

| DRITTER AUFZUG | ACT THREE | |
| VORSPIEL |
Music Music |
PRELUDE |
|
ERSTE SZENE In Sachsens Werkstatt. (Kurzer Raum). Im Hintergrunde die halb geöffnete Ladentüre, nach der Strasse führend. Rechts zur Seite eine Kammertüre. Links das nach der Gasse gehende Fenster mit Blumenstöcken davor; zur Seite ein Werktisch. Sachs sitzt auf einem grossen Lehnstuhle an diesem Fenster, durch welches die Morgensonne hell auf ihn bereinscheint; er hat vor sich auf dem Schosse einen grossen Folianten und ist im Lesen vertieft. |
SCENE ONE The inside of sach's workshop: at the back is the half-open door to the street. To the right there is a door leading to an inner chamber; to the left, overlooking the street, a window with flowers outside; at the side a work-bench. Sachs is seated in an arm-chair near the window, through which the morning sun pours in. He has a large folio in his lap and is absorbed in reading it. |
|
|
(David zeigt sich, von der Strasse kommend, unter der Ladentüre; er lugt herein, und da er Sachs gewahrt, fährt er zurück). (Er versichert sich aber, dass Sachs ihn nicht bemerkt, schlüpft herein, stellt seinen mitgebrachten Korb auf den hinteren Werktisch beim Laden und untersucht seinen Inhalt; er holt Blumen und Bänder hervor, kramt sie auf dem Tische aus und findet endlich auf dem Grunde eine Wurst und einen Kuchen; er lässt sich an, diese zu verzehren, als Sachs, der ihn fortwährend nicht beachtet, mit starkem Geräusch eines der grossen Blätter des Folianten umwendet). |
(David comes along the road outside, peeps inside the door, sees Sachs, and starts back.) (Having made certain Sachs has not noticed him, he slips quietly into the room. He has a basket in his hand which he puts on the work-bench near the door; he takes flowers and ribbons from the basket; finally, he finds a sausage and a cake. He prepares to eat some of the food when Sachs, who still does not look at him, noisly turns over one of the large pages of the folio) |
|
|
DAVID (fährt zusammen, verbirgt das Essen und wendet sich zurück) Gleich, Meister! Hier! Die Schuh' sind abgegeben in Herrn Beckmessers Quartier. Mir war's, als rieft ihr mich eben? (Er nähert sich, sehr demütig, langsam Sachs) Er tut, als säh' er mich nicht? Da ist er bös', wenn er nicht spricht! Ach Meister! Wollt mir verzeih'n! Kann ein Lehrbub' vollkommen sein? Kenntet ihr die Lene, wie ich, dann vergäb't ihr mir sicherlich. Sie ist so gut, so sanft für mich, und blickt mich oft an so innerlich. Wenn ihr mich schlagt, streichelt sie mich und lächelt dabei holdseliglich; muss ich karieren, füttert sie mich, und ist in allem gar liebelich! Nur gestern, weil der Junker versungen, hab' ich den Korb ihr nicht abgerungen. Das schmerzte mich; und da ich fand, dass nachts einer vor dem Fenster stand, und sang zu ihr, und schrie wie toll, da hieb ich ihm den Buckel voll. Wie käm' nun da 'was Grosses drauf an? Auch hat's unsrer Liebe gar wohl getan! Die Lene hat mir eben alles erklärt und zum Fest Blumen und Bänder beschert. (Er bricht in grössere Angst aus) Ach, Meister! Sprecht doch nur ein Wort! (beiseite) Hätt ich nur die Wurst und den Kuchen erst fort! |
