

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
| SECHSTE SZENE | SCENE SIX | ||
|
WALTHER Wie? Sachs? Auch er? - Ich lösch' ihm das Licht. |
WALTHER What, Sachs? Him too? I'll put out his light! |
||
| (Beckmesser ist, dem Nachtwächter nachschleichend, die Gasse heraufgekommen, hat nach den Fenstern von Pogners Haus gespäht und an Sachsens Haus angelehnt, zwischen den beiden Fenstern einen Steinsitz sich ausgesucht, auf welchem er sich, immer nach dem gegenüberliegenden Fenster aufmerksam lugend, niedergelassen hat: jetzt stimmt er seine mitgebrachte Laute) | (Beckmesser has slunk up the alley, some distance behind the watchman, peered up at Pogner's windows and now, leaning against Sachs's house, begins to tune the lute he has brought with him) | ||
|
EVA Tu's nicht! - Doch horch! |
EVA Don't do it! But listen! |
||
|
WALTHER Einer Laute Klang. |
WALTHER The sound of a lute? |
||
|
EVA Ach! meine Not! |
EVA Ah, what trouble! |
||
| (Als Sachs den ersten Ton der Laute vernommen, hat er, von einem plötzlichen Einfall erfasst, das Licht wieder etwas eingezogen und öffnet leise den unteren Teil des Ladens) | (On hearing the first sounds of the lute, Sachs has, as if struck by a new idea, withdrawn his light and gently opened the lower half of his shop-door) | ||
|
WALTHER Wie, wird dir bang? Der Schuster, sieh! zog ein das Licht: so sei's gewagt! |
WALTHER What, are you afraid? The cobbler... look, he's taken in the light: let's risk it! |
||
|
EVA Weh'! Siehst du denn nicht? Ein andrer kam, und nahm dort Stand. |
EVA Alas! Don't you see? Someone else has come and taken up this position. |
||
|
WALTHER Ich hör's und seh's: ein Musikant. Was will der hier so spät des Nachts? |
WALTHER I hear and see - a musician. What does he want here so late at night? |
||
|
EVA (in Verzweiflung) 's ist Beckmesser schon! |
EVA It's Beckmesser here already! |
||
|
SACHS (hat unvermerkt seinen Werktiscb ganz unter die Tür gestellt; jetzt erlauscbt er Evas Ausruf) Aha! - ich dacht's. (Er setzt sich leise zur Arbeit zurecht) |
SACHS (has placed his work-bench on the threshold. He now hears Eva's exclamation) Aha! I thought so! (He quietly settles down to work) |
||
|
WALTHER Der Merker? Er? In meiner Gewalt? D'rauf zu! Den Lung'rer mach' ich kalt. |
WALTHER The marker? Him? In my power? At him! I'll knock that good-for-nothing cold! |
||
|
EVA Um Gott! So hör'! Willst du den Vater wecken? Er singt ein Lied, dann zieht er ab. Lass dort uns im Gebüsch verstecken! Was mit den Männern ich Müh' doch hab'! (Sie zieht Walther hinter das Gebüscb auf die Bank unter der Linde) |
EVA For God's sake! Will you wake my father? He'll sing a song and then he'll go. Let's hide there, in the bushes. What trouble I have with men! (She draws Walther behind the bushes which surround the bench under the lime-tree) |
||
| (Beckmesser, eifrig nach dem Fenster lugend, klimpert voll Ungeduld heftig auf der Laute. Als er sich endlich auch zum Singen rüstet, schlägt Sachs sehr stark mit dem Hammer auf den Leisten, nachdem er soeben das Licht wieder hell auf die Strasse hat fallen lassen) | Music | (Beckmesser impatiently tinkles on his lute, waiting for the window to open. As he is about to begin his song Sachs turns his light full on the street again and begins to hammer loudly on his last) | |
|
SACHS Jerum! Jerum! Hallo allohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
Music |
SACHS Jerum! Jerum! Hallo allohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
|
|
BECKMESSER (springt ärgelich von dem Steinsitz auf, und gewahrt Sachs bei der Arbeit) Was soll das sein? Verdammtes Schrei'n! |
BECKMESSER (jumps up angrily from the stone bench and sees Sachs at work) What's all this damned yelling? |
||
|
SACHS Als Eva aus dem Paradies von Gott dem Herrn verstossen, gar schuf ihr Schmerz der harte Kies an ihrem Fuss, dem blossen. |
Music |
SACHS When Eva was driven from Paradise by God the Lord, the hard gravel caused pain to her bare foot. |
|
|
BECKMESSER Was fällt dem groben Schuster ein? |
BECKMESSER What's the boorish cobbler thinking of? |
||
|
