-call in the distance)
  WALTHER
(leise zu Eva auf den Steinsitz
vor der Ladentüre deutend)


Welch' toller Spuk! Mich dünkt's ein Traum:
den Singstuhl, scheint's, verliess ich kaum.
WALTHER
(softly to Eva)


What a crazy business! It's like a dream:
I scarcely seem to have left the Song-chair
SACHS

Setzt euch denn hier!
SACHS

Sit down here, then!
BECKMESSER
(sich nach der Ecke
des Hauses zurückziehend)


Lasst mich hier stehen.
BECKMESSER
(moving to the corner
of the house)


Let me stand here.
SACHS

Warum so weit?
SACHS

Why so far off?
BECKMESSER

Euch nicht zu sehen,
wie's Brauch der Schul' vor dem Gemerk.
BECKMESSER

In order not to see you,
as in the School custom before the Marker's box.
EVA
(sanft an Walthers Brust gelehnt)

Die Schläf' umwebt mir's wie ein Wahn:
ob Heil, ob's Unheil, was ich ahn'?
EVA
(leaning on Walther's breast)

My brow is troubled, as if by some mad delusion:
is it good or evil that I sense?
SACHS

Da hör ich euch schlecht.
SACHS

I shan't hear you well there.
BECKMESSER

Der Stimme Stärk'
ich so gar lieblich dämpfen kann.

(Er stellt sich ganz um die Ecke,
dem Fenster gegenüber, auf und stimmt
die in der Wut unversehens
himaufgeschraubte D-Saite wieder herunter)
BECKMESSER

The volume of my voice
I can very charmingly modulate.

(He places himself at the corner,
facing the window, re-tunes
his lute)


SACHS

(Wie fein!) Nun, gut denn! Fanget an!
SACHS

(That's fine!) - All right then! Begin!
(Kurzes Vorspiel Beckmesser auf der Laute, wozu Magdalene sich breit in das Fenster legt) (Beckmesser plays a short prelude)
BECKMESSER

"Den Tag seh' ich erscheinen,
der mír wohl géfall'n tút:

(Sachs schlägt auf;
Beckmesser schüttelt sich.)


da fásst mein Hérz sich einen

(Er setzt heftig ab, singt aber weiter)

gutén und fríschen" -

(Sachs hat zweimal geschlagen:
Beckmesser wendet sich wütend
um die Ecke herum)


Treibt ihr hier Scherz?
Was wär' nicht gelungen?


Music





Music
BECKMESSER

"The day I see appear,
which pleases me well;

(Sachs knocks;
Beckmesser shivers)


then my heart takes to itself a...

(he starts violently, but continues)

...good and fresh..."

(Sachs knocks once more.
Beckmesser looks
round the corner)


Are you joking?
What was wrong?
SACHS

Besser gesungen:
"da fasst mein Herz
sich einen guten, frischen"? -



Music
SACHS

Better to sing:
"then my heart
takes to itself a good, fresh..."
BECKMESSER

Wie soll sich das reimen
auf "seh' ich erscheinen"?
BECKMESSER

How's that to rhyme
with "I see appear"?
SACHS

Ist euch an der Weise nichts gelegen?
Mich dünkt', sollt' passen Ton und Wort?
SACHS

Don't you care about the melody?
Methinks tone and word should fit.
BECKMESSER

Mit euch zu streiten? Lasst von den Schlägen,
sonst denkt ihr mir dran!
BECKMESSER

Who would quarrel with you? Leave the banging
or you'll have cause to remember me!
SACHS

Jetzt fahret fort.
SACHS

Now continue!
BECKMESSER

Bin ganz verwirrt!
BECKMESSER

I'm quite confused!
SACHS

So fangt noch 'mal an:
drei Schläg' ich jetzt pausieren kann.
SACHS

Then begin again:
I can now rest for three taps.
BECKMESSER
(beiseite)

Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht':
wenn's nur die Jungfer nicht irre macht!
"Den Tag seh' ich erscheinen,
der mír wohl géfall'n tút;
da fásst mein Hérz sich einen
gutén und frischen Mút:
da denk' ich nicht an Sterben,
lieber an Werben
um júng Mägdéleins Hánd.
Warum wohl aller Tage
schönstér mag dieser sein?

(ärgerlieh)

Allén hier ich es ságe:
weil ein schönés Fräuléin
von ihrem lieb'n Herrn Vater,
wie gélobt hat er,
ich béstimmt zum Ehstánd.

(sehr ärgerlich)

Wer sich getrau',
der komm' und schau'
dastéh'n die hóld lieblích Jungfráu,
auf díe ich áll' mein' Hoffnung báu,
darúm ist dér Tag só schön bláu,
als ich anfänglich fand".

