

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | ||
| SIEBENTE SZENE | SCENE SEVEN | ||
|
MAGDALENE (am Fenster, schreiend) Ach, Himmel! David! Gott, welche Not! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! |
MAGDALENA (crying aloud, at the window) Ah heavens! David! O God, what a mess! Help. help! They'll kill each other! |
||
|
BECKMESSER Verfluchter Bursch! Lässt du mich los? |
BECKMESSER Accursed boy! Let me go! |
||
|
DAVID Gewiss! Die Glieder brech' ich dir bloss! |
DAVID Of course! I'll break your bones for you! |
||
| (Beckmesser und David balgen sich fortwährend; bald verschwinden sie gänzlich, bald kommen sie wieder in den Vordergrund, Beckmesser immer auf der Flucht, David ihn einholend, festhaltend und prügelnd) | (Beckmesser and David continue to struggle and fight.) | ||
|
NACHBARN Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei! Heda! Herbei! 's gibt Schlägerei: Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf! Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf! |
NEIGHBOURS Look! Join in! They're throttling each other! Ho there! This way! There's a fight! You there! Let go! Clear the way! If you don't stop, we'll join in! |
||
|
EIN NACHBAR Ei, seht! Auch ihr hier! Geht's euch was an? |
A NEIGHBOUR Ah look! You're here too? What's that to you? |
||
|
EIN ZWEITER Was sucht ihr hier? Hat man euch 'was getan? |
SECOND ONE What do you want here? What's that to you? |
||
|
ERSTER NACHBAR Euch kennt man gut! |
FIRST NEIGHBOUR We know you sort. |
||
|
ZWEITER NACHBAR Euch noch viel besser! |
SECOND NEIGHBOUR And yours even better. |
||
|
ERSTER NACHBAR Wieso denn? |
FIRST NEIGHBOUR What d'you mean? |
||
|
ZWEITER NACHBAR (zuschlagend) Ei so! |
SECOND NEIGHBOUR Just that! |
||
|
EINIGE Sind die Schuster. |
SOMEONE It's the cobblers! |
||
|
ANDERE Nein, sind die Schneider. |
SOMEONE ELSE No, it's the tailors! |
||
|
DIE ERSTEREN Die Trunkenbolde! |
THE FIRST GROUP The drunkards! |
||
|
DIE ANDEREN Die Hungerleider! |
THE SECOND GROUP The starvelings! |
||
|
DIE NACHBARN (auf der Gasse durcheinander) Esel! Dummrian! Euch gönnt ich's schon lange! Wird euch wohl bange? Das für die Klage! Seht euch vor, wenn ich schlage! Hat euch die Frau gehetzt? Schau', wie es Prügel setzt! Seid ihr noch nicht gewitzt? So, schlagt doch! Das sitzt! Dass dich, Hallunke! Wartet, ihr Racker! Ihr Massabzwacker! Dummer Kerl! Schert euch heim! Macht euch fort! Haltet's Maul! |
NEIGHBOURS Ass! stupid oaf! I've owed you this for a long time! Are you afraid? Take that for your pains! Look out when I strike! Has your wife egged you on? Watch out for the blows. Haven't you learned your lesson? Well hit back! Got him! Take that, scoundrel! Wait you rascals! Swindlers! Stupid fellow! Get off home! Clear off! Shut up! |
||
|
LEHRBUBEN (einzeln, dann kommen mehr von allen Seiten dazu) Kennt man die Schlosser nicht? Die haben's sicher angericht'! Ich glaub', die Schmiede werden's sein! Nein, 's sind die Schlosser dort, ich wett'! Ich kenn' die Schreiner dort! Gewiss, die Metzger sind's. Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz! Dort seh' die Bader ich im Glanz; herbei zum Tanz! Immer mehr! 's gibt grosse Keilerei! Krämer finden sich zur Hand mit Gerstenstang' und Zuckerkand; mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss, sie riechen schön, doch machen viel Verdruss; sie riechen schön, und bleiben gern vom Schuss. Seht nur, der Has'! hat überall die Nas'. Meinst du damit etwa mich? Mein' ich damit etwa dich? Immer mehr heran! Jetzt fängt's erst richtig an! Hei, nun geht's Plauz! hast du nicht gesehn! Hast's auf die Schnauz! Ha! nun geht's: Krach! Wo es sitzt, da fleckt's, da wächst kein Gras sobald nicht wieder nach! |
APPRENTICES Don't we know those locksmiths? They're sure to have started it! I think it'll have been the smiths. No, it's the locksmiths, I bet! I know those joiners! I'm sure it's the butchers! Hey! Look at the coopers joining in the dance. I can see the barbers over there. Come along! Now there'll be dancing! On and on! There's great scuffle going on! Grocers turn up with barley sugar and candy sticks, with pepper, cinnamon, nutmeg, they smell lovely, but they disgust us. they smell lovely, and stay out of harm's way. Just look, that creature's got his nose into everything. Do you mean me? Do I mean you? There's more of them coming! Now it's really getting underway! Hey, off they go! Biff! Did you see that? Take that on your nose! Ha, off they go: Crack! It makes a mark where it falls; nothing will grow there for a while! |