SACHS Das jammerte den Herrn, ihr Füsschen hatt er gern: und seinem Engel rief er zu: da, mach' der armen Sünd'rin Schuh';... |
SACHS The Lord took pity, he liked her little foot and he called to his angel: Make shoes for the poor sinner!... |
||
|
WALTHER (flüsternd zu Eva) Was heisst das Lied? Wie nennt er dich? |
WALTHER (whispering to Eva) What's this song? How come he names you? |
||
|
EVA Ich hört' es schon; 's geht nicht auf mich: doch eine Bosheit steckt darin. |
EVA I've heard it before: it's not about me. But there's mischief behind it. |
||
|
SACHS ...und da der Adam, wie ich seh', an Steinen dort sich stösst die Zeh', dass recht fortan er wandeln kann, so miss dem auch Stiefeln an! |
SACHS ... and as Adam, as I see, bangs his toe against the stones - so that in future he can walk properly: measure him for boots as well! |
||
|
WALTHER Welch' Zögernis! Die Zeit geht hin! |
WALTHER What a delay! Time is passing! |
||
|
BECKMESSER (tritt zu Sachs heran) Wie, Meister? Auf? Noch so spät zur Nacht? |
BECKMESSER (to Sachs) What, Master? Up? So late at night? |
||
|
SACHS Herr Stadtschreiber! Was? Ihr wacht? Die Schuh' machen euch grosse Sorgen? Ihr seht, ich bin dran: ihr habt sie morgen! (Er arbeitet) |
SACHS Mister town clerk! What, you're keeping watch? The shoes are causing you much worry? You see, I'm at it; you'll have them tomorrow. (He continues his work) |
||
|
BECKMESSER (zornig) Hol' der Teufel die Schuh'! |
BECKMESSER The devil take the shoes! |
||
|
SACHS Jerum! |
SACHS Jerum! |
||
|
BECKMESSER Hier will ich Ruh'! |
BECKMESSER I want some peace here! |
||
|
SACHS Hallo hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! O Eva! Eva! schlimmes Weib, |
SACHS Hallo hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! O Eva! Eva! wicked woman, |
||
|
das hast du am Gewissen, dass ob der Füss' am Menschenleib jetzt Engel schustern müssen! |
thou hast it on thy conscience that, by reason of the feet of the human body angel must now cobble! |
||
|
WALTHER (wie vorher) Uns, oder dem Merker, wem spielt er den Streich? |
WALTHER Us or the Marker - on whom is he playing tricks? |
||
|
EVA Ich fürcht', uns dreien gilt er gleich. |
EVA I'm afraid it's meant for all three of us. |
||
|
O weh', der Pein! Mir ahnt nichts Gutes. |
Alas, what torment! I fear some ill. |
||
|
SACHS Bliebst du im Paradies, |
SACHS When thou went in Paradise |
||
|
WALTHER Mein süsser Engel, sei guten Mutes! |
WALTHER My sweet angel, be of good cheer! |
||
|
SACHS da gab es keinen Kies: |
SACHS there was no gravel: |
||
|
EVA Mich betrübt das Lied. |
EVA The song is making me sad. |
||
|
WALTHER Ich hör' es kaum; du bist bei mir: welch holder Traum! (Er zieht Eva zärtlich an sich) |
WALTHER I scarcely hear it; you are at my side: what a lovely dream! |
||
|
SACHS um deiner jungen Missetat, hantier' ich jetzt mit Ahl' und Draht, und ob Herrn Adams übler Schwäch' |
SACHS because of thy recent misdeed I now busy myself with awl and thread, and because of Adam's wretched weakness |
||
|
versohl' ich Schuh' und streiche Pech! Wär' ich nicht fein ein Engel rein, Teufel möcht' Schuster sein! Je - (sich unterbrechend) |
I sole shoes and apply pitch! If I were not a pure angel - the devil could be a cobbler! Je-... |
||
|
BECKMESSER (drohend auf Sachs zufahrend) Gleich höret auf! Spielt Ihr mir Streich'? Bleibt Ihr tags und nachts Euch gleich? |
BECKMESSER (coming threateningly towards him) Stop this minute! Are you playing tricks on me? Are you day and night the same? |
||
|
SACHS Wenn ich hier sing', was kümmert's euch? Die Schuhe sollen doch fertig werden? |
SACHS If I sing here, what's that to you? The shoes must be finished, eh? |
||
|
BECKMESSER So schliesst euch ein, und schweigt dazu still! |
BECKMESSER Then shut yourself in and keep quiet! |
||
|
SACHS Des Nachts arbeiten macht Beschwerden; wenn ich da munter bleiben will, da brauch' ich Luft und frischen Gesang: drum hört, wie der dritte (Er wichst den Draht ersichtlich) Vers gelang! |
SACHS To work at night is irksome. If I'm to keep awake I need air and lively song; so hear how the third verse goes: |
||
| Jerum! Jerum! | Jerum! Jerum! | ||
|