DAVID (starting at the noise, hiding his food, and turning to Sachs) Coming, Master! Here! The shoes have been delivered to Her Beckmesser's house. I thought you just called me? (gradually approaching, humbly) He's pretending he hasn't seen me. It means he's angry when he doesn't speak. Ah Master! Will you forgive me? Can an apprentice be perfect? If you knew Lena as I do, you would forgive me for sure. She is so good, so gentle to me, and often looks at me tenderly: when you strike at me, she caresses me and smiles so sweetly the while! If I'm made to fast, she feeds me, and in every way is so lovely. Yesterday, when the knight ruined his chances I couldn't get her to give me the basket: that hurt me; and when I found someone standing before her window at night and singing to her, and shouting like mad, I gave him a real thrashing. How could such a big fuss arise fro that? And it's certainly helped our love: Lena has just explained everything to me and given me flowers and ribbons for the festival. (bursting out in still greater anxiety) Ah, Master! speak just one word! (aside) If only I'd first put away the sausage and cake! |
|
| (Sachs hat unbeirrt immer weiter gelesen. Jetzt schlägt er den Folianten zu. Von dem starken Geräusch erschrickt David so, dass er strauchelt und unwillkürlich vor Sachs auf die Knie fällt. Sachs sieht über das Buch, das er noch auf dem Schosse behält, hinweg, über David, welcher, immer auf den Knien, furchtsam nach ihm aufblickt, hin und heftet seinen Blick unwillkürlich auf den hinteren Werktisch.) | (Sachs, who has read on undisturbed, claps his book shut. At the loud noise David is so startled that he stumbles and falls unintentionally on his knees before Sachs. The latter gazes away beyond the book which he still holds, beyond David, who looks up at him timidly, and his eyes fall on the farther table) | |
|
SACHS (sehr leise) Blumen und Bänder seh' ich dort: schaut hold und jugendlich aus. Wie kamen mir die ins Haus? |
SACHS Do I see flowers and ribbons there? It looks charming and youthful! How did they get into my house? |
|
|
DAVID (verwundert über Sachsens Freundlichkeit) Ei, Meister! 's ist heut festlicher Tag; da putzt sich jeder, so schön er mag. |
DAVID (astonished at Sachs's friendliness) Well, Master! Today's a festival; so everyone puts his best things on. |
|
|
SACHS (immer leise, wie für sich) Wär' heut' Hochzeitsfest? |
SACHS Might there be a wedding-feast today? |
|
|
DAVID Ja, käm's erst so weit, dass David die Lene freit! |
DAVID Yes, would that the time had come for David to marry Lena! |
|
|
SACHS (immer wie zuvor) 's war Polterabend, dünkt mich doch? |
SACHS It was Polter-evening, methinks? |
|
|
DAVID (für sich) (Polterabend? Da krieg ich's wohl noch?) (laut) Verzeiht das, Meister; ich bitt', vergesst! Wir feiern ja heut' Johannisfest. |
DAVID (aside) (Polter-evening? So I'm in for it, then?) (aloud) Forgive me, Master! Please forget! For today we celebrate St John's Day. |
|
|
SACHS Johannisfest? |
SACHS St John's Day? |
|
|
DAVID (Hört er heut' schwer?) |
DAVID (Is his hearing bad today?) |
|
|
SACHS Kannst du dein Sprüchlein, so sag' es her! |
SACHS Do you know your poem? Say it to me! |
|
|
DAVID (der allmählich wieder zu stehen gekommen) Mein Sprüchlein? Denk', ich kann's gut. (beiseite) ('s setzt nichts! Der Meister ist wohlgemut). (stark und grob) "Am Jordan Sankt Johannes stand" (Er hat in der Zerstreuung die Worte mit der Melodie von Beckmessers Werbelied aus dem vorhergehenden Aufzuge gesungen; Sachs macht eine verwunderte Bewegung, worauf David sich unterbricht) |
DAVID (who meanwhile has stood up again) My poem? I think I know it well. (aside) (No thrashing! The Master is in a good mood!). (aloud) "On Jordan's bank St John did stand" (In his agitation he sings his lines to the melody of Beckmesser's serenade from the previous Act; he is pulled up by Sachs's movement of astonishment) |
|
|
SACHS Wa-was? |
SACHS Wh-what? |
|
|