||
|
GESELLEN (mit Knütteln bewaffnet, kommen von verschiedenen Seiten dazu) Heda! Gesellen 'ran! Dort wird mit Zank und Streit getan; da gibt's gewiss noch Schlägerei; Gesellen, haltet euch dabei! Gibt's Schlägerei, wir sind dabei! 'sind die Weber! 'sind die Gerber! Die Preisverderber! Dacht' ich mir's doch gleich: spielen immer Streich'. Wischt's ihnen aus! Gebt's denen scharf! Immer mehr, die Kelerei wird gross! Dort den Metzger Klaus kenn' ich heraus! 's ist morgen der Fünfte! 'brennt manchem im Haus! Herbei! Hei! Hier setzt's Prügel! Schneider mit dem Bügel! Zünfte heraus! Bald ist der Fünfte! Nur tüchtig d'rauf und d'ran, wir schlagen los! Ihr da macht! Packt euch fort! Wir sind hier grad' am Ort! Wollet ihr etwa den Weg uns hier verweran? Macht Platz, wir schlagen drein! Macht euch selber fort! Gürtler! Spengler! Leimsieder! Zinngiesser! Lichtsieder! Schert euch selber fort! Wir sind grad' am Ort! Nicht gewichen! Schlagt sie nieder! Keiner weiche! Tuchscherer! Leinweber! Schlagt sie nieder! |
JOURNEYMEN (arriving from all sides, armed with coudgels) Come on, journeymen, at 'em! There's quarrelling and fighting going on. There's bound to be more fighting. Journeymen, be in it! If there's a fight we'll be there too! It's the weavers! It's the tanners! Cheapjecks! I thought so: they're always playing tricks! Thump them well! Give it to them properly! The fight gets fiercer and fiercer! I can see Klaus the butcher there! Tomorrow's the fifth. Many have it too hot at home! Come here! Hey! See how the cudgels fly! Tailors with their irons! Come on guilds! Soon it will be fifth! Go to it smartly, we're pitching in! You there! Clear off! We're right there! Are you trying to bar our way? Get out of the way, we're pitching in! You clear off yourselves! Girdlers! Tinsmiths! Glueboilers! Pewterers! Candlemakers! Clear off yourselves! We're right there! Don't budge! Beat them! Don't give in! Cloth-cutters! Flax weavers! Beat them! |
||
|
DIE MEISTER (und älteren Bürger, von verschiedenen Seiten dakukommend) Was gibt's denn da für Zank und Streit? Das tost ja weit und breit! Gebt Ruh' und schert nach Hause euch heim, sonst schlag' ein Hageldonnerwetter drein! Schert euch gleich nach Hause heim! Ei, so schlag' ein heil'ges Hageldonnerwetter drein, wollt ihr nicht gleich nach Hause heim! |
THE MASTERS What's all this quarrelling and brawling? It's raging far and wide! Calm down and clear off at once, all of you! Or it'll hail thunder-blows! Clear off and go home! Hey, there'll be the devil to pay, it'll hail thunder-blows if you don't all clear off home! |
||
| (Nachbarinnen haben die Fenster geöffnet und gucken heraus) | (The women have opened the windows and are peeping out) | ||
|
NACHBARINNEN Was ist das für Zanken und Streit? Gleich auseinander da, ihr Leut'! Wär' nur der Vater nicht dabei! Ach, welche Not! Mein, seht nur hier! Der Lärm und Streit: 's wird einem angst und bang! He da! Ihr dort unten, so seid doch nur gescheit! Seid ihr denn alle gleich zu Streit und Zank bereit? Mein! Dort schlägt sich mein Mann! Säh' die Not ich wohl an? Seid ihr denn alle toll? Sind euch vom Wein die Köpfe voll? Hilfe! Der Vater! Der Vater! Ach, sie hau'n ihn tot! Peter! So höre doch! Gott, welche Höllennot! Hört keines mehr sein Wort! Die Köpf' und Zöpfe wackeln hin und her! Welches Toben! Welches Krachen! So hört doch! Auf, schaffet Wasser her! Da giesst's auf die Köpf' hinab! Auf! schreit zu Hilfe! Mord und Zeter! Auf, schreit lauter: Hilfe, Mord und Zeter! |
WOMEN What's all this brawling and quarrelling? Hi! You there, go away! If only father weren't in it! Ah, how dreadful! Oh my, just look here! Shrieking, fighting! It's enough to frighten anyone properly! Hi! You down there, do be sensible! Are you then all at once ready for quarrelling and brawling? My! That's my husband fighting! Do my eyes deceive me? Are you all mad? Are your heads heavy with wine? Help! Father! Father! Ah, they'll club him to death! Peter, just listen! God, what a hell of a mess! Nobody can hear himself speak! Heads and pigtails are bobbing about all over! What a row! What a noise! Just listen! Come on, bring some water! Pour it on their heads! Come on, cry for help: murder, come here! Come on, cry for help more loudly: murder, come here! |
||
|