BECKMESSER Er macht mich rasend! |
BECKMESSER He's driving me mad! |
||
|
SACHS Hallo hallohe! |
SACHS Hallo hallohe! |
||
|
BECKMESSER Das grobe Geschrei! |
BECKMESSER What a hideous yelling! |
||
|
SACHS O ho! Tralalei! O he! |
SACHS O ho! Tralalei! O he! |
||
|
BECKMESSER Am End' denkt sie gar, dass ich das sei! (Er hält sich die Ohren zu und geht verzweiflungsvoll, sich mit sich beratend, die Gasse vor dem Fenster auf und ab) |
BECKMESSER She'll end up by thinking it's me! |
||
|
SACHS O Eva! hör' mein' Klageruf, mein' Not und schwer Verdrüssen! Die Kunstwerk', die ein Schuster schuf, sie tritt die Welt mit Füssen! Gäb' nicht ein Engel Trost, der gleiches Werk erlos't, und rief mich oft ins Paradies, wie ich da Schuh' und Stiefel liess! Doch wenn mich der im Himmel hält, dann liegt zu Füssen mir die Welt, und bin in Ruh' Hans Sachs, ein Schuh- macher und Poet dazu! |
SACHS O Eva, hear my lamentation, my trouble and heavy vexation! The works of art which a cobbler created, the world treads underfoot! If an angel did not bring comfort who has drawn the lot of similar work and did not often call me into Paradise, how gladly I'd leave shoes and boots behind! But when he has me in heaven the world lies at my feet, and I am at peace - Hans Sachs, a shoemaker and a poet too! |
||
|
BECKMESSER (späht nach dem Fenster, welches leise geöffnet wird und an welchem vorsichtig Magdalene in Evas Kleidung sich zeigt) Das Fenster geht auf! Herr Gott! 's ist sie. |
BECKMESSER (Magdalena opens the window and shows herself cautiously, dressed in Eva's clothes) The window is opening! Good heavens! It's her. |
||
|
EVA (mit grosser Aufregung) Mich schmerzt das Lied, ich weiss nicht wie! O fort! Lass uns fliehen! |
EVA The song grieves me, I don't know why! Away, let us flee! |
||
|
WALTHER (das Schwert halb ziehend) Nun denn: mit dem Schwert! |
WALTHER All right then: with the sword! |
||
|
EVA Nicht doch! Ach halt! |
EVA No, no! Ah, stop! |
||
|
WALTHER (die Hand vom Schwert nehmend) Kaum wär' er's wert. |
WALTHER (taking his hand from his sword) He's scarcely worth it! |
||
|
EVA Ja, besser Geduld! O bester Mann! Dass ich so Not dir machen kann! |
EVA Yes, patience is better! Oh dearest man! That I can cause you such distress! |
||
|
BECKMESSER Jetzt bin ich verloren, singt der noch fort! (Er tritt zu Sachs an den Laden heran und klimpert während des Folgenden, mit dem Rücken der Gasse zugewendet, seitwärts auf der Laute, um Magdalene am Fenster festzuhalten) Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort! |
BECKMESSER Now I'm lost if he carries on singing! (He goes to Sachs's shop-door and during the following, with his back turned to the alley, he strums on the lute to attract the attention of Magdalena and keep her at the window) Friend Sachs! Hear just one word! |
||
|
WALTHER (leise zu Eva) Wer ist am Fenster? |
WALTHER (to Eva) Who's at the window? |
||
|
EVA (leise) 's ist Magdalene. |
EVA It's Magdalena. |
||
|
BECKMESSER Wie seid ihr auf die Schuh' versessen! Ich hatt' sie wahrlich schon vergessen. Als Schuster seid ihr mir wohl wert, als Kunstfreund doch weit mehr verehrt. |
BECKMESSER How keen you are about the shoes! I had honestly forgotten them. I certainly esteem you as a cobbler, and as an artist I venerate you more highly still. |
||
|
WALTHER Das heiss' ich vergelten. Fast muss ich lachen. |
WALTHER That serves him right. I can scarcely help laughing. |
||
|
EVA Wie ich ein End' und Flucht mir ersehne! |
EVA How I long for an end to this, and escape! |
||
|
WALTHER Ich wünscht', er möchte den Anfang machen. |
WALTHER I wish he'd make a start. |
||
| (Walther und Eva, auf der Bank sanft aneinender gelehnt, verfolgen des weiteren den Vorgang zwischen Sachs und Beckmesser mit wachsender Teilnahme) | (Walther and Eva from their bench now watch Sachs and Beckmesser with growing interest) | ||
|
BECKMESSER Eu'r Urteil, glaubt, das halt' ich hoch; (Er klimpert wiederholt seitwärts nach dem Fenster gewandt) drum bitt ich, hört das Liedlein doch, mit dem ich morgen möcht gewinnen, ob das auch recht nach eu'ren Sinnen. |