DAVID (lächelnd) Verzeiht das Gewirr: mich machte der Polterabend irr'. (Er sammelt und stellt sich gehörig auf) "Am Jordan Sankt Johannes stand, all' Volk der Welt zu taufen; kam auch ein Weib aus fernem Land, aus Nürnberg gar gelaufen. Sein Söhnlein trug's zum Uferrand, empfing da Tauf' und Namen; doch als sie dann sich heim gewandt, nach Nürnberg wieder kamen, in deutschem Land gar bald sich fand's, dass wer am Ufer des Jordans Johannes ward genannt, an der Pegnitz hiess der Hans." (sich besinnend) (feurig) Hans? Hans! Herr Meister! 's ist heut' eu'r Namenstag! Nein! Wie man so 'was vergessen mag! Hier! hier die Blumen sind für euch, die Bänder, und was nur alles noch gleich? Ja hier, schaut! Meister, herrlicher Kuchen! Möchtet ihr nicht auch die Wurst versuchen? |
Music |
DAVID (smiling) Forgive the confusion! The Polter-evening led me astray. (He recovers himself and begins again) "On Jordan's bank St John did stand to baptise all the people of the world: a woman came from a distant land, from Nuremberg she had hastened: her little son she carried to the river's bank, received there baptism and name; but when they then took their homeward way and got back to Nuremberg again, in German land it soon transpired that the person who on the Jordan's bank was named John, on the River Pegnitz was called Hans." (reflecting) (impetuously) Hans? Hans! Sir! Master! It's your nameday! No! How can one forget such a thing! Here! here, the flowers are for you, the ribbons... and what else is there now? Yes, here! Look, Master! A splendid cake! Wouldn't you like to try the sausage too? |
|
SACHS (immer ruhig, ohne seine Stellung zu verändern) Schön' Dank, mein Jung! Behalt's für dich. Doch heut' auf die Wiese begleitest du mich; mit Blumen und Bändern putz' dich fein: sollst mein stattlicher Herold sein! |
SACHS (still dreamily, without moving) Thank you my boy! Keep it for yourself! But today you shall accompany me to the meadow: adorn yourself with flowers and ribbons; you shall be my grand herald! |
|
|
DAVID Sollt' ich nicht lieber Brautführer sein? Meister, ach! Meister, ihr müsst wieder frei'n. |
DAVID Shouldn't I rather be best man? Master! Ah, Master, you must go wooing again! |
|
|
SACHS Hätt'st wohl gern eine Meist'rin im Haus? |
SACHS Would you like to have a Mistress in the house? |
|
|
DAVID Ich mein', es säh' doch viel stattlicher aus. |
DAVID I mean, it would look much grander. |
|
|
SACHS Wer weiss? Kommt Zeit, kommt Rat. |
SACHS Who knows! Time brings wisdom. |
|
|
DAVID 's ist Zeit. |
DAVID It's time. |
|
|
SACHS Dann wär der Rat wohl auch nicht weit? |
SACHS So wisdom can't be far away? |
|
|
DAVID Gewiss! Geh'n schon Reden hin und wieder; den Beckmesser, denk' ich, säng't ihr doch nieder? Ich mein', dass der heut' sich nicht wichtig macht. |
DAVID For sure! There are rumours about already. You'd defeat Beckmesser in singing I think. I mean, he'll hardly give himself airs today. |
|
|
SACHS Wohl möglich; hab' mir's auch schon gedacht. Jetzt geh', und stör' mir den Junker nicht. Komm' wieder, wenn du schön gericht't! |
SACHS Quite possibly! I've thought about it already. Go now, and don't disturb the knight! Come back when you're all smart. |
|
|
DAVID (küsst Sachs gerührt die Hand) So war er noch nie, wenn sonst auch gut! (Kann mir gar nicht mehr denken, wie der Knieriemen tut!) (Er packt seine Sachen zusammen und geht in die Kammer ab) |
DAVID (kisses Sachs's hand) He's never been like this before, though he's usually kind! (I can't remember what the strap's like! (He collects his things and goes into the chamber) |
|