(Beckmesser, der bei jedem Schlage
schmerzlich zusammenzuckte, war genötig,
bei Berkämpfung der inneren Wut oft den Ton,
den er immer zärtlich zu halten sich bemükte,
kurz und heftig auszustossen, was das Komische
seines an sich gänzlich prosodielosen
Vortrages sehr vermehrte. Jetzt bricht
er wütend um die Ecke auf Sachs los)


Sachs! Seht, ihr bringt mich um!
Wollt ihr jetzt schweigen?
BECKMESSER
(aside)

I'd best pay no attention to him:
if only it doesn't confuse the maiden!
"The day I see appear,
which pleases me well;
then my heart takes to itself a
good and fresh courage.
I don't think of dying
but rather of wooing
for a young maiden's hand.
Why of all days
the most beautiful should this one be?



To all here I say it:
because a beautiful maiden
by her dear father
as vowed he has
is destined for matrimony.



Come and see
standing there,
the good, dear young lady,
on whom I set all my hope:
that is why the day is so beautifully blue,
as I at the beginning found."










Sachs! Look! You're ruining me!
Won't you be silent now?
SACHS

Ich bin ja stumm!
Die Zeichen merkt' ich; wir sprechen dann;
derweil lassen die Sohlen sich an.
SACHS

Indeed I'm dumb!
I was marking the faults: then we'll talk;
meanwhile the soles are coming on.
BECKMESSER
(gewahrend, dass Magdalene
sich vom Fenster entfernen will)


Sie entweicht? Bst! Bst! Herr Gott, ich muss!

(um die Ecke herum,
die Faust gegen Sachs ballend)


Sachs, euch gedenk' ich die Argernus.

(Er macht sich zum zweiten Vers fertig)
BECKMESSER
(seeing that Magdalena is about
to leave the window)


Is she going? Pst, pst! Oh God! I must!

(shaking his fist at Sachs
round the corner)


Sachs! I'll remember you for this vexation!


SACHS
(mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend)

Merker am Ort:
fahret fort!
SACHS
(already lifting his hammer for a knock on the last)

Marker in position!
Continue!
BECKMESSER
(immer stärker und atemloser)

"Will héut mir dás Herz hüpfen,
werbén um Fräulein júng,
doch tät' der Váter knüpfén
darán ein' Bédingúng
für dén, wer ihn beérben
will' únd auch wérben
um seín Kindélein féin.
Der Zúnft ein bíed'rer Méister,
wohl séin Tochtér er líebt,
doch zúgleich auch bewéist er,
was ér auf díe Kunst gíbt:
zum Préise múss es bringen
im Meistersingen,
wer séin Eidám will sein.

(Er stampft wütend mit den Füssen)

Nun gilt es Kunst,
dass mit Vergunst
ohn' all' schädlich gemeinen Dunst
ihm glücke dés Preisés Gewúnst,
wer bégehrt mít wahrér Inbrúnst,

(Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt
die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet
hämmernd fort, um den Keil
aus dem Leisten zu schlagen)


um die Jungfrau zu frei'n!"
BECKMESSER
(even louder and more hurriedly)

"Today my heart will jump for joy
to woo a young lady,
but her father tied
a condition to it
for him who will inherit him
and also woo
his fine little child.
A worthy Master of the Guild,
he loves his daughter well,
but at the same time he shows
what store he sets by Art:
he must win the prize
in the Master-singing
who will his son-in-law be.



Now Art is needed
so that, by your leave,
and without all harmful, common deception,
the winning of the prize may succeed to him
who desires with true ardour...

(Sachs who, shaking his head,
gives up the marking of the faults
one by one, continues his hammering
and knocks out the key of the last)


...the maiden to woo"
SACHS
(über den Laden weit berausgelehnt)

Seid ihr nun fertig?
SACHS
(leaning out over the shop-door)

Have you finished yet?
BECKMESSER
(in höchster Angst)

Wie fraget ihr?
BECKMESSER
(in great trepidation)

Why do you ask?
SACHS
(hält die fertigen Schuhe
triumphierend heraus)


Mit den Schuhen ward ich fertig schier.

(während er die Schuhe an den Bändern
hoch in der Luft tanzen lässt)


Das heiss' ich mir echte Merkerschuh':
mein Merkersprüchlein hört dazu!
SACHS
(triumphantly holding
out the shoes)


I've quite finished the shoes.




I'd call them real Marker's shoes:
hear my Marker's verse too!
  (sehr kräftig)

Mit lang' und kurzen Hieben
steht's auf der Sohl' geschrieben:
da lest es klar,
und nehmt es wahr,
und merkt's euch immerdar.
Gut Lied will Takt:
wer den verzwackt,
dem Schreiber mit der Feder
hau't ihn der Schuster auf's Leder.
Nun lauft in Ruh',
habt gute Schuh',
der Fuss euch d'rin nicht knackt,
ihn hält die Sohl' im Takt!