BECKMESSER Your judgement, believe me, I value highly; (Again, he repeatedly sturm on his lute, anxiously turning towards the window) so I beg you: listen to this little song with which I would like to win tomorrow, and say whether it seems all right to you. |
||
|
SACHS Oha! Wollt mich beim Wahne fassen? Mag mich nicht wieder schelten lassen. Seit sich der Schuster dünkt Poet, gar übel es um eu'r Schuhwerk steht: ich seh', wie's schlapp't, und überall klappt; d'rum lass ich Vers und Reim' gar billig nun daheim, Verstand und Witz und Kenntnis dazu, mach' euch für morgen die neuen Schuh'! |
SACHS Ah! So you want to dupe me? I don't want to be abused again. Since the cobbler fancies himself as a poet, things look bad for your footwear; I can see how sloppy they are. They flap everywhere: so I'll now sensibly leave verse and rhymes at home, reason and wit and knowledge too, and make your new shoes for tomorrow. |
||
|
BECKMESSER (kreischend) Lasst das doch sein! Das war ja nur Scherz. Vernehmt besser, wie's mir ums Herz. Vom Volk seid ihr geehrt, auch der Pognerin seid ihr wert: will ich vor aller Welt nun morgen um die werben, sagt! könnt's mich nicht verderben, wenn mein Lied ihr nicht gefällt? Drum hört mich ruhig an, und sang ich, sagt mir dann, was euch gefällt, was nicht, - dass ich mich darnach richt'! |
BECKMESSER Let that be! That was only a joke; better you should hear what's on my mind! You are honoured by the people, and Pogner's daughter esteems you: if before everybody I wish to woo her tomorrow, say, might it not ruin me if my song is not pleasing to her? So listen to me quietly: and when I've sung, you can tell me what you like about it, and what you don't, so that I may change it accordingly. |
||
|
SACHS Ei! lasst mich doch in Ruh'! Wie käme solche Ehr' mir zu? Nur Gassenhauer dicht' ich zum meisten: drum sing' ich zur Gassen und hau auf den Leisten! |
SACHS Oh, leave me in peace! Why should such honour come to me? I've mainly written only street-songs; so I'll sing to the street and hammer at my last. |
||
|
(fortarbeitend) Jerum! Jerum! Hallo, hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
Jerum! Jerum! Hallo, hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
||
|
BECKMESSER Verfluchter Kerl! Den Verstand verlier' ich, mit seinem Lied voll Pech und Schmierich! Schweigt doch! Weckt ihr die Nachbarn auf? |
BECKMESSER Curse the fellow! I'm going out of my mind with his song full of pitch and grease! Shut up! Do you want to wake the neighbours? |
||
|
SACHS Die sind's gewöhnt. 's hört keiner drauf. O Eva, Eva! - |
SACHS They're used to it: no one pays attention. O Eva, Eva!... |
||
|
BECKMESSER (in höchste Wut ausbrechend) Oh, ihr boshafter Geselle! Ihr spielt mir heut' den letzten Streich! Schweigt ihr jetzt nicht auf der Stelle, so denkt ihr d'ran, das schwör' ich euch! (Er klimpert wütend) Neidisch seid ihr, nichts weiter, dünkt ihr euch auch gleich gescheiter; dass andre auch 'was sind, ärgert euch schändlich: glaubt, ich kenne euch aus- und inwendlich! Dass man euch noch nicht zum Merker gewählt, das ist's, was den gallichten Schuster quält. Nun gut! Solang' als Beckmesser lebt, und ihm noch ein Reim an den Lippen klebt; solang' ich noch bei den Meistern 'was gelt', ob Nürnberg blüh' und wachs', das schwör' ich Herrn Hans Sachs, nie wird er je zum Merker bestellt. |
BECKMESSER Oh, you spiteful fellow! You're playing your last trick on me today! If you don't shut up at once you'll pay for it, I swear to you. (strumming angrily on his lute) You're jealous, nothing else, even if you think you're cleverer: that others count for something too vexes you dreadfully; belive me, I know you inside out! That you weren't yet chosen as Marker - that's what tormenting this embittered cobbler. All right then! So long as Beckmesser lives, and there's a rhyme still on his lips, so long as I still count for something with the Masters, whether or not Nuremberg blooms and flourishes, I swear to Mister Hans Sachs that he will never ever be appointed Marker! |
||
|
SACHS (der ihm ruhig und aufmerksam zugehört bat) War das eu'r Lied? |
SACHS (who has listened with grave attention) Was that your song? |