| (Sachs, immer noch den Folianten auf dem Schosse, lehnt sich, mit untergestütztem Arm, sinnend darauf; es scheint, dass ihn das Gespräch mit David gar nicht aus seinem Nachdenken gestört hat) | (Sachs, still with the book on his knees, leans forward deep in thought, resting his head on his hand.) | |
|
SACHS Wahn! Wahn! Überall Wahn! Wohin ich forschend blick', in Stadt- und Weltchronik, den Grund mir aufzufinden, warum gar bis aufs Blut die Leut' sich quälen und schinden in unnütz toller Wut! Hat keiner Lohn noch Dank davon: in Flucht geschlagen, wähnt er zu jagen; hört nicht sein eigen Schmerzgekreisch, wenn er sich wühlt ins eig'ne Fleisch, wähnt Lust sich zu erzeigen! Wer gibt den Namen an? 's ist halt der alte Wahn, ohn' den nichts mag geschehen, 's mag gehen oder stehen! Steht's wo im Lauf, er schläft nur neue Kraft sich an: gleich wacht er auf, dann schaut, wer ihn bemeistern kann! Wie friedsam treuer Sitten, getrost in Tat und Werk, liegt nicht in Deutschlands Mitten mein liebes Nürenberg! (Er blickt mit freudiger Begeisterung ruhig vor sich hin) Doch eines Abends spat, ein Unglück zu verhüten bei jugendheissen Gemüten, ein Mann weiss sich nicht Rat; ein Schuster in seinem Laden zieht an des Wahnes Faden; wie bald auf Gassen und Strassen fängt der da an zu rasen! Mann, Weib, Gesell und Kind fällt sich da an wie toll und blind; und will's der Wahn gesegnen, nun muss es Prügel regnen, mit Hieben, Stoss' und Dreschen den Wutesbrand zu löschen. Gott weiss, wie das geschah? Ein Kobold half wohl da: ein Glühwurm fand sein Weibchen nicht; der hat den Schaden angericht't. Der Flieder war's: Johannisnacht! Nun aber kam Johannistag! Jetzt schaun wir, wie Hans Sachs es macht, dass er den Wahn fein lenken mag, ein edler Werk zu tun: denn lässt er uns nicht ruh'n, selbst hier in Nürenberg, so sei's um solche Werk', die selten vor gemeinen Dingen und nie ohn' ein'gen Wahn gelingen. |
SACHS Madness! Madness! Everywhere madness! Wherever I look searchingly in city and world chronicles, to seek out the reason why, till they draw blood, people torment and flay each other in useless, foolish anger! No-one has reward or thanks for it: driven to flight, he thinks he is hunting; hears not his own cry of pain; when he digs into his own flesh he thinks he is giving himself pleasure! Who will give it its name? It is the old madness, without which nothing can happen, nothing whatever! If it halts somewhere in its course it is only to gain new strenght in sleep: suddenly it awakens, then see who can master it! How peacefully with its staunch customs, contented in deed and work, lies, in the middle of Germany, my dear Nuremberg! (He gazes before him, filled with a deep and peaceful joy) But one evening late, to prevent a mishap caused by youthful ardour, a man knows not what to do; a cobbler in his shop plucks at the thread of madness: how soon in alleys and streets it begins to rage! Man, woman, journeyman, and child fall upon each other as if crazed and blind; and if madness prevails, it must now rain blows, with cuts, blows, and thrashings to quench the fire of anger. God knows how that befell! A goblin must have helped: a glow-worm could not find its mate; it set the trouble in motion. It was the elder-tree: Midsummer Eve! But now has come Midsummer Day! Now let us see how Hans Sachs manages finely to guide the madness so as to perform a nobler work: for if madness won't leave us in peace even here in Nuremberg, then let it be in the service of such works as are seldom successful in plain activities and never so without a touch of madness. |