MAGDALENE (mit höchster Anstrengung) Hör' doch nur, David! So lass doch nur den Herrn dort los, er hat mir nichts getan! Ach, welche Not! (hinabspäbend) Ach, welche Not! Mein, David, ist er toll! David, hör, 's ist Herr Beckmesser! |
MAGDALENA Just listen, David! Do let then man go, he's done nothing to me! Ah! How dreadful! Ah! How dreadful! My! David! He is mad! David, listen! It's Master Beckmesser! |
||
|
POGNER (ist im Nachtgewande oben an das Fenster getreten) Um Gott! Eva! Schliess zu! Ich seh', ob unt' im Hause Ruh'! |
POGNER (coming to the window in his nightgrown) For heaven's sake! Eva! Close the window! I'll see if all is quiet downstairs. |
||
| (Er zieht Magdalene, welche jammernd die Hände nach der Gasse hinabgerungen, herein und schliesst das Fenster) | (He pulls Magdalena in and closes the window) | ||
|
WALTHER (der bisher mit Eva sich hinter dem Gebüsch verborgen, fasst jetzt Eva dicht in den linken Arm und zieht mit der rechten Hand das Schwert) Jetzt gilt's zu wagen, sich durchzuschlagen! |
WALTHER (who has been hiding with Eva behind the bushes, now clasps her with his left arm and with hir right hand draws his sword) Now we must be bold and fight our way through! |
||
| (Er dringt mit geschwungenem Schwert bis in die Mitte der Bühne vor, um sich mit Eva durch die Gasse durchzuhauen. Da springt Sachs mit einem kräftigen Satze aus dem Laden, bahnt sich mit geschwungenem Knieriemen den Weg bis zu Walther und packt diesen beim Arm.) | (Brandishing his sword, Walther forces a way to the middle of the stage, in order to clear a path for Eva and himself through the alley, Sachs rushes with one bound out of his shop and grasps Walther's arm) | ||
| (Sogleich mit den Eintritte des Nachtwächterhornes haben die Frauen aus allen Fenstern starke Güsse von Wasser aus Kannen, Krügen und Becken auf die Streitenden hinabstürzen lassen; dieses, mit dem besonders starken Tönen des Hornes zugleich, wirkt auf alle mit einem panischen Schrecken. Nachbarn, Lehrbuben, Gesellen und Meister suchen in eiliger Flucht nach allen Seiten hin das Weite, so dass die Bühne sehr bald gänzlich leer wird; auch die Nachbarinnen verschwinden von den Fenstern, welche sie zuschlagen) | (Loud call from the Nightwatchman's horn. The crowd disappears in all directions, and in a moment the street becomes totally deserted) | ||
|
POGNER (auf der Treppe) He! Lene! Wo bist du! |
POGNER (on the steps) He! Lena, where are you? |
||
|
SACHS (die halb ohnmächtige Eva die Treppe hinaufstossend) Ins Haus, Jungfer Lene! |
SACHS (pushing the half-fainting Eva up the steps) Get indoors, Mistress Lena! |
||
| (Pogner empfängt Eva und zieht sie am Arm in das Haus, Sachs, mit einem Knieriemen David eines überhauend und mit einem Fusstritt ihn voran in den Laden stossend, zieht Walther, den er mit der andren Hand fest gefasst hält, gewaltsam schnell ebenfalls mit sich hinein und schliesst sogleich fest hinter sich zu. Beckmesser, durch Sachs von David befreit, sucht sich, jämmerlich zerschlagen, eilig durch die Menge zu flüchten). | (Pogner catches Eva and pulls her into the house. Sachs, still brandishing his knee-strap, now belts David one and after kicking him into the shop, drags Walther, whom he still holds firmly by his other hand, indoors with him, closing and barring the door behind them. Beckmesser, released from David's attentions by Sachs, seeks hasty flight through the crowd.) | ||
| (Als die Strasse und Gasse leer geworden und alle Häuser geschlossen sind, betritt der Nachtwächter im Vordergrunde rechts die Bühne, reibt sich die Augen, sieht sich verwundert um, schüttelt den Kopf und stimmt mit leise bebender Stimme den Ruf an) | (When the street and the alley are empty and all houses are closed, the watchman re-enters. He rubs his eyes, stares about him in surprise, and shakes his head) | ||
|
DER NACHTWÄCHTER Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen, die Glock' hat eilfe geschlagen: bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk, dass kein böser Geist eu'r Seel' beruck'! Lobet Gott, den Herrn! |
THE WATCHMAN Hear, people, what I say: the clock has struck eleven, beware of ghosts and spooks, that no evil spirit ensnare your soul! Praise God, the Lord! |
||
| (Der Vollmond tritt hervor und scheint hell in die Gasse hinein; der Nachtwächter schreitet langsam dieselbe hinab). | Music | (The full moon comes out and brightly illumines the new peaceful alley. The watchman walks slowly up the alley.) | |
| (Als der Nachtwächter um die Ecke biegt, fällt der Vorhang schnell genau mit dem letzten Takt) | Music |