||
|
BECKMESSER Der Teufel hol's! |
BECKMESSER The devil take it! |
||
|
SACHS Zwar wenig Regel, doch klang's recht stolz. |
SACHS Few rules, it's true, but it rang out proudly! |
||
|
BECKMESSER Wollt ihr mich hören? |
BECKMESSER Will you listen to me? |
||
|
SACHS In Gottes Namen, singt zu: ich schlag' auf die Sohl' die Rahmen. |
SACHS In God's name. sing:I'll be welting the soles. |
||
|
BECKMESSER Doch schweigt ihr still? |
BECKMESSER But you'll be quiet? |
||
|
SACHS Ei, singet ihr, die Arbeit, schaut, fördert's auch mir. (Er schlägt fort auf den Leisten.) |
SACHS Oh, sing away, you'll see, it will advance my work too. (He hammers away on his last) |
||
|
BECKMESSER Das verfluchte Klopfen wollt ihr doch lassen? |
BECKMESSER But won't you stop that damned knocking? |
||
|
SACHS Wie sollt' ich die Sohl' euch richtig fassen! |
SACHS How should I fix your soles properly? |
||
|
BECKMESSER Was? Ihr wollt klopfen, und ich soll singen? |
BECKMESSER What, you want to hammer, and I'm to sing? |
||
|
SACHS Euch muss das Lied, mir der Schuh gelingen. |
SACHS You must finish the song, and I the shoe. |
||
|
BECKMESSER Ich mag keine Schuh'! |
BECKMESSER I don't want any shoes! |
||
|
SACHS Das sagt ihr jetzt: in der Singschul' ihr mir's dann wieder versetzt. Doch hört! Vielleicht sich's richten lässt; zweieinig geht der Mensch am best'. Darf ich die Arbeit nicht entfernen, die Kunst des Merkers möcht' ich erlernen: darin kommt euch nun keiner gleich: ich lern' sie nie, wenn nicht von euch. D'rum, singt ihr nun, ich acht' und merk', und fördr' auch wohl dabei mein Werk. |
SACHS You say that now, in the song-school you'll hold it against me again. But listen! Perhaps we can come to an arrangement: Man gets on best in consort. Though I may not put aside my work I should like to learn the Marker's art: you have no equal in it; I'll never learn it if not from you. So if you sing, I'll note and mark, and further my work at the same time. |
||
|
BECKMESSER Merkt immer zu; und was nicht gewann, nehmt eure Kreide und streicht mir's an. |
BECKMESSER Mark away then; and what went wrong, take your chalk and set it against me. |
||
|
SACHS Nein, Herr! da fleckten die Schuh' mir nicht: mit dem Hammer auf den Leisten halt' ich Gericht. |
SACHS No, sir! The shoes would make up no progress: with the hammer on the last I'll judge you. |
||
|
BECKMESSER Verdammte Bosheit! Gott, und's wird spät! Am End' mir die Jungfer vom Fenster geht! (Er klimpert eifrig.) |
BECKMESSER Damned malice! God, it's getting late: the maid will end up by leaving the window! (He strums zealously) |
||
|
SACHS Fanget an! 's pressiert! Sonst sing' ich für mich. |
SACHS Begin! Hurry up! Or I'll sing to myself! |
||
|
BECKMESSER Haltet ein! Nur das nicht! (Teufel! wie ärgerlich!) Wollt ihr euch denn als Merker erdreisten, nun gut, so merkt mit dem Hammer auf den Leisten: nur mit dem Beding, nach den Regeln scharf, aber nichts, was nach den Regeln ich darf. |
BECKMESSER Stop! anything but that (The devil, how provoking!) If you want to make bold as Marker, very well, mark with the hammer on the last: with one condition; keep strictly to the rules; mark nothing which is according to the rules. |
||
|
SACHS Nach den Regeln, wie sie der Schuster kennt, dem die Arbeit unter den Händen brennt. |
SACHS According to the rules, as known to the cobbler, whose fingers are itching to get down to work. |
||
|
BECKMESSER Auf Meisterehr'? |
BECKMESSER Master's honour? |
||
|
SACHS Und Schustermut! |
SACHS And cobbler's humour! |
||
|
BECKMESSER Nicht einen Fehler: glatt und gut! |
BECKMESSER Not one mistake: smooth and good! |
||
|
SACHS Dann ging't ihr morgen unbeschuh't! |
SACHS Then you'd go barefoot tomorrow. |
||
| (Nachtwächter sehr entfernt auf dem Horn) | (The watchman's horn-call in the distance) | ||
|
WALTHER (leise zu Eva auf den Steinsitz vor der Ladentüre deutend) Welch' toller Spuk! Mich dünkt's ein Traum: den Singstuhl, scheint's, verliess ich kaum. |
WALTHER (softly to Eva) What a crazy business! It's like a dream: I scarcely seem to have left the Song-chair |
||
|
SACHS Setzt euch denn hier! |