With long and short strokes
it is written upon the soles:
read it clearly there
and perceive it
and note it for ever more.
A good song needs rhythm;
whoever distorts it,
be it the clerk with his pen,
the cobbler will hammer it on the leather.
Now run away in peace,
you have good shoes;
your foot won't crack them:
the soles will keep it in step!
BECKMESSER
(der sich ganz in die Gasse zurückgezogen
hat und an die Mauer mit dem Rücken
sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben,
mit grösster Anstrengung, schreiend und
atemlos hastig, während er die Laute
wütend nach Sachs zu schwingt)


"Darf ich mich Meister nennen,
das béwähr' ích heut' gérn,
weil ích nach dém Preis brennen
muss dúrsten und hungérn.
Nun ruf' ich die neun Músen,
dass an sie blusen
mein' dicht'rischen Verstand.
Wohl kénn' ich alle Régeln,
halté gut Máss und Záhl;
doch Sprung und überkégeln
wohl pássiert je einmal,
wann dér Kopf ganz voll Zagen
zu frei'n will wagen
um júng Mägdéleins Hand.

(Er verschnauft sich)

Ein Junggesell,
trug ich mein Fell,
mein' Ehr', Amt, Würd' und Brot zur Stell',
dass éuch mein Gésang wóhl gefäll',
und mich das Júngfräuléin erwähl',
wenn sie mein Lied gut fand".
BECKMESSER
(who has retired into the alley
again and leaned againt the wall,
continues to sing, shouting
breathlessly with violent efforts
to drown out Sachs's voice)



"I may call myself a master,
I'll gladly prove it today,
because I must burn to have the prize,
and thirst and hunger.
Now I call the nine Muses
that they may inspire
my poetic mind.
I well know all the rules,
keep good time and count;
but leaps and superfluities
may sometimes occur
when the head, quite full of hesitation,
makes bold to woo
for a young maiden's hand.

(He stops for breath)

A bachelor,
I brought my skin,
my honour, office, dignity and livelihood here
so that my singing may please you well
and the young maiden may choose me
if she found my song good."
NACHBARN
(erst einige, dann immer mehrere,
öffnen in der Gasse die Fenster
und gucken heraus)


Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht?
Ist das erlaubt, so spät zur Nacht?
Gebt Ruhe hier! 's ist Schlafenszeit.
Mein', hört nur, wie dort der Esel schreit!
Ihr da! Seid still und schert euch fort!
Heult, kreischt und schreit an and'rem Ort!
NEIGHBOURS
(first a few, then more, opening
their windows in the alley during
Beckmesser's song and peeping out)


Who's that yelling? Who's screeching so loud?
Is that allowed so late at night?
Let's have some peace here! It's bed-time!
My, just listen to that ass braying!
You there! Be quiet, and be off with you!
Yell and screech somewhere else!
DAVID
(hat den Fensterladen, dicht hinter
Beckmesser, ein wenig geöffnet und
lugt daraus hervor)
(Er wird Magdalene gewahr)


Wer Teufel, hier? Und drüben gar?
Die Lene ist's, ich seh' es klar!
Herr Je! Der war's! Den hat sie bestellt.
Der ist's, der ihr besser als ich gefällt.
Nun warte, du kriegst's! Dir streich' ich das Fell!

(Er entfernt sich nach innen)
DAVID
(who has opened his
shutter close to Beckmesser,
looking out)
(He perceives Magdalena)


Who the devil's here? And over there of all places?
It's Lena - I can see it clearly!
Goodness! It's the man she's made a date with;
that's the man she prefers to me!
Just wait! You're in for it! I'll tan your hide!

(He withdraws and goes inside)
(David ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser. Magdalene winkt, da sie David wiederkommen sieht, diesem heftig zurück, was Beckmesser, als Zeichen des Missfallens deutend, zur äussersten Verzweiflung im Gesangsausdrucke bringt) (David has armed himself with a cudgel and returned to the window, springing out and throwing himself upon Beckmesser)
DAVID

Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl!
DAVID

The devil take you, damned churl!
(Beckmesser wehrt sich, will fliehen. David hält ihn am Kragen)  
(Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann. Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu: er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsche, so dass beide fast ungesehen bleiben. Die Nachbarn verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse herab) (Sachs who, for a while, has watched the growing tumult, extinguishes his light and sets his door ajar so that, remaining unseen himself, he can still watch the place under the lime-tree. Walther and Eva observe the riot with increasing anxiety; he has put his cloak around her and hides close to the lime-tree in the bushes so that both are nearly invisible)