SACHS Sit down here, then! |
||
|
BECKMESSER (sich nach der Ecke des Hauses zurückziehend) Lasst mich hier stehen. |
BECKMESSER (moving to the corner of the house) Let me stand here. |
||
|
SACHS Warum so weit? |
SACHS Why so far off? |
||
|
BECKMESSER Euch nicht zu sehen, wie's Brauch der Schul' vor dem Gemerk. |
BECKMESSER In order not to see you, as in the School custom before the Marker's box. |
||
|
EVA (sanft an Walthers Brust gelehnt) Die Schläf' umwebt mir's wie ein Wahn: ob Heil, ob's Unheil, was ich ahn'? |
EVA (leaning on Walther's breast) My brow is troubled, as if by some mad delusion: is it good or evil that I sense? |
||
|
SACHS Da hör ich euch schlecht. |
SACHS I shan't hear you well there. |
||
|
BECKMESSER Der Stimme Stärk' ich so gar lieblich dämpfen kann. (Er stellt sich ganz um die Ecke, dem Fenster gegenüber, auf und stimmt die in der Wut unversehens himaufgeschraubte D-Saite wieder herunter) |
BECKMESSER The volume of my voice I can very charmingly modulate. (He places himself at the corner, facing the window, re-tunes his lute) |
||
|
SACHS (Wie fein!) Nun, gut denn! Fanget an! |
SACHS (That's fine!) - All right then! Begin! |
||
| (Kurzes Vorspiel Beckmesser auf der Laute, wozu Magdalene sich breit in das Fenster legt) | (Beckmesser plays a short prelude) | ||
|
BECKMESSER "Den Tag seh' ich erscheinen, der mír wohl géfall'n tút: (Sachs schlägt auf; Beckmesser schüttelt sich.) da fásst mein Hérz sich einen (Er setzt heftig ab, singt aber weiter) gutén und fríschen" - (Sachs hat zweimal geschlagen: Beckmesser wendet sich wütend um die Ecke herum) Treibt ihr hier Scherz? Was wär' nicht gelungen? |
Music Music |
BECKMESSER "The day I see appear, which pleases me well; (Sachs knocks; Beckmesser shivers) then my heart takes to itself a... (he starts violently, but continues) ...good and fresh..." (Sachs knocks once more. Beckmesser looks round the corner) Are you joking? What was wrong? |
|
|
SACHS Besser gesungen: "da fasst mein Herz sich einen guten, frischen"? - |
Music |
SACHS Better to sing: "then my heart takes to itself a good, fresh..." |
|
|
BECKMESSER Wie soll sich das reimen auf "seh' ich erscheinen"? |
BECKMESSER How's that to rhyme with "I see appear"? |
||
|
SACHS Ist euch an der Weise nichts gelegen? Mich dünkt', sollt' passen Ton und Wort? |
SACHS Don't you care about the melody? Methinks tone and word should fit. |
||
|
BECKMESSER Mit euch zu streiten? Lasst von den Schlägen, sonst denkt ihr mir dran! |
BECKMESSER Who would quarrel with you? Leave the banging or you'll have cause to remember me! |
||
|
SACHS Jetzt fahret fort. |
SACHS Now continue! |
||
|
BECKMESSER Bin ganz verwirrt! |
BECKMESSER I'm quite confused! |
||
|
SACHS So fangt noch 'mal an: drei Schläg' ich jetzt pausieren kann. |
SACHS Then begin again: I can now rest for three taps. |
||
|
BECKMESSER (beiseite) Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht': wenn's nur die Jungfer nicht irre macht! "Den Tag seh' ich erscheinen, der mír wohl géfall'n tút; da fásst mein Hérz sich einen gutén und frischen Mút: da denk' ich nicht an Sterben, lieber an Werben um júng Mägdéleins Hánd. Warum wohl aller Tage schönstér mag dieser sein? (ärgerlieh) Allén hier ich es ságe: weil ein schönés Fräuléin von ihrem lieb'n Herrn Vater, wie gélobt hat er, ich béstimmt zum Ehstánd. (sehr ärgerlich) Wer sich getrau', der komm' und schau' dastéh'n die hóld lieblích Jungfráu, auf díe ich áll' mein' Hoffnung báu, darúm ist dér Tag só schön bláu, als ich anfänglich fand". (Beckmesser, der bei jedem Schlage schmerzlich zusammenzuckte, war genötig, bei Berkämpfung der inneren Wut oft den Ton, den er immer zärtlich zu halten sich bemükte, kurz und heftig auszustossen, was das Komische seines an sich gänzlich prosodielosen Vortrages sehr vermehrte. Jetzt bricht er wütend um die Ecke auf Sachs los) Sachs! Seht, ihr bringt mich um! Wollt ihr jetzt schweigen? |
BECKMESSER (aside) I'd best pay no attention to him: if only it doesn't confuse the maiden! "The day I see appear, which pleases me well; then my heart takes to itself a good and fresh courage. I don't think of dying but rather of wooing for a young maiden's hand. Why of all days the most beautiful should this one be? To all here I say it: because a beautiful maiden by her dear father as vowed he has is destined for matrimony. Come and see standing there, the good, dear young lady, on whom I set all my hope: that is why the day is so beautifully blue, as I at the beginning found." Sachs! Look! You're ruining me! Won't you be silent now? |
||
|
SACHS Ich bin ja stumm! Die Zeichen merkt' ich; wir sprechen dann; derweil lassen die Sohlen sich an. |
SACHS Indeed I'm dumb! I was marking the faults: then we'll talk; meanwhile the soles are coming on. |
||
|
BECKMESSER (gewahrend, dass Magdalene sich vom Fenster entfernen will) Sie entweicht? Bst! Bst! Herr Gott, ich muss! (um die Ecke herum, die Faust gegen Sachs ballend) Sachs, euch gedenk' ich die Argernus. (Er macht sich zum zweiten Vers fertig) |
BECKMESSER (seeing that Magdalena is about to leave the window) Is she going? Pst, pst! Oh God! I must! (shaking his fist at Sachs round the corner) Sachs! I'll remember you for this vexation! |
||
|
SACHS (mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend) Merker am Ort: fahret fort! |
SACHS (already lifting his hammer for a knock on the last) Marker in position! Continue! |
||
|
BECKMESSER (immer stärker und atemloser) "Will héut mir dás Herz hüpfen, werbén um Fräulein júng, doch tät' der Váter knüpfén darán ein' Bédingúng für dén, wer ihn beérben will' únd auch wérben um seín Kindélein féin. Der Zúnft ein bíed'rer Méister, wohl séin Tochtér er líebt, doch zúgleich auch bewéist er, was ér auf díe Kunst gíbt: zum Préise múss es bringen im Meistersingen, wer séin Eidám will sein. (Er stampft wütend mit den Füssen) Nun gilt es Kunst, dass mit Vergunst ohn' all' schädlich gemeinen Dunst ihm glücke dés Preisés Gewúnst, wer bégehrt mít wahrér Inbrúnst, (Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet hämmernd fort, um den Keil aus dem Leisten zu schlagen) um die Jungfrau zu frei'n!" |
BECKMESSER (even louder and more hurriedly) "Today my heart will jump for joy to woo a young lady, but her father tied a condition to it for him who will inherit him and also woo his fine little child. A worthy Master of the Guild, he loves his daughter well, but at the same time he shows what store he sets by Art: he must win the prize in the Master-singing who will his son-in-law be. Now Art is needed so that, by your leave, and without all harmful, common deception, the winning of the prize may succeed to him who desires with true ardour... (Sachs who, shaking his head, gives up the marking of the faults one by one, continues his hammering and knocks out the key of the last) ...the maiden to woo" |
||
|
SACHS (über den Laden weit berausgelehnt) Seid ihr nun fertig? |
SACHS (leaning out over the shop-door) Have you finished yet? |
||
|
BECKMESSER (in höchster Angst) Wie fraget ihr? |
BECKMESSER (in great trepidation) Why do you ask? |
||
|
SACHS (hält die fertigen Schuhe triumphierend heraus) Mit den Schuhen ward ich fertig schier. (während er die Schuhe an den Bändern hoch in der Luft tanzen lässt) Das heiss' ich mir echte Merkerschuh': mein Merkersprüchlein hört dazu! |
SACHS (triumphantly holding out the shoes) I've quite finished the shoes. I'd call them real Marker's shoes: hear my Marker's verse too! |
||
|
(sehr kräftig) Mit lang' und kurzen Hieben steht's auf der Sohl' geschrieben: da lest es klar, und nehmt es wahr, und merkt's euch immerdar. Gut Lied will Takt: wer den verzwackt, dem Schreiber mit der Feder hau't ihn der Schuster auf's Leder. Nun lauft in Ruh', habt gute Schuh', der Fuss euch d'rin nicht knackt, ihn hält die Sohl' im Takt! |
With long and short strokes it is written upon the soles: read it clearly there and perceive it and note it for ever more. A good song needs rhythm; whoever distorts it, be it the clerk with his pen, the cobbler will hammer it on the leather. Now run away in peace, you have good shoes; your foot won't crack them: the soles will keep it in step! |
||
|
BECKMESSER (der sich ganz in die Gasse zurückgezogen hat und an die Mauer mit dem Rücken sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben, mit grösster Anstrengung, schreiend und atemlos hastig, während er die Laute wütend nach Sachs zu schwingt) "Darf ich mich Meister nennen, das béwähr' ích heut' gérn, weil ích nach dém Preis brennen muss dúrsten und hungérn. Nun ruf' ich die neun Músen, dass an sie blusen mein' dicht'rischen Verstand. Wohl kénn' ich alle Régeln, halté gut Máss und Záhl; doch Sprung und überkégeln wohl pássiert je einmal, wann dér Kopf ganz voll Zagen zu frei'n will wagen um júng Mägdéleins Hand. (Er verschnauft sich) Ein Junggesell, trug ich mein Fell, mein' Ehr', Amt, Würd' und Brot zur Stell', dass éuch mein Gésang wóhl gefäll', und mich das Júngfräuléin erwähl', wenn sie mein Lied gut fand". |
BECKMESSER (who has retired into the alley again and leaned againt the wall, continues to sing, shouting breathlessly with violent efforts to drown out Sachs's voice) "I may call myself a master, I'll gladly prove it today, because I must burn to have the prize, and thirst and hunger. Now I call the nine Muses that they may inspire my poetic mind. I well know all the rules, keep good time and count; but leaps and superfluities may sometimes occur when the head, quite full of hesitation, makes bold to woo for a young maiden's hand. (He stops for breath) A bachelor, I brought my skin, my honour, office, dignity and livelihood here so that my singing may please you well and the young maiden may choose me if she found my song good." |
||
|
NACHBARN (erst einige, dann immer mehrere, öffnen in der Gasse die Fenster und gucken heraus) Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht? Ist das erlaubt, so spät zur Nacht? Gebt Ruhe hier! 's ist Schlafenszeit. Mein', hört nur, wie dort der Esel schreit! Ihr da! Seid still und schert euch fort! Heult, kreischt und schreit an and'rem Ort! |
NEIGHBOURS (first a few, then more, opening their windows in the alley during Beckmesser's song and peeping out) Who's that yelling? Who's screeching so loud? Is that allowed so late at night? Let's have some peace here! It's bed-time! My, just listen to that ass braying! You there! Be quiet, and be off with you! Yell and screech somewhere else! |
||
|
DAVID (hat den Fensterladen, dicht hinter Beckmesser, ein wenig geöffnet und lugt daraus hervor) (Er wird Magdalene gewahr) Wer Teufel, hier? Und drüben gar? Die Lene ist's, ich seh' es klar! Herr Je! Der war's! Den hat sie bestellt. Der ist's, der ihr besser als ich gefällt. Nun warte, du kriegst's! Dir streich' ich das Fell! (Er entfernt sich nach innen) |
DAVID (who has opened his shutter close to Beckmesser, looking out) (He perceives Magdalena) Who the devil's here? And over there of all places? It's Lena - I can see it clearly! Goodness! It's the man she's made a date with; that's the man she prefers to me! Just wait! You're in for it! I'll tan your hide! (He withdraws and goes inside) |
||
| (David ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser. Magdalene winkt, da sie David wiederkommen sieht, diesem heftig zurück, was Beckmesser, als Zeichen des Missfallens deutend, zur äussersten Verzweiflung im Gesangsausdrucke bringt) | (David has armed himself with a cudgel and returned to the window, springing out and throwing himself upon Beckmesser) | ||
|
DAVID Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl! |
DAVID The devil take you, damned churl! |
||
| (Beckmesser wehrt sich, will fliehen. David hält ihn am Kragen) | |||
| (Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann. Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu: er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsche, so dass beide fast ungesehen bleiben. Die Nachbarn verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse herab) | (Sachs who, for a while, has watched the growing tumult, extinguishes his light and sets his door ajar so that, remaining unseen himself, he can still watch the place under the lime-tree. Walther and Eva observe the riot with increasing anxiety; he has put his cloak around her and hides close to the lime-tree in the bushes so that both are nearly invisible) |